پیشنهادهای امیر ارادی (٢,٩٠٢)
عبارت: > What are you all up to? یک اصطلاح محاوره ای و دوستانه در انگلیسی است. معنایش بسته به فضا می تواند این ها باشد: �همگی مشغول چه کاری هس ...
عبارت "Just start" یعنی �فقط شروع کن� یا �همین حالا شروع کن�. این یک جمله تشویقی و مستقیم است که معمولاً برای ترغیب کسی به انجام کاری بدون معطلی یا ...
. عبارت "for both of us" به معنی: برای هر دوی ما / برای هردوی ما کاربرد در جمله: � This is a great opportunity for both of us. → این فرصت خوبی ب ...
عبارت "sentence to life" در زبان حقوقی و عمومی معمولاً به شکل "life sentence" یا "sentence to life imprisonment" به کار میرود و معنی آن است: محکومیت ...
معنی "You have beguiled me" به فارسی بسته به لحام جمله متفاوت است: ۱. تو مرا فریب دادی / گول زدی ( رایج ترین معنی، با بار منفی ) ۲. تو مرا مسحور خو ...
عبارت "I got played" در زبان محاوره به معنی "فریب خوردم" یا "سر دلم کلاه رفت" است. این جمله وقتی به کار می رود که کسی از شما سوءاستفاده کرده، شما ر ...
عبارت "You're a hypocrite" به معنی "تو ریاکاری / دورو هستی" یا "تو منافقی" است. این جمله خطاب به کسی گفته می شود که ادعا یا اعتقادی دارد، اما خودش ...
عبارت "I come from a broken home" به معنی "من از یک خانواده ازهم پاشیده / خانواده نابسامان آمده ام" است. این اصطلاح معمولاً به خانواده ای اشاره دار ...
عبارت "I stubbed my toe" به معنی "انگشت پام به چیزی خورد" یا "پنجه پام کوبید به چیزی" است. این اتفاق زمانی می افتد که انگشت پا با ضربه و زور به یک ...
عبارت "It's a mercy that. . . " به معنی �خوشبختانه که. . . � یا �جای شکر دارد که. . . � است، اما معمولاً برای موقعیتی به کار میرود که شر یا درد و رنج ...
عبارت “You make my day” یه جمله ی محبتآمیز و صمیمی انگلیسی به معنی �تو روزمو ساختی� یا �وجودت روز من رو عوض میکنه� است. یعنی کاری کردی که حس خوبی ب ...
عبارت "Box up" دو معنی اصلی دارد: 1. معنی اصلی ( عینی ) : چیزها را در جعبه گذاشتن برای بسته بندی یا انتقال � معادل فارسی: �جعبه کردن�، �در جعبه گذا ...
معنی تحتاللفظی "Burn to crisp" این است: "تا حد ذغال/خاکستر سوختن" ( یعنی چیزی آنقدر بماند تا کاملاً خشک و سیاه و شکننده شود ) . اما در کاربرد روزمر ...
معنی very messy به فارسی بسته به بافت جمله فرق میکند، اما در حالت کلی به معنی �خیلی کثیف و نامرتب�، �بسیار درهم و برهم� یا �آشفته� است. کاربردهای ر ...
معنی "long way" به دو صورت اصلی است: ۱. مسیر دور / راه طولانی ( معنای فیزیکی ) مثال: The train station is a long way from here. ( ایستگاه قطار را ...
Scaramouch ( که به شکل Scaramouche هم نوشته می شود ) سه معنی اصلی دارد: ۱. شخصیت تئاتر کمدی ایتالیایی ( کاربرد اصلی ) نقشی ثابت در نمایش �کمدیا دل ...
واژه Shellacking سه معنی اصلی دارد ( از عامیانه تا لغوی ) : ۱. شکست سنگین و تحقیرآمیز ( عامیانه، رایج ترین معنی ) به خصوص در ورزش یا سیاست به کار م ...
Shellback به ملوانی گفته می شود که به صورت رسمی از خط استوا ( منطقه استوایی ) عبور کرده باشد. این اصطلاح بیشتر در مراسم سنتی نیروی دریایی رایج است. ...
عبارت. . . "You are asked toیعنی: �از شما خواسته شده که. . . � یا �به شما گفته شده که. . . � این عبارت یک ساختار مجهول ( passive ) و نسبتاً رسمی اس ...
معنی تحتاللفظی Smart people، �آدمهای باهوش� است. اما بسته به بافت جمله، معانی ظریفتری دارد: 1. افراد باهوش و تیزهوش ( ذاتی، یا دارای توانایی تحلیل ب ...
معنی "go back to" بستگی به جمله دارد: 1. بازگشتن به یک مکان ( بازگشت فیزیکی ) مثال: I need to go back to the office. → باید به اداره برگردم. 2. ب ...
معنی فارسی "it's a bad move" بسته به موقعیت متفاوت است: حرکت بدی است ( در شطرنج یا بازی ) کار اشتباهی است ( در تصمیم گیری عمومی ) حرف احمقانه ای ا ...
عبارت "Is this for us?" به فارسی معنی میشود: "این برای ماست؟" بسته به موقعیت، میتواند این مفاهیم را هم برساند: � مال ماست؟ ( مثلاً وقتی بستهای یا ...
عبارت "He got me on my feet" دو معنی اصلی دارد، یکی فیزیکی و دیگری مجازی ( حمایتی ) : ۱. معنی فیزیکی ( واقعی ) : یعنی "کمک کرد بلند شوم" یا "مرا سرپ ...
ترجمه تحتاللفظی "everything is not ideal" یعنی �همه چیز ایده آل نیست�، اما در مفهوم رایج انگلیسی، این جمله معمولاً به این معناست که همه چیز در وضعیت ...
معنی عبارت "I got the message" به طور خلاصه این است: "من منظور تو رو گرفتم" یا "پیامت رو دریافت کردم. " اما بسته به موقعیت، دو معنی متفاوت دارد: 1 ...
عبارت "I take your message" معمولاً در دو معنی اصلی به کار می رود: 1. من پیام تو را دریافت می کنم ( یعنی پیامت به من می رسد، مثلاً در تلفن یا چت ) ...
عبارت shake well به معنی �به خوبی تکان دهید� یا �به طور کامل هم بزنید� است. این عبارت بیشتر روی بطریهای دارو، شربتها، مواد شوینده یا محصولات آرایشی د ...
عبارت "They know the ropes" یعنی آنها با قلق کار آشنا هستند یا تجربه کافی در انجام آن کار را دارند. این اصطلاح که ریشه دریانوردی دارد ( اشاره به مه ...
معنی جمله "Is this taxi available?" این است: �آیا این تاکسی آزاد است؟� یعنی می پرسید آیا می توانید سوار این تاکسی شوید یا قبلاً کسی آن را گرفته است.
معنی "much too precious" به فارسی: بیش از حد ارزشمند یا بسیار بسیار گرانبها ( تأکید چندبرابر بر �بیش از حد� ) � "much" "too" = "بسیار بیش از حد" ( ...
عبارت "That was close" یعنی �چه نزدیک بود!� یا �نزدیک بود اتفاق بیفته!� وقتی از این عبارت استفاده میکنیم که فاجعهای یا اتفاق بدی در آستانه رخ دادن ب ...
عبارت "He's coming round" بسته به موقعیت، چند معنی متفاوت دارد: 1. به هوش آمدن ( بعد از بیهوشی یا بیهوشی پزشکی ) � مثال: "He fainted, but he's com ...
عبارت "Roll over" معانی متفاوتی دارد، اما رایجترین آنها عبارتند از: ۱. چرخیدن / غلت خوردن ( فیزیکی ) یعنی از یک طرف به طرف دیگر چرخیدن، معمولاً در ...
معنی عبارت "I know their hangout" به فارسی: �من می دانم پاتوقشان کجاست� یا �محل رفت وآمدشان را می شناسم� � hangout به جایی گفته می شود که یک نفر یا ...
عبارت �No looking, Ok� معمولاً در موقعیتهای غیررسمی و بازیگونه به کار میرود و یعنی: �نگاه نکن، باشه؟� یا �حق نگاه کردن نداری، قبوله؟� یعنی از کسی می ...
معنی "Sold over" به فارسی بسته به جمله کمی متفاوت است، اما در حالت کلی به معنی "بیش از . . . فروخته شد" یا "فروش بیش از . . . " است. مثال: � "The ...
معنی عبارت various clubs به فارسی میشه: "باشگاه های متنوع" یا "انجمن های گوناگون" تک تک کلمات: � Various = متنوع، گوناگون، مختلف � Clubs = باشگاه ...
معنی عبارت "We have a lot of things in common" به فارسی میشود: �ما خیلی چیزهای مشترک داریم� یا �ما در خیلی از چیزها با هم اشتراک داریم. � این جمله ...
معنی "Put through" به جمله بستگی دارد، اما سه کاربرد اصلی دارد: 1. اتصال تلفنی ( رایجترین معنی ) : یعنی کسی را به خط فرد دیگری وصل کردن. مثال: "P ...
عبارت "Love it or leave it" به معنای �یا بپذیر و دوستش داشته باش، یا ترکش کن� است. معمولاً با لحنی تند و بیپروا به کار میرود و یعنی: اگر از چیزی ( مث ...
� حمایت کردن / پشتیبان بودن: "تو توی جلسه منو تنها نذار، پشتیبان من باش. " � کمک کردن: "این جعبه سنگینه، به من کمک کن. " � تأیید کردن حرف: "تو هم اون ...
در زبان فارسی، معنی "make a copy" بسته به نوع نسخه ( کاغذی یا دیجیتال ) به صورت زیر است: معنی اصلی و رایج: � کپی گرفتن ( از روی کاغذ یا دستگاه ) � ...
معنای فارسی �What are you� بسته به جمله کامل متفاوت است، اما معنی تحتاللفظی و رایج آن میشود: �تو چی هستی؟� یا �شما چه هستید؟� مثالها: � What are y ...
نظر مردم ( افکار عمومی ) دارد به نفع او تغییر می کند
معنی فارسی "being and non - being" به شرح زیر است: ۱. هستی و نیستی ( رایجترین و فلسفیترین معادل ) ۲. بودن و نبودن ۳. وجود و عدم
کاملا بازش کنید/باز بازش کنید مثال آن open your mouth very wide معنی دهنت رو باز بازش کن
معنی فارسی "I keep doing this until. . . " به صورت تحتاللفظی و رایج به ترتیب زیر است: � این کار را ادامه میدهم تا اینکه. . . � به انجام این کار ادا ...
معنی فارسی "Shall I demonstrate" بسته به موقعیت: � نشان بدهم؟ � به شما نشان بدهم؟ � اجازه میدهید نشان دهم؟ این عبارت معمولاً وقتی به کار میرود که ف ...
معنی فارسی "This is a salute" بسته به بافت جمله میتواند به شکلهای زیر باشد: � این یک سلام یا درود است ( معنای عمومی احترام یا خوشامدگویی ) � این یک ...
معنی فارسی "what was left of it" بسته به جمله میشود: آنچه از آن باقی مانده بود / آنچه از آن بر جای مانده بود/کنایه آمیزش میشه تهش چیزی گذاشتی که به ...
عبارت "it still fits" معمولاً به دو معنی اصلی به کار میرود: 1. معنی ظاهری ( در مورد لباس ) : یعنی "هنوز اندازه است" یا "هنوز تنگ نیست/گشاد نیست. " و ...
معنی جمله "She likes flirting. That's all" به فارسی میشود: �او معاشقه کردن را دوست دارد. همین. �/اون لاس زدن رو دوست داره!همین و تمام
معنی فارسی "This will cheer you up" این است: این تو را خوشحال می کند / این روحیه ات را عوض می کند / این حالت را خوب می کند. /این سرحال ت میاره
معنی تحتاللفظی این جمله میشود: �از کی پسرها شروع کردند به عطر زنانه زدن؟� در بافت محاورهای یا طنز، معمولاً کنایه از این است که رفتار یا سبک کسی بیش ...
معنی عبارت "I can just imagine" به فارسی میشود: "فقط میتوانم تصور کنم" یا "به راحتی میتوانم تصور کنم" اما بسته به لحن و موقعیت، دو کاربرد اصلی دارد ...
معنای فارسی "There's lots to do" به صورت محاورهای و رایج میشود: �کارهای زیادی هست که باید انجام بشه� یا �کار زیاده� در مکالمه روزمره، بسته به بافت ...
معنی �Don’t cross me� به فارسی میشود: �به من خیانت نکن� یا �با من دشمنی نکن� یا �از من سربه سر ننداز� ( محاوره ) . در مفهوم کلی، یعنی: �علیه من عم ...
معنی فارسی "what about some temptation" بسته به بافت جمله کمی متفاوت است، اما معنی اصلی و رایج آن این است: �چی میشه یه کم وسوسه؟� یا �نظرت در مورد ی ...
معنی فارسی "I got something to say" به صورت محاوره ای و رایج: � چیزی دارم بگویم. � حرفی دارم. ترجمه تحت اللفظی: �چیزی برای گفتن دارم. �
معنی فارسی "without parents" بسته به جمله می تواند اینها باشد: � بدون والدین � بی پدر و مادر � بدون پدر و مادر مثال: "He went to the party without ...
معنی فارسی "what are the symptoms" بسته به بافت جمله به این صورت است: ترجمه تحت اللفظی و رایج: � علائم چیست؟ یا نشانه ها چیست؟ ترجمه روان تر و کام ...
معنی فارسی "He's so gentle" بسته به بافت جمله متفاوت است: رایج ترین معانی: � او خیلی مِهربان است. � او بسیار نرمخو ( یا خوش برخورد ) است. � او خی ...
معنی فارسی جمله "Can you deliver them to me tomorrow?" به صورت تحت اللفظی و روان به این شرح است: تحت اللفظی: �آیا می توانی فردا آنها را به من تحویل ...
معنی "preview tickets" به فارسی بلیت های پیش نمایش است. این بلیت ها برای تماشای اجرای اولیه یک فیلم، نمایش یا برنامه پیش از افتتاح رسمی آن استفاده می ...
معنی فارسی �it makes it more real� بسته به بافت جمله کمی متفاوت است، اما ترجمه های رایج عبارتند از: �این کار باعث میشود واقعی تر به نظر برسد� یا �ای ...
در فارسی، عبارت "to lay her eggs" معمولاً به معنی "تخم گذاری کردن" یا به طور مشخص تر "تخم هایش را بگذارد" است. مثال: � The turtle comes to the bea ...
# معنی �Share a joke� عبارت **"share a joke"** در فارسی به معنای **یک جوک / شوخی تعریف کردن** یا **یک مطلب بامزه با دیگران به اشتراک گذاشتن** است. ...
**I see trouble ahead** به فارسی یعنی: > **�من مشکلی را در پیش می بینم�** یا **�به نظر می رسد که مشکلی در راه است. �** این عبارت وقتی استفاده می شو ...
**You cheat** به فارسی می شود: **تو تقلب می کنی** بسته به context ( متن و موقعیت ) می تواند معانی مختلفی داشته باشد: - **در بازی:** تو تقلب می کن ...
عبارت **"trying to light fires"** به فارسی: > **�در تلاش برای روشن کردن آتش�** یا **�تلاش برای آتش زدن�** - - - بسته به context ( متن و موقعیت ) ...
در هر شکل ، اندازه و رنگی
میخواهم ( کارت ) عضویت ام رو تمدید کنم
بیش از آمدن او
طی سال پیش
## معنی �Cross the border� این عبارت به معنای **عبور از مرز** یا **رد شدن از مرز** است. ### کاربردها: 1. **معنای لغوی ( جغرافیایی ) :** حرکت از ی ...
## معنی "You look smart" این عبارت به معنای **�تو خوش تیپ/خوش پوش به نظر می رسی�** یا **�تو شیک و مرتب به نظر می رسی�** است. البته بسته به زمینه م ...
# معنی �she's all over you� این عبارت بسته به **زمینه** می تواند دو معنی داشته باشد: - - - **۱. ** اگر منظور **علاقه و توجه عاشقانه** باشد: > او ...
# معنی �not over� عبارت **not over** به فارسی می شود: - **تمام نشده** / **هنوز تمام نشده** - **ادامه دارد** / **هنوز ادامه دارد** - - - ### م ...
خورشت سبزی/قورمه سبزی
# معنی �English rose� **�English rose�** یک اصطلاح انگلیسی است که به **زن انگلیسی زیبا و رنگ پریده** با پوست روشن، موهای روشن و چهره ی ظریف اشاره دا ...
**معنی فارسی:** �من اخیراً یک فیلم عالی تماشا کردم. � - - - **ترجمه کلمه به کلمه:** | انگلیسی | فارسی | | - - - - - - - - - | - - - - - - - | | ...
**Come bestie me** به معنای **�بیا دوست صمیمی من باش�** یا **�بیا بهترین دوستم باش�** است. این عبارت یک اصطلاح غیررسمی و خودمانی است که بیشتر در فض ...
**You have a habit of** به معنای **�تو عادت داری به. . . �** یا **�تو این عادت را داری که. . . �** است. این عبارت برای بیان یک رفتار یا کار تکراری ...
**For everything I have done** به معنای **�به خاطر همه ی کارهایی که انجام داده ام�** است. این عبارت معمولاً زمانی استفاده می شود که کسی می خواهد: ...
**I madly love you** به معنای **�دیوانه وار دوستت دارم�** است. این عبارت عشق و علاقه ای شدید و عمیق را بیان می کند. کلمه ی **madly** اینجا به معنای ...
**It's my last word** به معنای **�حرف آخر من همین است�** یا **�قول آخرم همین است�** است. این عبارت زمانی به کار می رود که کسی می خواهد بگوید تصمیمش ...
# معنی فارسی عبارت **"I never go back on my word"** به فارسی یعنی: > **�من هرگز از حرفم برنمی گردم. �** ## توضیح: - **go back on my word** = از ح ...
چرا اینجوری نگام میکنی؟
شکوه و شکایت نکن/غر نزن
# معنی �panic over� عبارت **panic over** به معنای **�وحشت زده شدن از چیزی�** یا **�دچار اضطراب و نگرانی شدید درباره ی چیزی شدن�** است. ## مثال: - ...
یک لول تریاک
# معنی �upon my honor� این عبارت به معنای **�به شرفم�** یا **�به افتخارم�** است. این یک اصطلاح رسمی و قدیمی در زبان انگلیسی است که وقتی فرد می خوا ...
این روزها وقت ندارم/این روزا وقتم پره
من همیشه حس میکنم که متقاعد ( مجاب ) شدم/گاهی این جمله بدین معناست که طرف حس میکند که حرف ها و استدلال هایش دیگران را مجاب می کند چون خودش متقاعد شده
اونا دارن پچ پچ می کنند/اونا دارن در گوشی حرف میزنند
بیایید یه اسم دیگه واسه اینکار بذاریم
## معنی فارسی "Don't argue" **�بحث نکن�** یا به صورت های دیگر: | انگلیسی | فارسی | | - - - - - - - - - | - - - - - - - | | Don't argue | بحث نکن | ...
## معنی فارسی "you can keep your holiday" این عبارت بسته به **لحن و زمینه** می تواند معانی مختلفی داشته باشد: ### ۱. معنی ساده و مستقیم: > **�تو می ...
# معنی فارسی **Have you caught them?** = **آیا آن ها را گرفته ای/گرفتید؟** - - - این جمله در زمان **حال کامل** ( Present Perfect ) است و بسته به ...
من سکوت اختیار کرده بودم
**رستوران گیاهی** / **مکانی که غذای گیاهی سفارش داده می شود و در همان جا خورده می شود** - - - این عبارت در واقع تعریف یک **رستوران گیاهی** است؛ ی ...
# معنی فارسی **I'm a huge fan** = **من خیلی طرفدارش هستم** - - - این عبارت به این معناست که شما به چیزی یا کسی ( مثلاً یک خواننده، بازیگر، تیم و ...
**Here is my humble home. ** اینجا کلبه درویشی منه ( متعلق به شماست ) یا به شکل دیگر > خونه من درویشی محقر و ناقابلیه ( که راحت باشید و البته بیش ...
**معنی فارسی:** �آماده سازی برای چه؟� یا: - �آماده شدن برای چی؟� - �آماده گی برای چه کاری؟� - - - این یک جمله ی پرسشی است که می پرسد برای چه ...
**معنی فارسی:** �شاید بعدش شام بخوریم. � یا بسته به زمینه: - �شاید بعد از آن شام داشته باشیم. � - �شاید بعداً با هم شام بخوریم. � - - - این ...
به آن حس و حال موسیقی دهید/آن را موریکال/آهنگین کنید
**معنی فارسی:** �جلیقه های نجات را می توانید زیر صندلی خود پیدا کنید. � این هم یکی دیگر از دستورالعمل های ایمنی رایج در هواپیماست. ✈️
**معنی فارسی:** �ماسک های اکسیژن را روی صورت خود قرار دهید. � این جمله معمولاً در دستورالعمل های ایمنی هواپیما شنیده می شود.
**Lady of such beauty** به فارسی یعنی: **بانویی با این همه زیبایی** یا **بانویی به این زیبایی** - - - این عبارت یک توصیف شاعرانه و ادبی است که ب ...
**I am cross, very cross** به فارسی یعنی: **من عصبانی هستم، خیلی هم عصبانی هستم. ** - - - در اینجا **cross** به معنای **عصبانی / ناراحت / دلخور* ...
**Equal opportunities** به فارسی یعنی: **فرصت های برابر** یا **امکانات برابر** این اصطلاح معمولاً به معنای فراهم بودن فرصت های یکسان برای همه افراد، ...
یه پیک نوشیدنی ( الکلی ) سریع زدن/یه حال سریع به خود دادن
من اینا رو نمیشناسم/من این افراد رو نمیشناسم
الان وضعیت خیلی وخیم شده
دستخوش آتش شهوت
خیلی گرون بود/پول زیادی خرج داشت
ما یه آدم بذله گواینجا داریم/ما یه آدم بامزه اینجا داریم
او سلیقه خیلی خوبی داره/او آدم با سلیقه ای ست
پس، تو رو پیچوند/پس اون به امان خدا قالت گذاشت/در بعضی مواقع بعد از پایان یک رابطه عاطفی گفته می شود
آیا میخوای دستم بندازی؟/آیا میخوای سرکارم بذاری؟
انگاری خیلی دردسر داره/انگاری کار خیلی زیادیه
همه چیز در دست خداوند است/همه چی دست خداست
pull strings to secretly use your influence with important people in order to get what you want or to help someone else
وقتی دیدمش دلم هری ریخت
به چه بهانه ای این همه غیبت میکنی؟
حس میکنم یه جای کار میلنگه/حس می کنم یه چیزی درست نیست
تو داری یه سره حرف میزنی/تو داری یه کله حرف میزنی
لب و لوچه آویزون ( محزون ) شخص بازنده
دوستداران حیوانات در مقابل خشونت
لطفا توجه فرمایید
خدا کند که دیر نیاید
چه آدم خشنی!
Are you ignoring me? به فارسی می شه: �داری منو نادیده می گیری؟� یا محاوره ای تر: �داری محلّم نمی ذاری؟�
معنی "I'm busy cooking" به فارسی: �مشغول آشپزی هستم. � یا محاوره ای تر: �دارم غذا درست می کنم. �
عبارت “so nothing can go wrong” یعنی: �تا هیچ چیزی خراب نشه� یا �طوری که هیچ مشکلی پیش نیاد� معمولاً وقتی استفاده می شه که کسی می خواد بگه کاری رو با ...
“A double contest then. ” یعنی: �پس یک رقابتِ دوگانه است. � بسته به موقعیت می تونه این طور هم ترجمه بشه: �پس دو تا رقابت داریم. � �پس رقابت دوطرفه ست ...
عبارت “the program will need my expertise” یعنی: �این برنامه به تخصص / مهارت های من نیاز خواهد داشت� یا محاوره ای تر: �این برنامه به دانش و تجربهٔ من ...
frighten the horses یک اصطلاح انگلیسی است. معنی: 👉 �باعث شوک یا جنجال شدن� 👉 �آدم ها را معذب یا جاخورده کردن ( به خصوص آدم های سنتی یا محافظه کار ...
A temper too hot یعنی: 👉 اخلاق خیلی تند / زودجوش / زود عصبانی شونده یعنی کسی که خیلی سریع عصبانی می شود و کنترل خشمش سخت است. مثال: He has a temper ...
عبارت “You look divine” یعنی: �خیلی فوق العاده / الهی به نظر میای� ✨ یا �ظاهرَت بی نقص و چشم نوازه� این جمله معمولاً تعریف خیلی قوی و شاعرانه ست؛ بیش ...
عبارت before your very eyes یعنی: �درست جلوی چشم هات / پیش چشم خودت� 📌 کاربردش وقتی ه که چیزی خیلی واضح، مستقیم و بدون پنهان کاری اتفاق می افته—طوری ...
عبارت “I fly solo” یعنی: �تنهایی جلو می رم� / �خودم به تنهایی عمل می کنم� معنی های رایج ترش در فارسی: �تنهایی کار می کنم� �وابسته به کسی نیستم� �خودم ...
عبارت “I lead a fairly solitary life” یعنی: �من زندگی نسبتاً تنهایی دارم� یا طبیعی تر در فارسی: �سبک زندگی ام تا حدی تنهاست� �بیشتر اوقات تنها زندگی ...
عبارت “you are empty” به انگلیسی چند معنی می تونه داشته باشه و بسته به زمینه ی صحبت فرق می کنه: احساسی / روانی 👉 �تو از درون خالی هستی� یعنی طرف احس ...
عبارت trouble kids یعنی: بچه های دردسرساز / کودکان مشکل ساز معمولاً برای بچه هایی به کار می رود که: رفتارهای شیطنت آمیز یا نافرمانی دارند زیاد دردسر ...
عبارت “this is what’s killing me” یه اصطلاح محاوره ایه و معنای تحت اللفظیِ �کُشتن� نمی ده. بسته به موقعیت، معمولاً این معنی ها رو می ده: �این همون چ ...
عبارت “I hereby solemnly declare” به فارسی یعنی: �بدین وسیله با قاطعیت / به طور رسمی اعلام می کنم� یا رسمی تر: �بدین وسیله رسماً و با تعهد کامل اعلام ...
کلمه presenting از فعل present میاد و بسته به context ( جمله ) چند معنی رایج داره: ارائه دادن / ارائه کردن 👉 وقتی چیزی رو به صورت رسمی توضیح می دی ی ...
جملهٔ “Surely we can come to some arrangement” به فارسی یعنی: �حتماً می توانیم به نوعی توافق / سازش / قرار و مدار برسیم. � یا رسمی تر: �قطعاً امکان ر ...
Emergency appointment یعنی: �قرار ملاقات فوری� یا �وقت اورژانسی� معمولاً برای موقعیت های اضطراری استفاده می شه؛ مثلاً: ویزیت فوری پزشک قرار اضطراری د ...
عبارت “the excuse I hear” معمولاً این طوری معنی می شه: �بهونه ای که می شنوم� بسته به لحن و موقعیت، می تونه دو حس داشته باشه: خنثی / توصیفی: یعنی �این ...
عبارت “I didn’t know either” یعنی: 👉 �من هم نمی دونستم� یا رسمی تر: �من هم خبر نداشتم� either اینجا یعنی �هم / همچنین�، و معمولاً وقتی به کار میره ک ...
عبارت “what is the point of …?” در فارسی چند جور ترجمه می شود، بسته به لحن و موقعیت: ترجمه های رایج: فایدهٔ … چیست؟ چه فایده ای دارد؟ منظور از … چیست ...
عبارت ice out یک اصطلاح انگلیسیه و بسته به موقعیت چند تا معنی متفاوت می ده: 1️⃣ نادیده گرفتن / سرد برخورد کردن رایج ترین معنیه. یعنی عمداً با کسی سرد ...
عبارت deed party یک اصطلاح حقوقی/قراردادیه. معنی: 👉 طرفِ سند یا یکی از امضاکنندگانِ سند رسمی توضیح ساده: به هر شخص یا نهادی که در یک سند رسمی ( مثل ...
عبارت “I’m in a gray area” یعنی: �در وضعیتِ مبهم / خاکستری هستم� یعنی نه کاملاً این طرف است نه آن طرف؛ مرز مشخصی ندارد یا تصمیم/قضاوتش روشن نیست. چن ...
جملهٔ “He’s cranky today” یعنی: 👉 �امروز بداخلاقه� 👉 �امروز دَمِ دَمی مزاجه / زود اعصابش خرد می شه� 🔹 cranky یعنی: کج خلق زودرنج کم حوصله و غرغرو ...
عبارت “if you’ll indulge me” یک جملهٔ مودبانه و کمی رسمی ـه. معنیش: 👉 �اگه اجازه بدی…� 👉 �اگر بزرگواری کنی و تحملم کنی…� 👉 �اگر به من لطف کنی…� ک ...
عبارت “I slave away all day” یک اصطلاح غیررسمی در انگلیسیه و معنی تحت اللفظی نداره. معنیش اینه که: 👉 �تمام روز خیلی سخت و خسته کننده کار می کنم� یا ...
“Are you looking for trouble?” یعنی: �دنبال دردسر می گردی؟� یا محاوره ای تر: �می خوای دردسر درست کنی؟� �دعوا می خوای؟� ( بسته به فضا ) 🔹 معمولاً وق ...
عبارت “beat you up” یعنی: �کتکت می زنم� / �حسابتو می رسم� / �بهت حمله می کنم� 🔹 معمولاً به معنی زدن شدیدِ فیزیکیه. 🔹 ولی بعضی وقت ها غیرجدی یا شوخ ...
Entry exclusive access یعنی: 👉 �دسترسی انحصاریِ ورود� یا روان تر: �دسترسی ویژه و محدود برای ورود� معنی دقیق تر به زبان ساده: entry = ورود / مرحله اب ...
عبارت “I will eat you without salt” یک اصطلاحه و معنی واقعیِ خوردن نداره. معنیِ رایجش بسته به لحن و موقعیته: 1️⃣ تهدید یا عصبانیت �حسابی نابودت می ک ...
عبارت not now, not thousand years یعنی: �نه الان، نه هزار سال دیگه� 👉 یعنی: هیچ وقت معمولاً برای ردِ خیلی قاطع یه درخواست یا پیشنهاد استفاده می شه، ...
عبارت “We must not keep him waiting” یعنی: �نباید او را منتظر بگذاریم� یا �نباید معطلش کنیم� 📌 توضیح: must not = نباید ( حس ضرورت و تأکید ) keep so ...
عبارت “You fly too high” یعنی: �بیش از حد بلندپروازی� یا �خیلی خودت را بالا می گیری� 📌 معنی ضمنی ( کنایه ای ) : این جمله معمولاً هشدار یا انتقاد است ...
“Generous lie” یعنی: �دروغ مصلحتی� یا �دروغی از روی مهربانی / بزرگواری� 📌 توضیح: lie = دروغ generous = بخشنده، بزرگوار، از روی لطف این عبارت به دروغ ...
عبارت “This deed is done” یعنی: �این کار انجام شد� یا �این عمل به پایان رسید� 📌 توضیح کوتاه تر: deed = عمل / کار ( معمولاً کاری مهم یا رسمی ) is do ...
Tug of war یعنی: طناب کشی 🎽 یک بازی/مسابقه که دو تیم دو سر یک طناب را می کشند و هرکدام سعی می کند طرف مقابل را به سمت خودش بکشد. کشمکش یا جدال ( مع ...
عبارت “What is the point?” یعنی: �فایده اش چیه؟� یا �هدفش چیه؟ / چه اهمیتی داره؟� بسته به لحن و موقعیت می تونه این معنی ها رو بده: وقتی کسی ناامیده: ...
یعنی: �ما چیزی نداریم که متناسب با استعدادها/توانایی های شما باشد. � یا رسمی تر: �هیچ موقعیت یا کاری که با مهارت های شما همخوانی داشته باشد نداریم. � ...
معنی فارسی “have you decided which one?”: �تصمیم گرفتی کدومش رو؟� ( محاوره ای ) �تصمیم گرفته ای کدام یک را انتخاب کنی؟� ( رسمی ) هر دو درسته؛ بسته ...
عبارت “a rate combination” یعنی: �ترکیبِ نرخ ها� یا �ترکیبی از نرخ ها / تعرفه ها� بیشتر توی زمینه های مالی، بانکی، بیمه، حمل ونقل یا قیمت گذاری استفا ...
I can fix anything یعنی: �من می تونم هر چیزی رو درست کنم� یا �از پسِ حلِ هر مشکلی برمیام� هم می تونه معنی واقعی داشته باشه ( مثلاً تعمیر وسایل ) ، ه ...
Crazy night یعنی: �شب دیوانه وار / شب خیلی هیجانی و پرماجرا� کاربردش معمولاً برای شبیه که: پر از اتفاق های غیرمنتظره بوده خیلی خوش گذشته ( مهمونی، بی ...
عبارت “my milk and honey” یعنی: �شیر و عسلِ من� اما معنای مفهومی و احساسیش مهم تره 👇 در انگلیسی ( و ریشه ی کتاب مقدسی ) ، milk and honey نمادِ: شیری ...
Try pricing یعنی: �امتحانِ قیمت گذاری� یا �بررسی/تست قیمت ها� بسته به جمله، می تونه این معنی ها رو بده: امتحان کردن یک قیمت خاص برای دیدن واکنش بازار ...
عبارت “Forever in the shadows” یعنی: �برای همیشه در سایه ها� یا به صورت مفهومی تر: �همیشه پنهان و نادیده� �همیشه دور از توجه و دیده شدن� �محکوم به مو ...
Your Grace یعنی: �عالیجناب� / �حضرت عالی� کاربردش رسمی و احترام آمیزه و معمولاً برای خطاب قرار دادنِ: دوک ها و دوشس ها ( Duke / Duchess ) گاهی هم اس ...
عبارت “How can he not?” یعنی: 👉 �چطور ممکنه که نکنه؟� یا روان تر: 👉 �مگه می شه نکنه؟ / معلومه که می کنه!� این جمله معمولاً سؤال واقعی نیست؛ بیشتر ب ...
عبارت The Majestic یعنی: باشکوه / باعظمت / پرجلال معمولاً برای توصیف چیزهایی به کار میره که خیلی بزرگ، چشمگیر و تاثیرگذار هستن؛ مثل: a majestic mount ...
عبارت “contrary to popular belief” یعنی: �برخلاف باورِ رایج� یا �برخلاف آنچه عموم مردم فکر می کنند� 📌 معمولاً وقتی استفاده می شود که بخواهیم یک تصور ...
عبارت “You’re a newbie” یعنی: �تو تازه کاری� یا �هنوز واردکاری / مبتدی هستی� 🔹 newbie به کسی می گن که تازه شروع کرده و تجربهٔ زیادی نداره ( مثلاً در ...
عبارت “All warfare is based on deception” یعنی: �تمام جنگ بر پایهٔ فریب و نیرنگ است. � این جمله از سان تزو ( Sun Tzu ) در کتاب معروفش �هنر جنگ� می آد ...
عبارت “I’m stepping down” یعنی: �دارم کناره گیری می کنم� یا �از سمتم استعفا می دم� معمولاً وقتی استفاده می شه که کسی: از یک مقام، شغل یا مسئولیت کنار ...
عبارت “my experience was so chaotic” یعنی: �تجربه م خیلی آشفته / بی نظم / شلوغ و درهم برهم بود. � بسته به فضا می تونه این حس ها رو برسونه: همه چیز قا ...
عبارت “my kind of girl” یعنی: �دختری که دقیقاً مطابق سلیقه و معیارهای من است� یا خودمونی تر: �همون تیپ دختری که من می پسندم� معمولاً وقتی کسی اینو می ...
عبارت “I have the solution” یعنی: �راه حل رو دارم� / �من راه حلش رو پیدا کردم� بسته به لحن: رسمی تر: �من راه حل را دارم� محاوره ای: �حلش دستمه� با اع ...
عبارت “it’s all going wrong” یعنی: همه چی داره خراب می شه / همه چی داره اشتباه پیش می ره ترجمه های خودمونی تر: �همه چی به گند کشیده� �هیچی طبق برنامه ...
عبارت “mess it up” یعنی: خراب کردن، گند زدن به یه کار، یا اشتباه بزرگ کردن چند مثال کوتاه: I messed it up. 👉 خرابش کردم / گند زدم Don’t mess it up! ...
معنیش: I will cut off your ears یعنی: �گوش هات رو می بُرم� / �گوش هات رو خواهم برید� ⚠️ این جمله کاملاً تهدیدآمیز و خشنه و معمولاً برای: تهدید جدی دع ...
“a very warm welcome” یعنی: �یک خوش آمدگویی خیلی گرم و صمیمانه� 🌸 یا ساده تر: �استقبال بسیار گرم� معمولاً توی موقعیت های رسمی یا دوستانه استفاده می ...
عبارت “Are you expecting trouble?” یعنی: �منتظر دردسر هستی؟� یا �فکر می کنی قراره مشکلی پیش بیاد؟� معمولاً وقتی می پرسن که طرف مقابل انگار آماده ی دع ...
ترجمهٔ تحت اللفظی: 👉 �پسر، پسر است� معنای ضمنی ( بسته به زمینه ) : تأکید روی این که پسر همیشه پسر می ماند، یعنی رابطهٔ خونی یا جایگاهش تغییر نمی کند ...
عبارت “Life is not easy” یعنی: �زندگی آسان نیست� یا به شکل خودمونی تر: �زندگی سخته / زندگی همیشه راحت نیست� معمولاً وقتی استفاده می شه که بخوان بگن ز ...
�Comfort food� یعنی غذای دلخواه و آرامش بخش 🍲💛 به غذاهایی می گن که وقتی می خوریشون حس خوبی می دن، یاد خونه یا خاطرات خوش می اندازن و معمولاً آدم مو ...
Beauty contest یعنی: 👑✨ مسابقهٔ زیبایی مسابقه ای که توش شرکت کننده ها ( معمولاً زن ها، ولی گاهی مردها یا کودکان هم ) از نظر: زیبایی ظاهری آراستگی گا ...
Parking ticket یعنی: 🚗🧾 جریمهٔ پارکینگ یا برگه/قبض جریمه برای پارک اشتباه خودرو معمولاً وقتی پلیس یا مأمور راهنمایی ببینه ماشینت: جای ممنوع پارک شد ...
عبارت “I have started … so I’ll finish” یعنی: 👉 �من شروعش کرده ام، پس تمومش می کنم� یا روان تر: 👉 �چون شروعش با منه، خودم هم به آخرش می رسونمش� معم ...
عبارت “we can sort this out” یعنی: 👉 �می تونیم این موضوع/مشکل رو حل وفصل کنیم� یا به صورت خودمونی تر: 👉 �درستش می کنیم� / �یه راه حل براش پیدا می ک ...
عبارت “How about real challenge?” یعنی: نظرت درباره یه رقابت واقعی چیه؟ یا �نظرِت دربارهٔ یک چالشِ واقعی چیه؟� معمولاً وقتی گفته می شود که طرف مقابل ...
عبارت “How can I thank you enough?” یعنی: �چطور می تونم به اندازه ی کافی ازت تشکر کنم؟� یعنی طرف خیلی خیلی قدردانه و حس می کنه هر چی تشکر کنه، کمِ. ...
عبارت “what have you done to …?” یعنی: �با … چه کار کردی؟� یا �چه بلایی سرِ … آوردی؟� کاربردش معمولاً وقتی ه که نتیجه ی یه کار غیرمنتظره یا بد بوده. ...
عبارت “he ran away with her” یعنی: �او با او فرار کرد� اما معنی دقیقش معمولاً عاطفی / عاشقانه است، نه فقط فرار فیزیکی: �با هم فرار کردند� ( معمولاً ب ...
عبارت “Are you clocking me?” بسته به موقعیت چند معنی داره: 1️⃣ متوجه من شدی؟ / گرفتی منظورمو؟ ( رایج در محاوره ) یعنی: �داری می فهمی چی می گم؟� یا ...
“I already did” یعنی: �من قبلاً انجامش دادم� یا بسته به موقعیت: �همین الان انجامش دادم� �قبلاً این کار رو کردم� �من که انجامش دادم دیگه� مثال: Can yo ...
عبارت “you can beat me?” یعنی: �می تونی منو شکست بدی؟� بسته به لحن و موقعیت، می تونه معنی های مختلفی بده: حالت چالشی / رقابتی: �فکر می کنی از من بهتر ...
عبارت “I could do it with my eyes closed” یعنی: �آن قدر در انجامش ماهرم که بدون فکر / خیلی راحت می تونم انجامش بدم. � ترجمه های رایج: �برام مثل آب خو ...
I’ve had enough of you یعنی: 👉 �دیگه ازت خسته شدم� 👉 �دیگه طاقتم تموم شده نسبت به تو� این جمله لحن تند و عصبی داره و وقتی گفته می شه که گوینده دیگه ...
yucking it up یعنی: 👉 �بلندبلند خندیدن و شوخی کردن� 👉 �خیلی خوش گذرونی کردن و قهقهه زدن� یه اصطلاح غیررسمیه و معمولاً وقتی به کار می ره که چند نفر ...
there’s trouble ahead یعنی: 👉 �دردسر در راه است� 👉 �مشکل هایی در پیش است� این عبارت وقتی استفاده می شه که هشدار بده اتفاق بد یا وضعیت سختی قراره به ...
puppy dog eyes یعنی: 👉 نگاه مظلوم، ملتمسانه و دل بَر اون نگاهی که طرف باهاش می خواد دلت رو نرم کنه و به خواسته ش برسه 🥺🐶 مثال: He gave me puppy do ...
�To develop a roll of film� یعنی: 👉 ظاهر کردن یک حلقه فیلم عکاسی یا ساده تر: فیلم عکاسی را ظاهر کردن فیلم آنالوگ را شست وشو و آماده دیدن عکس ها کردن ...
I must dash یعنی: 👉 �باید برم� / �باید سریع برم� یک جمله ی محاوره ای و مؤدبانه ست که وقتی عجله داری یا می خوای سریع خداحافظی کنی استفاده می شه. مثا ...
عبارت “Hanging out” یعنی: 👉 �وقت گذروندن ( معمولاً دوستانه و غیررسمی ) � 👉 �دور هم بودن / پاتوق کردن� مثلاً: We’re hanging out this evening 👉 �امش ...
عبارت “I won’t make a sound” یعنی: 👉 �هیچ صدایی درنمیارم� یا 👉 �ساکت می مونم� معمولاً برای قول دادن به سکوت یا خیلی آرام بودن استفاده می شه.
عبارت “How can I thank you?” یعنی: 👉 �چطور می تونم ازت تشکر کنم؟� یا 👉 �چجوری می تونم قدردانی م رو نشون بدم؟� معمولاً وقتی استفاده می شه که خیلی قد ...
عبارت “as soon as I can arrange it” یعنی: 👉 �به محض این که بتونم هماهنگش کنم� یا 👉 �هرچه زودتر که امکان هماهنگی داشته باشه� معمولاً وقتی استفاده می ...
عبارت “It’s confidential” یعنی: 👉 �محرمانه است� 👉 �اطلاعات محرمانه است� یعنی چیزی که نباید با دیگران به اشتراک گذاشته شود.
عبارت “How do I know?” یعنی: 👉 �از کجا بدونم؟� یا 👉 �چطور بفهمم؟� بسته به جمله و لحن، می تونه کمی حس تردید یا حتی اعتراض هم بده.
عبارت “I’m afraid I can’t tell you” معنی تحت اللفظی اش �می ترسم نتونم بهت بگم�ه، اما در واقع یه روش مؤدبانه و رسمی برای رد کردنه. ترجمه های طبیعی: ...
عبارت “How nice of you” بسته به لحن، دو جور معنی کاملاً متفاوت می ده: 1️⃣ با لحن صمیمی و واقعی 🌸 معنی: �چه لطفی کردی!� �خیلی مهربونی!� �ازت خیلی ممن ...
جمله ی “He said go disappear, vanish, evaporate — now. ” معنی تحت اللفظی و حسیش اینه: ترجمه ی روان: �گفت: گمشو، غیب شو، محو شو — همین الان. � یا: �گف ...
�pip squeak� یه اصطلاح انگلیسیه و معمولاً تحقیرآمیز یا شوخی آمیز استفاده می شه. معنی هاش به فارسی: آدم کوچولو و بی اهمیت ریزه میزه ی پرادعا بچه سال ...
عبارت I lust after you یعنی: �به تو شهوت/میل جنسی شدید دارم� یا خودمونی تر: �خیلی از نظر جنسی بهت کشش دارم� 🔸 lust after از like یا love قوی تره و ک ...
متحد و همگام/شانه به شانه
head to head یعنی: �رو در رو / مستقیم با هم / تن به تن ( در رقابت ) � وقتی دو نفر، دو تیم یا دو چیز مستقیماً با هم رقابت یا مقایسه می شن. مثال ها: T ...
eye to eye یعنی: �هم نظر بودن / هم عقیده بودن / به توافق رسیدن� وقتی دو نفر درباره ی یه موضوع نظر یکسانی دارن. مثال: We see eye to eye on this issue ...
عبارت neck to neck یعنی: �پا به پا / شانه به شانه / خیلی نزدیک به هم ( از نظر رقابت ) � کاربردش وقتی ه که دو نفر یا دو چیز توی مسابقه، رقابت یا پیشرف ...
من کارم رو بلدم/تو کارم خوبم/عالیه برای معرفی اعتماد بنفس
معنی فارسی “you have to remain calm” می شه: �باید آرام بمانی� یا کمی محاوره ای تر: �باید خونسرد باشی�
مشکل من نیست، وقتی که میخوای وارد دردسر نشی
کاملا در اشتباه
چه کاری انجام داده ای؟
او شهوتی شده بود، او حشری شده بود
بدون بلیط/قبض
ترک کردن محل
چیزی که روی آن زیاد فکر شده باشد
یه مرد خوش لباس
طبقه وسطی
طبقه همکف
ایول، عالیه، ماشالا داری
هفته قبل درش رو تخته کردند ( اونجا رو بستند )
( خودمانی ) زن بدکاره، زن جنده، قحبهfloosy هم مینویسند
جمله “Cross the road, please. ” یعنی: 👉 لطفاً از خیابان عبور کن. یا 👉 لطفاً از عرض خیابان رد شو.
جمله “What make is your car?” یعنی: 👉 ماشینت چه مارکی است؟ یا 👉 خودروت ساخت کدام شرکت است؟ مثلاً پاسخ می تواند این باشد: It’s a Toyota. ( تویوتاست ...
کتاب دعای روزانه
جانفشانی او برای خانواده اش
عبارت “I’m in limbo” یعنی: �در بلاتکلیفی هستم� یا �در حالت معلق / نامشخص گیر کرده ام� یعنی نه می دانی چه می شود، نه می توانی جلو بروی یا تصمیم بگیری. ...
عبارت “I will get even” یعنی: �تلافی می کنم� یا �جبرانش می کنم� اما معنی دقیقش به زمینهٔ جمله بستگی دارد: به معنی انتقام گرفتن ( رایج تر ) : وقتی کسی ...
جمله “He has a temperature” یعنی: او تب دارد. در انگلیسی، وقتی می گویند کسی has a temperature منظور این است که دمای بدنش بالاتر از حد طبیعی است ( تب ...
عبارت "I'm on your side" یعنی: �من طرف تو هستم� یا �من از تو حمایت می کنم� 🔹 این جمله وقتی استفاده می شود که بخواهی نشان بدهی با کسی هم نظر هستی یا ...
عبارت “Get the fuck out of here” یک اصطلاح خیلی عامیانه و فحش دار است و معنی اش بسته به لحن فرق می کند: 1️⃣ با لحن عصبانی ( دستور ) �گمشو!� �از اینج ...
عبارت “Out of your league” یعنی: �از سطح تو بالاتره� �در حدّ تو نیست� �خیلی فراتر از توان یا جایگاه توئه� کاربردش وقتی ـه که: کسی را خیلی بهتر/جذاب ت ...
عبارت “At its heart” یعنی: �در اصل� �در ذاتِ خود� �در هسته ی اصلی� یعنی اگر همه جزئیات رو کنار بگذاریم، موضوع اصلی یا ماهیت واقعیِ چیزی این است. 📌 ...
اصطلاح “Give her an inch, she’ll take a mile” یعنی: �اگر یه کم بهش رو بدی، سوءاستفاده می کنه� یا �بهش یه وجب بدی، یه متر می خواد� معنایش این است که ا ...
من اهل دروغ گفتن نیستم
کلمه douchebag یک فحش عامیانه در انگلیسی است و معنی اش: �آدم عوضی�، �آدم مزخرف�، �احمقِ خودخواه� ( بسته به موقعیت، شدت توهین فرق می کند ) معمولاً ب ...
عبارت “my card got blocked” یعنی: �کارت من مسدود شد� یا �کارت من بلوکه شد�
عبارت “Are you bold?” به فارسی می شود: �آیا جسور هستی؟� یا �آدم جسوری هستی؟� 🔹 bold یعنی: جسور، شجاع، بی باک، رک بسته به موقعیت می تواند معنای متفاو ...
عبارت “Not too shabby” یک اصطلاح محاوره ای انگلیسی است و یعنی: �بد نیست�، �قابل قبوله�، �از انتظار بهتره� یا حتی �خوبه!� معمولاً وقتی استفاده می شود ...
عبارت “I flinch” یعنی: �جا می خورم�، �از ترس یا درد ناخودآگاه عقب می کشم� یا �یک واکنش سریع و غیرارادی نشان می دهم� 🔹 flinch یعنی وقتی کسی ناگهانی ا ...
عبارت following month یعنی: ماه بعد / ماه آینده ( ماهِ بعد از یک زمان مشخص ) 📌 نکته مهم: منظورش لزوماً �ماه آینده نسبت به الان� نیست، بلکه ماه بعد ...
This is my haunt معنی فارسی: �این پاتوقِ من است. � یا �اینجا محل رفت وآمد همیشگیِ من است. �
Never been better معنی فارسی: �هیچ وقت بهتر از این نبوده. � یا �اوضاعم عالیه. � / �بهترین حالت ممکنه. � کاربرد: وقتی می خواهند بگویند وضعیت، حال یا ش ...
That’s a windfall معنی فارسی: �این یک سود/موهبت غیرمنتظره است. � یا �این یک پول یا منفعت بادآورده است. � توضیح کوتاه: Windfall یعنی چیزی خوب که ناگها ...
There is no honor among thieves. معنی فارسی: �در میان دزدها شرافتی وجود ندارد. � یا �دزدها به یکدیگر وفادار نیستند. � این جمله یک ضرب المثل است و یع ...
�deg� یک مخفف انگلیسی است و بسته به زمینه چند معنی رایج دارد: degree → �درجه� در دما: 30 deg = ۳۰ درجه در زاویه: 90 deg = ۹۰ درجه degenerate ( غیررسم ...
عبارت deadly serious یعنی: کاملاً جدی / فوق العاده جدی / شوخی بردار نیست در انگلیسی محاوره ای وقتی می گویند کسی deadly serious است، یعنی موضوع آن قدر ...
معنی فارسی karaoke party / caraoke party: �مهمانی کارائوکه� 🎤 یا �جشن آوازخوانی با موسیقی� یعنی دورهمی ای که افراد آهنگ پخش می کنند و هر کس خودش به ...
عبارت “Listen here” در انگلیسی یک اصطلاح محاوره ایه و معنی اش بستگی به لحن و موقعیت داره: معانی رایج: �گوش کن� / �ببین� ( برای جلب توجه ) �خوب گوش ک ...
آیا معنی خاصی داره؟ آیا مفهوم ویژه ای داره؟
عبارت to fail یعنی ناموفق شدن / مردود شدن و چند کاربرد رایج دارد: 1️⃣ مردود شدن ( در امتحان یا درس ) I failed the exam. 👉 �در امتحان مردود شدم. � ...
عبارت to pass چند معنی رایج دارد؛ بسته به جمله فرق می کند. مهم ترین ها: 1️⃣ قبول شدن ( در امتحان یا درس ) یعنی امتحان یا دوره را با موفقیت بگذرانی. ...
عبارت to drop the course یعنی: انصراف دادن از دوره / درس یعنی فرد تصمیم می گیرد دیگر آن کلاس یا دورهٔ آموزشی را ادامه ندهد. 🔹 مثال: I dropped the c ...
عبارت to take a course یعنی: شرکت کردن در یک دوره ( آموزشی ) یا گذراندن یک دوره 🔹 مثال: I’m taking an English course. یعنی: �دارم یک دورهٔ انگلیسی ...
عبارت start a family یعنی: تشکیل خانواده دادن یا زندگی خانوادگی را شروع کردن معمولاً منظورش این است که یک زوج ازدواج می کنند و بچه دار می شوند ( یا ح ...
منظورش اینه: �تو کاملاً از دست رفته ای / به کل بی فایده ای / دیگه امیدی بهت نیست� عبارت “write - off” یعنی چیزی یا کسی که ارزش یا فایده ای نداره و کن ...
جملهٔ “I know who you are” یعنی: �می دانم تو کی هستی� بسته به موقعیت، بار معنایی اش فرق می کند: 👌 خنثی: می دانم چه کسی هستی ( شناخت ساده ) 😐 جدی: ...
جملهٔ “I know your personal history” یعنی: �من از سابقهٔ شخصی ات خبر دارم� یا �من پیشینهٔ زندگی / گذشتهٔ شخصی تو را می دانم� لحنش به زمینه بستگی دارد ...
عبارت personal history یعنی سابقهٔ شخصی یا پیشینهٔ فردی. بسته به زمینه، کمی فرق می کند: پزشکی: سابقهٔ بیماری ها، جراحی ها، عادت ها و وضعیت سلامت یک ...
عبارت “smoking” یعنی: سیگاری / مجاز به کشیدن سیگار 🔹 یعنی کشیدن سیگار در آن جا اجازه دارد. 🔹 بیشتر برای اتاق هتل، بخش مشخصی از رستوران یا مکان های ...
عبارت “non - smoking” یعنی: غیرسیگاری / ممنوعِ سیگار 🔹 یعنی کشیدن سیگار در آن جا مجاز نیست. 🔹 بیشتر برای اتاق هتل، پرواز، رستوران یا محیط های عموم ...
عبارت “rollaway bed” یعنی: تخت تاشو چرخ دار یا تخت اضافه متحرک 🔹 تختی است که می شود آن را جمع کرد و معمولاً چرخ دارد. 🔹 در هتل ها به عنوان تخت اضا ...
عبارت “A twin bed” یعنی: تخت یک نفره 🔹 معمولاً عرضش حدود ۹۰ سانتی متر و طولش حدود ۱۹۰ تا ۲۰۰ سانتی متر است. 🔹 برای یک نفر مناسب است. 🔹 بیشتر در ...
عبارت “A king size bed” یعنی: تخت دونفره کینگ سایز 🔹 یکی از بزرگ ترین اندازه های تخت خواب معمولی است. 🔹 اندازه ی استانداردش معمولاً حدود ۱۸۰ تا ۱۹ ...
عبارت “queen size bed” یعنی: تخت دونفره کوئین سایز 🔹 اندازه ی استانداردش معمولاً حدود ۱۶۰ سانتی متر عرض و ۲۰۰ سانتی متر طول است ( ممکن است بسته به ک ...
عبارت “something feels off” یعنی: �یه چیزی درست به نظر نمی رسه� یا �حس می کنم یه مشکلی هست� یا �یه جای کار می لنگه� وقتی استفاده می شود که فرد حس بد ...
عبارت “I’m particularly indebted to you” یعنی: �به طور ویژه مدیون شما هستم� یا �خیلی به شما بدهکارم / بسیار ممنون و قدردان شما هستم� معنایش این است ک ...
عبارت “I’m going commando” به صورت محاوره ای یعنی: �لباس زیر نپوشیده ام / بدون لباس زیر هستم. � یعنی فرد زیر شلوار یا دامنش لباس زیر نپوشیده. اصطلاح ...
عبارت "you’re smoking hot" یک اصطلاح عامیانهٔ انگلیسیه و معمولاً تعریف خیلی قوی از جذابیت ظاهریه. معنیش به فارسی: �خیلی جذابی� �فوق العاده خوش تیپی ...
اصطلاح انگلیسی “There is no cap” ( یا کوتاه تر: no cap ) اسلنگِ محاوره ایه و یعنی: �شوخی نیست� �جدی می گم� �دروغ نمی گم� �واقعیه� 🔹 این اصطلاح برای ...
عبارت انگلیسی “you are full of it” یک اصطلاح عامیانه ست و معمولاً بار منفی یا طعنه آمیز داره. معنی دقیقش به لحن و موقعیت بستگی داره: �داری مزخرف می گ ...
عبارت “What’s the access code?” به فارسی یعنی: کد دسترسی چیه؟ کد ورود چیه؟ رمز دسترسی چیه؟ ( اگر منظور کد امنیتی/پسورد باشد ) محاوره ای و خیلی رایجه ...
عبارت “depends on what” به فارسی معمولاً این طور ترجمه می شود: بستگی دارد به چی؟ بستگی به چه چیزی دارد؟ وابسته است به چی؟ ( محاوره ای تر ) اگر داخل ...
عبارت “hold the line, please” به فارسی یعنی: �لطفاً پشت خط بمانید. � یا �لطفاً منتظر بمانید. � معمولاً در مکالمات تلفنی رسمی یا پشتیبانی شنیده می شود ...
عبارت “hang up the phone” به فارسی یعنی: �گوشی را قطع کردن� یا محاوره ای تر: �گوشی را گذاشتن� یعنی پایان دادن به تماس تلفنی.
عبارت “Deposit a coin in the slot, then …” به فارسی یعنی: �یک سکه داخل شیار ( دستگاه ) بیندازید، سپس …� یا طبیعی تر: �سکه را داخل شکاف بیندازید، بعد ...
عبارت “dial your number” به فارسی یعنی: �شماره ات را بگیر� یا رسمی تر: �شماره خود را شماره گیری کنید. � معمولاً در راهنمای تلفن یا پیام های خودکار اس ...
عبارت “pick up the receiver” به فارسی یعنی: �گوشی تلفن را برداشتن� یعنی برداشتن گوشی برای پاسخ دادن یا شروع تماس تلفنی.
عبارت “international access number” به فارسی یعنی: �شماره دسترسی بین المللی� یا �کد دسترسی تماس بین المللی� منظورش شماره ای است که قبل از کد کشور می ...
عبارت “wait for tone” به فارسی یعنی: �منتظر بوق بمانید. � معمولاً در راهنمای استفاده از تلفن یا پیغام های ضبط شده شنیده می شود.
عبارت “internal line” به فارسی یعنی: �خط داخلی� یعنی خطی که برای تماس داخل یک مجموعه یا سازمان ( بین تلفن های داخلی ) استفاده می شود، نه تماس با بیرو ...
عبارت “external line” به فارسی یعنی: �خط خارجی� یا �خط بیرونی� یعنی خطی که برای تماس با خارج از یک سیستم داخلی ( مثل تلفن های سازمانی یا سانترال ) اس ...
عبارت “to make a phone call” به فارسی یعنی: �تماس تلفنی گرفتن� یا �زنگ زدن� مثال: I need to make a phone call. باید یک تماس تلفنی بگیرم.
عبارت “directory assistance” به فارسی یعنی: �راهنمای شماره تلفن� یا �اطلاعات تلفن� به سرویسی گفته می شود که با تماس گرفتن، می توانی شماره تلفن اشخاص ...
عبارت “please hold” به فارسی یعنی: �لطفاً منتظر بمانید. � یا محاوره ای تر: �لطفاً پشت خط بمانید. � معمولاً در تماس های تلفنی یا پشتیبانی استفاده می ش ...
عبارت “who is that?” به فارسی یعنی: �اون کیه؟� یا کمی رسمی تر: �آن شخص کیست؟� در مکالمه تلفنی هم ممکنه منظورش باشه: �شما کی هستید؟� یا �کیه؟�
عبارت “who is calling?” به فارسی یعنی: �چه کسی تماس می گیرد؟� یا در حالت محاوره ای تر: �کیه زنگ می زنه؟� / �کی تماس گرفته؟�
معنی فارسی �I don't like your face�: �از قیافت خوشم نمیاد� یا رسمی تر: �از چهره ات خوشم نمی آید� نکته: این جمله معمولاً بی ادبانه یا توهین آمیز است و ...
عبارت “I keep forgetting this bit” یعنی: �مدام این قسمت رو فراموش می کنم� یا �هی این بخش یادم میره� توضیح کوتاه: I keep → مدام / مرتب forgetting → فر ...
عبارت انگلیسی tough guy در فارسی معمولاً این طور ترجمه می شود: آدم خشن لات / قلدر ( غیررسمی و محاوره ای ) آدم سرسخت مرد قوی هیکل یا زورمند ( بسته به ...
معنی “I want a word with you” در فارسی: �می خوام باهات چند کلمه حرف بزنم� یا �می خوام یه صحبت کوتاه باهات داشته باشم� اغلب لحنش جدی یا مهمه و ممکنه ک ...
معنی “A deal is a deal” در فارسی: �قول، قوله� �توافق، توافقه� �حرفِ قرار، حرفِ قراره� یعنی وقتی با کسی به توافق رسیدی، دیگه جای برگشت یا بهانه نیست و ...
معنی “it’s a deal” در فارسی: �قبوله� �توافقه� �قبول شد� کاربرد محاوره ای: وقتی با پیشنهادی موافقی → �باشه، قبوله� بعد از توافق نهایی → �پس معامله انج ...
معنی فارسی “it was painful” می شود: �دردناک بود� یا �درد داشت� بسته به جمله می تواند این طور هم ترجمه شود: از نظر جسمی: �خیلی دردناک بود� از نظر احسا ...
عبارت “go on then” در فارسی معمولاً یعنی: �خب، ادامه بده� �بفرما، بگو� �باشه، انجامش بده� بسته به لحن و موقعیت: با بی حوصلگی یا چالش برانگیز → �خب؟ م ...
عبارت “Stop being such a baby” به فارسی یعنی: �این قدر بچه ننه نباش� یا �این قدر لوس/نق نقو نباش� بسته به موقعیت، می تونه لحنش: شوخی آمیز باشه → �باب ...
عبارت “How odd” در فارسی یعنی: �چه عجیب!� �چه جالب!� ( گاهی با لحن ملایم تر ) �عجب!� بسته به لحن جمله، می تواند تعجب، کمی سردرگمی، یا حتی کنایه ی مل ...
عبارت “It’s not equipped” به فارسی معمولاً این طور ترجمه می شود: �مجهز نیست� �تجهیز نشده است� بسته به جمله و موقعیت، می تواند این معنی ها را هم بدهد: ...
عبارت “to find out” در فارسی معمولاً این طور ترجمه می شود: فهمیدن متوجه شدن پی بردن به کشف کردن ( بسته به جمله ) مثال ها: I want to find out the tru ...
prob مخفف ( short form ) است و بسته به کاربردش چند معنی می دهد: probability → احتمال The prob of rain is high. → احتمال باران زیاد است. problem ( م ...
عبارت “no eating or drinking” یعنی: �خوردن یا نوشیدن ممنوع است� یا �نباید چیزی خورد یا نوشید� معمولاً روی تابلوها، در اماکن عمومی، کلاس ها، آزمایشگاه ...
You are a blank page یعنی: 👉 �تو یک صفحه ی سفید هستی� معنای کنایی: آینده ات هنوز نوشته نشده می تونی هر جور که بخوای خودت رو بسازی پر از امکان و شروع ...
master of my fate یعنی: 👉 �اربابِ سرنوشتِ خودم� 👉 �کنترل زندگی و تقدیرم دستِ خودمه� این عبارت معروف از شعر Invictus است و حس قدرت، استقلال و مسئولی ...
nothing doing یک اصطلاح محاوره ای انگلیسی است و یعنی: 👉 �محال است / نمی شود / خبری نیست / منتفی است� وقتی قاطعانه با یک درخواست یا پیشنهاد مخالفت می ...
nothing does it یعنی: 👉 �هیچ چیزی کارساز نیست / هیچ چیزی جواب نمی دهد� کاربردش وقتی است که بگیم هر کاری کردیم، هیچ نتیجه ای نگرفتیم. مثال ها: I tri ...
مردم رو من حساب باز کردند/مردم رو من حساب میکنند/مردم ازم انتظار دارن
عبارت “the truth will come out” به فارسی یعنی: 👉 حقیقت آشکار خواهد شد 👉 بالاخره حقیقت معلوم می شود 👉 دیر یا زود حقیقت برملا می شود مثال: Don’t wor ...
Engagement party یعنی: 👉 جشن نامزدی جشنی که برای اعلام یا جشن گرفتن نامزدیِ یک زوج، قبل از ازدواج، برگزار می شود. مثال: They had an engagement part ...
عبارت “you can handle very well” در فارسی بسته به جمله و موقعیت چند جور ترجمه می شود. رایج ترین ها: �خیلی خوب از پسش برمیای� �می تونی خیلی خوب مدیریت ...
عبارت what stink have you been up to? یک جمله خیلی محاوره ای و غیررسمی است و معمولاً با لحن شوخی یا سرزنش ملایم گفته می شود. معنی ها: باز چه خرابکار ...
family gathering یعنی: 👉 گردهمایی خانوادگی یا دورهمی خانوادگی نسبت به family get - together کمی رسمی تره، ولی هنوز کاملاً رایجه و طبیعی.
family get - together یعنی: 👉 دورهمی خانوادگی ( یک جمع صمیمی و غیررسمی بین اعضای خانواده ) معمولاً برای مهمانی های کوچک، دید و بازدید، یا جمع شدن ...
از برادرت تقلید نکن
عبارت come down with یعنی: دچارِ ( یک بیماری ) شدن یا به یک بیماری مبتلا شدن — معمولاً بیماری های خفیف مثل سرماخوردگی یا آنفلوآنزا. مثال ها: I came ...
معنی فارسی “Everything will be alright” می شود: �همه چیز درست می شود� یا �همه چیز خوب خواهد شد� هر دو ترجمه رایج و طبیعی هستند و بسته به موقعیت استفا ...
معنی فارسی “I’m used to drinking coffee”: من به قهوه نوشیدن عادت دارم. یا من به نوشیدن قهوه عادت کرده ام. هر دو جمله درست و رایج هستند.
امروز روزمونه، امروز روز ماست
عبارت “I was born this way” یعنی: �من همین طوری به دنیا اومدم� یا محاوره ای تر: �این جوری مادرزادی ام� معمولاً وقتی استفاده می شه که بخوای بگی یک ویژ ...
عبارت “You have lovely eyes” یعنی: �چشم های زیبایی داری� یا به صورت خودمونی تر: �چشم هات خیلی قشنگه� این جمله معمولاً برای تعریف و ابراز علاقه یا تحس ...
عبارت “worse still” یعنی: �بدتر از آن� یا �از آن هم بدتر� 📌 کاربرد: وقتی می خواهیم بگوییم یک وضعیت بد بوده و بعد چیز حتی بدتری به آن اضافه شده است. ...
اون داره وانمود میکنه یه آدم دیگه شده ( کلا عوض شده )
عبارت “will you behave” در انگلیسی معمولاً این معنا را می دهد: �رفتارت رو درست می کنی؟� یا �مودب/منطقی رفتار می کنی؟� 📌 کاربردش معمولاً این طور است: ...
عبارت “she is almost royalty” یعنی: �او تقریباً سلطنتی است� یا �او در حد یک شاهزاده/ملکه است� 🔹 این یک اصطلاح غیررسمی و اغراق آمیز است و معمولاً به ...
عبارت “when I change him a bit” یعنی: �وقتی کمی تغییرش می دهم� یا �وقتی یک مقدار عوضش می کنم� when = وقتی I change = من تغییر می دهم him = او / وی ( ...
اصلا سیر نمیشم
عبارت police squad در فارسی معمولاً به این شکل ها ترجمه می شود: گروه پلیس جوخه پلیس واحد پلیس دسته پلیس 🔹 انتخاب ترجمه دقیق به متن بستگی دارد: در مت ...
دارم میرم کلاس/راهی کلاس هستم
عبارت Unit holder در فارسی معمولاً این طور ترجمه می شود: دارنده واحد یا دارنده واحد سرمایه گذاری 📌 بسته به زمینه: در صندوق های سرمایه گذاری: Unit ho ...
عبارت "Don't cave" یک اصطلاح محاوره ای انگلیسی است و معمولاً این معنی را می دهد: �کم نیار� / �تسلیم نشو� / �جا نزن� 🔹 to cave در اینجا کوتاه شده ی c ...
عبارت “there is no going back” یعنی: �راه بازگشتی وجود ندارد� یا �دیگه نمی شه به عقب برگشت� کاربردش وقتی ـه که: یک تصمیم یا اتفاق قطعی و غیرقابل تغیی ...
ممنونم برا همیشه، همیشه خدا ممونم ( ازت )
عبارت “talk to the hand” یک اصطلاح عامیانهٔ انگلیسی است. معنی فارسی ( محاوره ای ) : �حرف نزن، گوش نمی کنم� �دیگه حرفت رو نمی خوام بشنوم� �با دیو ...
ترجمهٔ فارسی “We are both adults”: �ما هر دو بزرگسال هستیم� یا �هر دوی ما بالغ هستیم� هر دو ترجمه درست و رایج هستند. /تصمیمات مون رو خودمون میگیریم ...
“I know your heart”به فارسی معنی: من دلِ تو را می شناسم یا من از احساساتِ تو آگاه هستم/میدونم تو قلبت چی میگذره/میدونم که خوش قلبی
Whatever it takes یعنی: 👉 هر کاری لازم باشد 👉 به هر قیمتی 👉 هر طور شده مثال: I’ll do whatever it takes to help you. هر کاری لازم باشد می کنم ت ...
عبارت secret safe معمولاً به این معناست: 🔹 محل امن برای نگهداری راز یا 🔹 گاوصندوق / محفظه ی امن برای چیزهای محرمانه بسته به متن استفاده، می تواند ...
عبارت “whore of Wall Street” یک اصطلاح توهین آمیز و عامیانه در انگلیسی است. معنی کلی: > �فردی در وال استریت که برای پول، سود شخصی یا منافع مالی، ه ...
“It began to rain” یعنی: 👉 �باران شروع شد. � یا 👉 �باریدنِ باران آغاز شد. � این جمله در زمان گذشته ساده است و به شروع باران در گذشته اشاره می کند ...
عبارت “English is the language of high class” یعنی: 👉 �انگلیسی زبانِ طبقهٔ بالا / قشرِ مرفه است� یا 👉 �انگلیسی زبانِ افراد سطح بالاست� نکتهٔ مهم: ...
عبارت “She is perfect for me” یعنی: 👉 �او برای من کاملاً مناسب است� 👉 �او دقیقاً همانی است که برای من خوب است� معمولاً در روابط عاطفی یا وقتی کسی ...
عبارت “scrub my back” یعنی: 👉 �پشتم رو بساب / بشور� 👉 �پشتم رو کیسه بکش� scrub یعنی محکم شستن یا سابیدن ( معمولاً در حمام ) . مثال: Can you sc ...
عبارت “too obvious” یعنی: 👉 �خیلی واضحه� 👉 �بیش از حد معلومه� 👉 �خیلی تابلوئه� ( محاوره ای ) مثال ها: The answer is too obvious. �جواب خیلی و ...
عبارت “She is so rude to me” یعنی: 👉 �او با من خیلی بی ادب / بی احترام است� یا 👉 �او خیلی با من بدرفتاری می کند� rude یعنی: بی ادب، گستاخ، بی ملا ...
عبارت “It’s working” یعنی: 👉 �داره کار می کنه� 👉 �موثره / جواب داده� بسته به موقعیت می تواند این معناها را بدهد: برای وسیله یا سیستم: The comput ...
عبارت “What do you know?” بسته به لحن و موقعیت چند معنی دارد: 1. معنی مستقیم و خنثی 👉 �چی می دونی؟� / �چه اطلاعاتی داری؟� مثلاً وقتی از کسی سؤال می ...
عبارت “I was born with them” یعنی: 👉 �من با آن ها به دنیا آمدم� یا 👉 �از بدو تولد همراه من بودند� معمولاً برای چیزهای مادرزادی استفاده می شود، مث ...
عبارت “not my sink, not my dishes” یک جمله ی محاوره ایه و معنی اش اینه: �سینک من نیست، ظرف ها هم مال من نیست� یا به صورت مفهومی تر: �به من ربطی ندار ...
عبارت “it’s gonna be, gonna be” محاوره ایه و معنی اش اینه: �قراره بشه، حتماً می شه� یا �همین طوره که قراره باشه� توضیح کوتاه تر: gonna شکل محاوره ...
( مبتذل، تحقیرآمیز ) مترادف فاحشه: شخصی ( به ویژه زن ) که خدمات جنسی را در قبال پرداخت هزینه ارائه می دهد. ( مبتذل، تحقیرآمیز ) شخصی که از نظر جنسی ...
عبارت "you're all I want" یعنی: �تو تمام چیزی هستی که می خواهم� یا �فقط تو را می خواهم� معمولاً در متن های عاشقانه یا احساسی استفاده می شود و نشان ...
“youthful look” یعنی: �ظاهر جوان� یا �چهره ای جوان تر از سن واقعی� ترجمه های رایج: چهره ی جوان ظاهر جوانانه قیافه ی شاداب و جوان مثال: She ha ...
عبارت “it’s youthful” یعنی: �جوان پسند است� یا �ظاهر/حس جوانی دارد� بسته به جمله، می تواند این معنی ها را بدهد: جوانانه سرزنده و شاداب مربوط به ...
اسمش یادم رفته/اسمش از ذهنم پریده
عبارت “name slips” به صورت کلی چند معنی می تواند داشته باشد و بستگی به زمینهٔ استفاده دارد: 1. برگه یا کاغذهای کوچک حاوی اسم مثلاً وقتی اسم افراد رو ...
معنی جملهٔ “you are my favorite” به فارسی می شود: �تو محبوب ترینِ منی� یا �تو موردعلاقهٔ منی� بسته به موقعیت، می تواند حالت صمیمی، عاشقانه یا دوستا ...
عبارت "You are a cad" به فارسی یعنی: �تو آدم پست / بی مروت هستی. � 🔹 cad واژه ای قدیمی تر در انگلیسی است و به مردی گفته می شود که بی ادب، نامرد، س ...
عبارت "the man is scoundrel" به فارسی یعنی: �آن مرد آدم پست / عوضی / حقه باز است. � 🔹 scoundrel یعنی: آدم بی اصول، بدذات، نادرست یا کلاهبردار ( بس ...
عبارت "the man is scoundrel" به فارسی یعنی: �آن مرد آدم پست / عوضی / حقه باز است. � 🔹 scoundrel یعنی: آدم بی اصول، بدذات، نادرست یا کلاهبردار ( بس ...
عبارت "nobody likes braggart" به فارسی می شود: �هیچ کس آدم لاف زن/خودستـا رو دوست ندارد. � 🔹 braggart یعنی: کسی که زیاد فخر می فروشد، لاف می زند ی ...
عبارت "don't diss me" به فارسی یعنی: �به من بی احترامی نکن� یا �منو تحقیر نکن / دست ننداز� واژه ی diss در محاوره ( به ویژه در اسلنگ انگلیسی و رپ ) ...
عبارت “Time is gold” به فارسی یعنی: �وقت طلاست� یا �زمان بسیار باارزش است� 🔹 یعنی زمان ارزش زیادی دارد و نباید آن را هدر داد، چون مثل طلا گران بها ...
عبارت انگلیسی “Old is gold” به فارسی یعنی: �قدیمی ها ارزشمندند� یا �هر چیز قدیمی، طلاست� 🔹 این اصطلاح وقتی استفاده می شود که بخواهیم بگوییم چیزهای ...
عبارت "I'm hammered" در فارسی ( محاوره ای ) یعنی: خیلی خیلی مستم حسابی داغونم کوبیده شدم از الکل این اصطلاح غیررسمی است و معمولاً برای مستی شدید ...
عبارت "I'm sloshed" یعنی: خیلی مستم داغونِ داغونم حسابی الکل خوردم این اصطلاح کاملاً محاوره ای است و معمولاً به معنی مستی شدید ( حتی بیشتر از to ...
عبارت "I'm toasted" در فارسی ( به صورت محاوره ای ) یعنی: حسابی مستم داغونم از الکل خیلی سرخوش / نشئه ام این اصطلاح غیررسمی تر از tipsy و معمولاً ...
عبارت "I'm tipsy" یعنی: یه کم مستم نیمه مستم یه خورده سرخوش شدم معمولاً وقتی استفاده می شه که فرد مقدار کمی الکل خورده و حالتش خفیف تر از drunk ...
عبارت "I'm sober" یعنی: هوشیارم مست نیستم الکل یا مواد مصرف نکرده ام اگر در زمینه ی ترک الکل یا مواد گفته شود، می تواند معنی �پاک هستم� یا �ترک ...
عبارت "I'm buzzed" در فارسی معمولاً یعنی: یه کم مستم سرحال و نشئه ام یه حال خاص دارم ( بعد از کمی الکل ) این اصطلاح غیررسمیه و معمولاً وقتی است ...
عبارت “we had a blast” یک اصطلاح محاوره ای انگلیسی است و معنی اش در فارسی: �خیلی خوش گذشت� یا �حسابی کیف کردیم / خیلی به ما خوش گذشت� بسته به لحن ج ...
عبارت "You're such a moocher" یعنی: �تو خیلی مفت خور هستی� یا �همیشه از بقیه سوءاستفاده می کنی و خرج خودت را نمی دهی� 🔹 moocher به کسی گفته می شود ...
معنی جمله "At last she realises that I am the one for her" به فارسی: �بالاخره او متوجه می شود که من همان فرد مناسب/درست برای او هستم. � یا محاوره ا ...
عبارت “who I’m going out with” یعنی: �این که با چه کسی قرار می گذارم / بیرون می روم� اگر منظور از going out with رابطهٔ عاشقانه باشد: �کسی که باها ...
عبارت “it’s unusual” یعنی: �غیرعادی است� یا �معمول نیست� یا �عجیب است� بسته به جمله و موقعیت، هرکدام می تواند مناسب باشد.
عبارت “you are learning quickly” یعنی: �تو/شما خیلی زود یاد می گیری� یا �یادگیری ات سریع است� بسته به لحن می تواند محاوره ای یا رسمی تر ترجمه شود. ...
عبارت “This may tickle a bit” یعنی: �ممکنه کمی قلقلکت بده� یا �شاید یه کم حس قلقلک داشته باشه� معمولاً وقتی گفته می شود که قرار است کاری انجام شود ...
معنی فارسی "we must work on your inner calm": 👉 �باید روی آرامش درونی ات کار کنیم. � ترجمه های مشابه: �لازم است آرامش درونت را تقویت کنیم� �باید ...
معنی فارسی "you have a lot of anger in there": 👉 �خیلی خشم / عصبانیت در درونت هست. � ترجمه های نزدیک دیگر: �در وجودت پر از عصبانیت است� �خشم زیا ...
معنی فارسی "There is a bigger problem": 👉 �یک مشکل بزرگ تر وجود دارد. � یا 👉 �مسئله ی بزرگ تری در میان است. �
معنی فارسی "we must go deeper": 👉 �باید عمیق تر پیش برویم. � بسته به زمینه، ترجمه های دیگر هم ممکن است: �باید بیشتر وارد جزئیات شویم� �باید عمیق ...
معنی فارسی "this is serious": 👉 �این موضوع جدی است. � یا 👉 �این جدی است. � بسته به موقعیت، می تواند به شکل های زیر هم ترجمه شود: �مسئله جدی است� ...
هزینه یک شب/نرخ یک شب
کلمه snogging یک اصطلاح محاوره ای انگلیسی ( بیشتر بریتانیایی ) است و معنی اش: بوسیدن عاشقانه و طولانی ( معمولاً با زبان ) تقریباً معادل French kis ...
عبارت “Will you treat me like a lady?” به فارسی یعنی: �با من مثل یک بانو / خانم رفتار می کنی؟� یا کمی محترمانه تر و روان تر: �آیا با من با احترام ...
چند وقته با همیم؟
معنی فارسی “I want more, more, more”: 👉 بیشتر می خوام، بیشتر و باز هم بیشتر یا ( محاوره ای تر ) 👉 بیشتر می خوام، هنوزم سیر نشدم/بازم میخوام ، باز ...
معنی فارسی “I just can’t get enough”: 👉 سیر نمی شم ازش یا 👉 هرچی ازش دارم، بازم کمه ( محاوره ای و احساسی 🌸 )
خیلی خوشحالم که خوشت اومده
معنی فارسی “Will it last?”: 👉 آیا دوام می آورد؟ یا 👉 آیا این رابطه ادامه دار خواهد بود؟
معنی فارسی “They are dating”: 👉 آن ها با هم قرار می گذارند یا 👉 آن ها در رابطهٔ عاشقانه هستند ( بسته به context، دومی طبیعی تره )
اون داره حوصله ش سر میره/اون داره بی تاب میشه
عبارت "he's so macho" در فارسی معمولاً این طور ترجمه می شود: �خیلی مردنماست� �خیلی مردسالار/مردانه رفتار می کنه� �خیلی ادعای مردانگی داره� بسته ...
عبارت “How far along are you?” به فارسی معمولاً این طور ترجمه می شود ( بسته به موقعیت ) : تا چه مرحله ای پیش رفته ای؟ کارت تا کجا پیش رفته؟ اگر در ...
عجب خونه ای!ببین کجاییم/عجب جایی، عجب انتحابی، عجب خونه ای، عجب مکانی
عبارت "You got this" در فارسی معمولاً به این معناست: �از پسش برمیای� �می تونی انجامش بدی� �موفق می شی� �نگران نباش، حله� یک جمله ی انگیزشی و حم ...
در اتاقم مشغول تماشای فیلم بودم
مسافران بدجوری شوکه شدند
خوشبختانه مشکل جدی نبود/خوشبختانه مشکل خاصی نبود
ماشین لباسشویی آب میده ( نشتی داره )
اجاق گاز روشن نمیشه
تلویزیون تصویر نداره
معنی فارسی جمله "it's making a strange noise" می شود: �داره صدای عجیبی می ده. � یا �یه صدای غیرعادی ازش میاد. � هر دو ترجمه در محاوره رایج و طبیعی ...
عبارت “you know what” در فارسی بسته به موقعیت چند معنی رایج دارد: 1. �می دونی چی؟� وقتی می خواهیم توجه طرف مقابل را جلب کنیم یا حرف جدیدی بزنیم. مث ...
فردا از آن شماست/فردا مال توست ( در خالت صمیمی تر این تویی که فرداها خواهی درخشید )
من روش های خودم رو دارم/من شیوه های خودم رو دارم
عبارت “first marriage row” ( که در انگلیسی بریتانیایی row به معنی دعوا/مشاجره است ) به فارسی می شود: �اولین دعوای زناشویی� �اولین مشاجرهٔ ازدواج� ...
کی یا چی از من مهمتره. . . !؟
کلمهٔ “woops” ( یا “oops” ) در فارسی معمولاً این طور معنی می شود: �اوپس!� �اوه!� �ای وای!� �واای!� ( محاوره ای ) برای وقتی به کار می رود که کس ...
عبارت “make sure” در فارسی معمولاً این طور ترجمه می شود: مطمئن شو / مطمئن شوید اطمینان حاصل کن / اطمینان حاصل کنید حتماً … را انجام بده ( در حالت ...
این عروسی یه کابوسه/این عروسی کابوس وار
عبارت “apply yourself” در فارسی معمولاً این طور معنی می شود: خودت را وقف کاری کردن با جدیت تلاش کردن تمام تلاشت را به کار گرفتن تمرکز و کوشش کردن ...
عبارت “give it a go” در انگلیسی به معنای: �امتحانش کن� / �یک بار امتحانش کردن� / �تلاش کردن� است. مثال: You should give it a go! �باید امتحانش کنی ...
معنی فارسی “you’re on thin ice”: داری پا روی یخ نازک می گذاری ( ترجمهٔ لفظی ) اوضاعت خطرناک است. یک قدم دیگر برداری به دردسر می افتی. داری زیا ...
آبروت رو میبرم، افشات میکنم، میگم همه بفهمن چیکار کردی
اصطلاح “stop breaking my balls” یک عبارت محاوره ای و غیررسمی در انگلیسی است که لحنی تند و گاهی بی ادبانه دارد. معنای فارسی آن می تواند یکی از این ها ...
اونقدر بده که حتی برای بدترین دشمنم هم آرزو نمیکنم ( نمی خوام )
عبارت "your luck has rubbed off on me" به معنی این است که "شانس تو به من هم منتقل شده" یا "شانس تو بر من تاثیر گذاشته". در واقع، این جمله زمانی گفته ...
یه جورایی برام جالبه
به امتحانش میارزه
آشکار، قانونی، بی شیله پیله، بی غل و غش
از کجا داشت میومد؟
عبارت "to wear mask" به معنی "ماسک زدن" در فارسی است.
عبارت "Where's your integrity?" به فارسی به معنای "صداقت و راست گویی ات کجاست؟" یا "شرافتت کجاست؟" است. در این جمله، کلمه "integrity" به معنای صداق ...
عبارت "Don't be such a naysayer" به فارسی به معنای "اینقدر منفی باف نباش" یا "اینقدر بدبین نباش" است. در اینجا: Naysayer به معنای کسی است که به طو ...
غرورش جریجه دار شده بود
معنی male و female در فارسی: male: مذکر، نر female: مونث، ماده
به سر کسی ضربه زدن
مورد حمله قرار گرفتن
مدیر دبیرستان
ترجمهٔ عبارت picture from the past به فارسی: �تصویری از گذشته� یا �عکسی از گذشته� بسته به متن می تواند معنی �یادی از گذشته� هم بدهد.
کسی را بازجویی کردن/از کسی تحقیق کردن
او یکماه بعد مرخص شد
نگران چیزی بودن/درباره چیزی نگرانی داشتن
اصطلاح “none the wiser” یعنی: 👉 �هیچی نفهمید / همچنان بی خبر موند� 👉 �باز هم چیزی دستگیرش نشد� 👉 �با اینکه توضیح داده شد، باز هم نمی فهمه چه خبر ...
عبارت “out of nowhere” یعنی: 👉 �یهویی / ناگهانی / از هیچی� 👉 �یه دفعه از ناکجا� محاوره ای: 👉 �از هیچی پیداش شد� 👉 �یههو سبز شد� مثلاً: He show ...
عبارت “You’re out of line” یعنی: 👉 �از حدّ و حدودت خارج شدی� 👉 �رفتارت/حرفت درست نیست� 👉 �کار بی جایی کردی� محاوره ای تر: 👉 �داری پا رو از گلیم ...
اصطلاح “up and about” یعنی: 👉 �سر پا شدن و دوباره فعال شدن� 👉 �بهبود پیدا کردن و توانایی راه رفتن/کارکردن داشتن� محاوره ای: 👉 �حالا دیگه سرِ پاس ...
عبارت “as right as rain” یک اصطلاح است و معنی اش: 👉 �کاملاً رو به راه / کاملاً سالم و سرحال� 👉 �هیچ مشکلی ندارم� به زبان محاوره: 👉 �تروتمیز و او ...
عبارت “She’s on the ball” یعنی: 👉 �خیلی زرنگه / حواسش جمعه� 👉 �کارشو خوب بلده و سریع واکنش نشون می ده� به طور محاوره ای: 👉 �خیلی تیزه� یا �خیلی ...
عبارت “make a move” بسته به موقعیت چند معنی دارد: 1. اقدام کردن / دست به کار شدن 👉 �باید اقدام کنیم� = We should make a move. 2. حرکت کردن ( ترک ...
پارتی ش کلفته/خرش ( همه ) جا میره
عبارت “he gets a bad rap” یعنی: 👉 �بی خودی بدنام شده� یا 👉 �نار unfair قضاوتش می کنند� یا 👉 �حق به جانبی بهش بد می گن / بد می افتد� به طور محاور ...
جملهٔ “That was a close call” یعنی: 👉 �خیلی کم مونده بود [اتفاق بدی بیفته]� یا 👉 �موشکافانه از خطر رد شدیم / نزدیک بود!� به طور محاوره ای: 👉 �یه ...
معنی جمله “I'll stop by tomorrow” در فارسی می شود: 👉 �فردا سر می زنم� یا 👉 �فردا می آیم یه سر می زنم� فردا یه سر میام
من متاسفم که میگم . . . . .
نمی تونم تظاهر کنم/نمی تونم فیلم بازی کنم
I swan
معنی فارسی “Actions speak louder than words” این است: �عمل از حرف بلندتر است. � یعنی رفتار و کارهای یک فرد مهم تر و تاثیرگذارتر از حرف هایی است که م ...
معنی جملهٔ “she’s driving me mad” در فارسی می شود: �او دارد مرا دیوانه می کند� یا در حالت محاوره ای: �داره روانیم می کنه / دیوونم می کنه� این عبارت ...
لباسای خوب می پوشیم ، /تیپ میزنیم
دیونه بازی در میاریم/میزنیم به بیخیالی و بیعاری
با هم از پس این قضیه برمیایم/با هم این موضوع رو جمع میکنیم
“the stag night” در فارسی یعنی: �جشن مجردی داماد� یا �مهمانی مجردی قبل از ازدواج ( برای مردان ) �. در فرهنگ انگلیسی، stag night مهمانی ای است که د ...
خوب قراره چیکار کنی/خوب میخوای چکار کنی؟
/ترجمهٔ فارسی “He’s macho” می شود: �او مردانۀ رفتار می کند� یا �او خیلی مردانه است / خیلی گردن کلفت است�. واژهٔ macho معمولاً به مردی اشاره دارد ک ...
فکر میکنم ازدواج از خودگذشتگی هست
مشکل خودته، به من ربطی نداره
حس خوب یا نتیجه مطلوب نمی دهد/اوکی نیست
زندگی راحت ، بی استرس ، کیفیت بالا مثال I'm chasing that soft life
معرفی رسمی یا غیر رسمی رابطه در شبکه های اجتماعی مثال She hard_launched her boyfriend on Instagram
هیچ واکنشی تدارم/اصلا نمی توانم ( تعجب یا خنده )
معمولی، نه خوب نه بد، متوسط و ناامید کننده مثال The movie was mid
تغییر مثبت و چشمگیر در ظاهر یا زندگی مثال He had a major glow up during college
پول درآوردن/تمرکز روی درامد مثال Do your thing, get your bag
از فضای مجازی فاصله بگیر و واقعیت را لمس کن
قبلا شما رو جایی دیدم؟/قبلا جایی شما رو ملاقات کردم؟
باید یه کاری انجام بدم/باید دست به یه کاری بزنم
عبارت “none of your cheek” یک اصطلاح غیررسمی و قدیمی انگلیسی است و معنایش این است: �بی ادبی نکن�، �پررویی نکن�، �جسارت به خرج نده� یا به صورت محاور ...
فضولیش به تو نیومده. . .
هر چقدر که میتونی ازش لذت ببر
اون با تمام چیزام ( هر چه بوده و هست ) مشکلی نداره
میخوای همه چیز رو ول کنم/میخوای همه چیز رو کنار بذارم ( اونم الان که کلی دیر شده ها. . . )
عبارت “I can't not eat” در فارسی یعنی: �نمی توانم نخورم� یا �نمی توانم از خوردن خودداری کنم� این جمله یک دوبار منفی دارد و معنی اش این است که شخص ...
a British type of fast food restaurant that mainly sellsیک رستوران فست فود بریتانیایی که عمدتاً غذاهای آماده می فروشد/معنی اصلی آن ضعیف ، ترسو، بی عر ...
از نظر من. . . . .
worth the trip یعنی: �ارزش رفتن را داشتن� یا �ارزش سفر را داشتن�. مثال: This place is really worth the trip. این مکان واقعاً ارزش رفتن را دارد.
�Qesmat� شکل لاتین شدهٔ واژهٔ فارسی �قسمت� است. معنی �قسمت�: سرنوشت، تقدیر سهم، بهره مثال جمله انگلیسی English: “Sometimes life doesn’t go the wa ...
جملهٔ “He's driving me mad” یعنی: او دارد مرا دیوانه می کند / کلافه ام می کند / عصبی ام می کند. یک بیان کاملاً طبیعی در انگلیسی برای نشان دادن نار ...
عبارت “courtesy of” در انگلیسی به معنی: �به لطفِ�، �به واسطۀ�، �با لطف/همکاریِ�، �ارائه شده توسطِ� به کار می رود. مثال: This photo is courtesy of ...
عبارت “I don't have any luck with …” یعنی: �من با … هیچ شانسی ندارم� یا �در … اصلاً خوش شانس نیستم / موفق نیستم� مثال ها: I don't have any luck wi ...
عبارت "it was nothing" در فارسی معمولاً به این صورت ترجمه می شود: �قابلی نداشت� یا �چیزی نبود� / �اشکالی نداشت� معمولاً وقتی کسی از ما تشکر می کند ...
decent treatment یعنی: �رفتار محترمانه / رفتار درست و شایسته� یا به صورت روان تر: �برخورد خوب و مناسب�
هیچگاه یه آدم راست و درست پیدا نمی کنم/من هیچگاه یه آدم درست و حسابی پیدا نمی کنم/هیچوقت یه آدم بزرگوار و نجیب پیدا نمیکنم
He wants to get away یعنی: �او می خواهد فرار کند / دور شود / از این جا برود. � بسته به موقعیت می تواند به معنای �می خواهد مدتی از همه چیز دور باشد ...
چیزی شده که نمی دونم؟/چیزی رو از دست دادم؟
خیلی حیفه/خیلی دلم میسوزه/خیلی گناه داره
قورمه سبزی یا توضیحی persian Herb stew
خورش قیمه
عبارت “A big snarl” در انگلیسی یعنی: �یک گره بزرگ / درهم پیچیدگی بزرگ� و بسته به متن می تواند معنی های دیگری هم داشته باشد، مثل: ازدحام یا قفل شدگی ...
عبارت “out of craziness” یعنی: ✅ �از روی دیوانگی� یا ✅ �به دلیل دیوانگی�
عبارت “out of happiness” یعنی: �از روی خوشحالی� یا �به دلیل شادی�. مثال: She smiled out of happiness. او از روی خوشحالی لبخند زد.
عبارت “out of sadness” یعنی: �از روی ناراحتی� یا �به خاطر غم�. مثال: He cried out of sadness. او از روی ناراحتی گریه کرد.
عبارت “out of shyness” یعنی: �از روی خجالت� یا �به دلیل خجالت�. مثال: She didn’t speak out of shyness. او از روی خجالت صحبت نکرد.
عبارت far from it در فارسی یعنی: �اصلاً این طور نیست� / �به هیچ وجه� / �برعکسش درست است� مثال: You think he's lazy? Far from it! فکر می کنی تنبله؟ ...
کلمه dude در انگلیسی یک واژهٔ عامیانه است و چند معنی نزدیک دارد: رفیق / داداش / دوست ( به صورت غیررسمی ) آقا / مرد ( به صورت معمولی و خودمانی ) ...
متوجه ماجرا شدم /قضیه رو فهمیدم/دو زاری م افتاد/علت اون تعقیب و گریز و این پیگیری ها رو فهمیدم/نکته رو گرفتم/اصل موضوع رو ملتفت شدم
با من صادق نیستی/تو با من رو راست نیستی
تو با بقیه فرق داری/تو یه چیز دیگه ای. . .
من فقط بریدم/واقعا خسته شدم/حرقی برا گفتن نیست/کارم ( بات تمومه )
مرد خوشبخت/مرد خوش شانس
بذار یه توشیدنی دعوتت کنم /یه نوشیدنی به حساب من
کسی ررو واسه خودم جور کردم، تور کردم ( معمولا تو یه رابطه دو نفره عاشقانه )
دقیقا مثل ایام قدیم/فقط مثل خیلی وقت پیش ها
عبارت holy shit یک اصطلاح عامیانه و نسبتاً تند/رکیک در انگلیسی است که برای تعجب شدید، شوک، حیرت یا عصبانیت به کار می رود. معنی مناسب در فارسی ( با ...
عبارت “holy spit” یک اصطلاح عامیانهٔ طنزآمیز در انگلیسی است که به جای “holy shit” ( که رکیک محسوب می شود ) استفاده می شود؛ یعنی شکل مؤدبانه تر و خفیف ...
کشوری که به عنوان وطن اختیار کرده بود
درست جلوی چشماته
اتخاذ سیاستی جدید
باید یه کاری انجام بدم
با فاجعه روبرو شدن
چیزی شده که من نمی دونم/چیزی رو از دست دادم ( که خودمم نمی دونم )
عبارت “top urgent” به فارسی یعنی: �فوق العاده فوری� یا �بسیار بسیار فوری� برای اشاره به کاری که بیشترین درجهٔ فوریت را دارد به کار می رود.
می تونی هر کاری که بخوای رو انجام بدی/
اصطلاح “a sitting duck” در انگلیسی به صورت تحت اللفظی یعنی �اردک نشسته�، اما معنای اصطلاحی اش در فارسی: �شکارِ آسان� / �هدفِ بی دفاع� / �کسی که به ...
اصلا نمی فهمی ما اینجاییم/حتی متوجه ما هم نمیشی
عبارت “over here” در فارسی یعنی: �اینجا� یا محاوره ای تر: �این طرف� / �این ور�
بذار یه ذره تحقیق کنیم
عبارت “tighten the screws” در انگلیسی به صورت تحت اللفظی یعنی پیچ ها را سفت کردن، اما معنی اصطلاحی آن: معنی اصطلاحی: فشار آوردن به کسی سخت گیری کر ...
صاحبخانه موقت ( خانم )
ماشینم با تاکسی تصادف کرد
شام سوخته/شام زیاد پخته شده
گفت وشنود پرحرارت
کرفس ترد وتازه
�fear - ridden� در انگلیسی یعنی پر از ترس، آکنده از وحشت، تحت تأثیر ترس. ترجمه های رایج به فارسی: ترس آلود پر از هراس هراس زده مملو از ترس وحشت ...
عبارت “sing like a toad” در انگلیسی یک اصطلاح غیررسمی است و به این معنی است که بدآواز خواندن یا با صدایی ناهنجار و زشت آواز خواندن — مثل قورباغه! تر ...
عبارت “A drum roll please” در فارسی یعنی: �لطفاً یک طبل نوازی ( مقدمهٔ طبل ) !� یا در کاربرد رایج تر: �لطفاً یک طبل نوازی برای اعلام نتیجه!� / �هیجا ...
�او دوست دارد دنبال دخترها بیفتد� یا �او از تعقیب کردن دخترها خوشش می آید / لذت می برد. � در محاوره معمولاً به معنی اهل رابطه جویی و دنبال دختر بودن ...
چه کسی در مسابقه برنده شد
من یه چیزایی درباره ت شنیدم/من یه قصه هایی ( شایعات تایید نشده ) درباره ت شنیدم
اصطلاح “franks and beans” چند معنی دارد: 1 ) معنی literal ( غذایی ) هات داگ و لوبیای پخته فرانک نوعی سوسیس است، و این عبارت یک غذای سادهٔ آمریکایی ...
الان وقتشه/الان زمانشه که. . . .
دارم یاد میگیرم، دارم میرم کلاس ( یادگیری یک زبان جدید )
قضیه خیلی عجیبه، قضیه خیلی مشکوکه
چطور این اتفاق افتاد، چطور اینجوری شد
گرگ بارون دیده ای؟
جنگ تحمیلی
مرکز توانبخشی و بازسازی
به پایین افتادن
زل میزنی تو چشام و دروغ میگی، معنی آن این است که کسی بدون خجالت و عمدا در حضور طرف مقابل دروغ می گوید
فکر و ذکرم شده این دختره، تمام دل مشغولی م شده این دختره
برادرش ، تیکه بدی نیست/برادرش خیلی جذابه
یک تکه نان
عجب چیزی /عجب تیکه ای ، معمولا در مورد مرد خوش هیکل و جذاب اطلاق میشه
مراقبشون باش
خودم آموزشش میدم، خودم کارآزموده ش میکنم
عبارت “Are you decent?” در انگلیسی معمولاً وقتی استفاده می شود که کسی بخواهد وارد اتاق یا فضای خصوصی شود و می پرسد آیا طرف مقابل لباس مناسب پوشیده اس ...
دیگه هیچوقت ترک نمیکنم و نخواهم کرد
تو همیشه خدا میباختی. . . .
عبارت Iron Lady در فارسی به صورت �بانوی آهنین� ترجمه می شود. این لقب بیشتر برای مارگارت تاچر، نخست وزیر بریتانیا در دهه های ۱۹۷۰ و ۱۹۸۰، به کار می ...
این دقیقا چیزیه که اونا میخوان
من به کسی پاسعگو نیستم. . . .
اوضاع بهتر میشه/اوضاع اینطور نمیمونه
عبارت “You hit the nail on the head” یک اصطلاح انگلیسی است و به معنی: 👉 دقیقاً درست گفتی / کاملاً درست تشخیص دادی / حرفت کاملاً به جا و دقیق بود ی ...
او هیچ توجهی به جاده نداشت
نگران چیزی بودن
توجه کردن به چیزی
زن میانسال
کمبود خواب دارم
خیلی سریع پیشرفت کردی/خیلی سریع جلو افتادی
یه کم بهم زمان بده/یه کم بهم فرصت بده
آماده مرگ شو. . . .
چیزی شده که من نمی دونم؟/چیزی رو از دست دادم ( که خودمم نمی دونم ) ؟
فرهاد در عشق ناکام شد
از چیزی ناراحتی؟، در موردچیزی عصبانی هستی؟
عجب پایان غم اگیزی، عجب نتبجه غمناکی
حالا ، با هم دوست شید ( بعد از یک دلخوری آشتی کنید )
یه فرصت جدید، یه شانس جدید
من دیگه بریدم، نمی تونم ادامه بدم
از لحظه لذت ببر، لحظات رو دریاب
امیدت رو از دست نده، ناامید نشو
اینقدر با اون چیز ور نرو
هنگام سوال کردن از راننده تاکسی، آیا شما خالی هستید ( قبل از ما مسافر نگرفتی؟ )
چقدر زمان برد؟/چقدر طول کشید؟
خوب بود میومدی مهمانی
خدا حفظت کنه و بهت عمر پر خیر و برکت بده
قایق نجات لاستیکی
با هیچکدوم ( از اونا )
کیس ازدواج نیستی
عبارت “crew cabin” در فارسی به معنی: �کابین خدمه� یا �اتاق خدمه� است. این اصطلاح معمولاً در هواپیما، کشتی یا فضاپیما برای اشاره به بخشی که خدمه در ...
عبارت “foreign vacation” در فارسی به معنی: �تعطیلات خارجی� یا �سفر تفریحی به خارج از کشور� است. foreign = خارجی / خارج از کشور vacation = تعطیلا ...
مدیر بانک
کسی را با طناب یا زنجیر دار زدن
شخصیت کشی، بدنام سازی
حمل کردن ، بردن به. . . . .
به خواب رفته ، به خواب بودن
جرائم بزرگ مانند آدم ربایی، سرقت مسلحانه تجاوز به عنف و . . . . که مستوجب عقوبت سخت و دشوار از جمله مجازات اعدام یا حبس ابد می باشد
تحملش برام سخته
یه وقت آرایشگاه میخوام، یه وقت آرایشگاه نیاز دارم
این یه وضعیت اضطراریه، این یه وضعیت اورژانسیه
این یه مصیبت بزرگیه. عجب پایان دهشتناکی
عجب افتضاحی، عجب فلاکتی، عجب فاجعه ای
مگه برام مهمه؟، مگه برام اهمیتی هم داره؟
ما نتیجه ( برد یا باخت ) رو بهت نمیگیم
اون عالیه ، اون خیلی بی نظیره
خیلی بچه صفت هستید، خیلی بچه خصلت هستید
خب، ما بهترین مهاجمین خط حمله در جهان رو داریم. . .
ما زدیم، ما شکست دادیم. . . . ( در بازی های ورزشی به هنگام اعلام نتیجه برد اعلام میشه مثال we beat Italy 3_0 )
بازی کی شروع میشه؟
لباس زیبا، لباس عالی ( بخصوص اینکه برای مناسبت های خاص باشد )
وقتی که بازی در حال پخشه
منظورش رو درک نکردم
نمی خوام چیزی رو از دست بدم
حالا یه حالی به خودمون بدیم،
تقریبا آماده ایم، نزدیک آماده شدنیم
در علوم اقتصادی و مالی اصطلاح Lazy Money معمولاً به صورت زیر در فارسی ترجمه و استفاده می شود: معادل های رایج در فارسی ( اقتصادی ) ۱ ) پول تنبل تر ...
بهت نشون میدم چه جوری انجامش بدی. . . .
خوب ، کی بهت میخوره، خوب با کی میتونی ( بیشتر ) جور شی؟
طوفان ویرانگر، طوفان سهمگین
حمله سهمگین
من عصبانی و برآشفته خواهم شد ( اگر اون کار رو بکنی )
میتونید بخندید ( تا بعد که به حسابتون برسم، تا بعد که براتون دارم. . . )
بطری را باز کردن ( و نوشیدن )
انگشتی که در یک انتخابات شرکت کرده و به جوهر استامپ آغشته است، کسی که در انتخابات شرکت کرده
لطفا شرایط ( موقعیت ) من رو درک کنید، بفهمید
عبارت “baby of the family” یک اصطلاح است و به کوچک ترین فرزند خانواده اشاره می کند؛ کسی که معمولاً مورد توجه، محبت یا مراقبت بیشتری قرار می گیرد. م ...
ساعتی که همه به چیزی هجوم میارن
جرم های موثر و مهم مانند جاسوسی، خیانت به کشور، آدم ربایی و . . . . می باشد
در مواقع اتفاقات ناگوار گفته میشه ، ، ، اون فقط یه خواب بدشگون بود، اون فقط رویای جالبی نبود
جالبیش اینه که. . . . ، ، ، قسمت خنده دار این موضوع اینه که . . . .
تو باعث شدی من اینی باشم که داری می بینی، تو باعث شدی اینی که هستم باشم
رو در رو باشیم بهتره، از نزدیک ببینمت بهتره ( که یه چیزایی رو بهت بگم )
اوضاع در حال تغییر است ( امید به بهتر شدن )
به زندان محکوم شدن
رو میز ، یه عالمه کتابه!
او آدم بسیار ناخوشایندی است
علامتی از کناهان من، عبارتی از اینکه چیزی رو که انجام دادم رو تقاصش رو دارم پس میدم ، نشانه ای از افراد باورمند کارما یا نسبتا باورمند به مثابه چیزی ...
یه خانم بدلباس
خودتو مسخره نکن
1. اگر منظورتان �phew� باشد، یک واژه ی احساسی در انگلیسی است که برای بیان راحتی، تعجب یا خستگی استفاده می شود. 2. اگر دقیقاً �FHEW� باشد، یک اصطلاح ...
مشاوره رایگان، مشاوره غیر پولی
داره بهت خوش میگذره؟
بدجوری غافلگیر شدم
حرفی برای گفتن نمانده، چیزی برای گفتن نیست
حرفه ای تذکر بده😎 ⭐️Be polite 🟢مودب باش ⭐️Act your age 🟢از سنت خجالت بکش ⭐️Behave yourself 🟢حواست به رفتارت باشه ⭐️Mind your manner 🟢درست رفتا ...
📢 Smoke - free یعنی چی؟ اگه یه جا یا روی یه وسیله رو دیدی نوشته Smoke - free یعنی اینکه: 🚭 کاملاً بدون دود / بدون سیگار یعنی تو اون محیط سیگار کش ...
این دیگه چه بساطیه راه انداختی، این چه مسخره بازیه که راه انداختی
این ایده چرت و پرته، این ایده مزخرفه
این بار دیگه نه، دیگه نه
با من اینجوری حرف نزن،
آیا این عطر تخفیف دارد؟
مست شدم، پاتیل شدم
مشتری سرور ماست، مشتری تاج سر ماست، اصطلاحی در بازاریابی و فروش که ارزش و اهمیت مشتری را نشان می دهد
واقعا ترکوند، خیلی باحال بود، آخر آخرش بود
جملهٔ �to be or not to be� یعنی: �بودن یا نبودن� یا به شکل روان تر: �هی زندگی کردن یا نکردن؟� این عبارت آغازِ مشهورترین تک گفتار ( مونولوگ ) نمایش ...
سرم بره حرفم عوض نمیشه، مرده و حرفش ( اصطلاح )
اون یه مرد واقعیه ( میشه رو حرفش حساب کرد )
نوبت توئه که پول بدی ( پرداخت کنی )
محض رضای خدا، بخاطر خدا هم که شده. . . . این جمله معمولا از سر استیصال و یا خواهش بیان می شود
بهت نشون میدم چطور انجامش بدی
اونقدرها ( که فکر میکنی ) هم احمق نیستم. . . .
باش قرار گذاشتم ( که ببینمش )
تو عاقل نیستی؟، تو باهوش نیستی؟
برای بار آخر باید بررسی ( چک ) کنم
کل چیزا، به طور کلی، این همه. . . .
این همیشه جواب میده ( نسبت به ارائه یک پیشنهاد )
دلم یه مسافرت میخواد، به یه تعطیلات نیاز دارم
هر وقت خواستی بازم بیا
دیگه برام مهم نیست، غیر مودبانه ش به یه ورمم نیست، به تخ. . مم نیست
اسمش چی بود. . . ؟اسمش رو یادم رفته. . .
خیلی ساکت. فوق العاده ساکت
خیلی خوش شانس
اونی که من گفتم، از چیزی که من گفتم استفاده کن
یا جل الخالق. ، وای خدایا ، که هنگام تعجب یا سوپرایز گفته می شود
سفر راحتی نداشتم
قرص غذا، که برای مصارفی همچون استفاده در سفرهای فضایی که امکان پخت غذا وجود ندارد و یا مسافرت در شرایط سخت و خطیر استفاده میشه
ما کمبود جا داریم، از نظر جا در مضیقه هستیم
جای پارک کردن ( اتومبیل )
در نتیجه خبر، به دلیل ( این ) خبر
ایفای نقش مناسب ، بازیگری مناسب
شفیق من، همدرد من، دلسوز من
کاری رو که شغلت ایجاب میکنه انجام بده
چند تا آدم خل و چل، چند تا آدم ناجور از این عبارت در سریال آموزشی اکسترا قسمت دهم جهت خطاب کردن معترضین استفاده شده
می تونم اون رو فاش کنم، میتونم اون رو برملا کنم
عبارت snuggly puppykins یک ترکیب غیررسمی، بامزه و کودکانه در انگلیسی است و بیشتر جنبهٔ شوخی یا لوس کردن دارد. snuggly یعنی �بغل کردنی�، �نرم و گرم� ...
یه جای دیگه ، یه مکان دیگه
معادل فارسی بگو سیب ، برای لبخندهنگام عکس گرفتن
آرام بایست
من دیگه هیچ سوال بیشتری رو جواب نمیدم، در فیلم های پلیسی در هنگام تحقیق و بازجویی گفته میشود
تفنگتو بنداز، جمله ای برای خلع سلاح طرف مقابل
از سرجات تکون نخور، از سرجات جم نخور ، تو فیلم و سریال های پلیسی زیاد استفاده میشه و بعضا از کلمه freeze هم استفاده می شود
روز بعد، روز آینده
مقداری پول
خون در مقابل حون ، چشم در برابر چشم
بذار رد بشن، اجازه بده رد شن
شاید یه ترفیع بهم پیشنهاد بده
خیلی ساده دلی، خیلی ساده ایی
اون ( آدم ) عجیب و غریبیه
آدم پخمه ، آدم خنگ، آدم لش
عجب تصادفی، عجب سوپرایزی
اوضاع همیشه اینطور نمی مونه
وسایلت رو جمع و جور کن ( و برو )
ببینیم که به کجا می رسیم، ببینیم نتیجه چه خواهد شد
تو منو دیونه ( خودت ) میکنی، کاری میکنی شدیدا وابسته ت بشم
یه خبرای خیلی خوبی براتون دارم، یه خبرای خیلی مهمی برات دارم
پشیمون میشم اگر این فرصت ( موقعیت ) رو قدر ندونم
تو همه چیز داری، چیزی نیست که تو زندگیت کم و کسری باشه ، فول آپشن فول آپشنی
گذشته ها گذشته، چیزی رو که گذشته بهش فکر نکن، کاریه که شده و نمیشه کاریش کرد
کاریه که انجام شده، چیزیه که گذشته،
احساس شهوت، احساس میل
بدون تو هیچی نیستم، بدون تو هیچ چیزی برام وجود نداره
این یه کار فوق العاده ست، این یه کار عالیه
سلامت به خونه برسی
منو خرد وخمیر نکن، منو کوچیک نکن، منو ضایع نکن
این چیزیه که داغونم کرده، این چیزیه که داره زجرم میده ، این چیزیه که داره منو میکشه. . . .
بذار بهت ثابت کنم، بذار بهت بفهمونم
به خودت یه حالی بده
دنبالم کردن، تعقیبم کردن
تو ذهنم رو مسموم کردی ( تو میخوای گولم بزنی )
همه این حقیقت رو میدونند
چیزی رو که لازم بود گفتی
قبلا بهتون گفته بودم؟قبلا بهش اشاره کرده بودم؟
پناهگاه حیوانات، ایمنگاه حیوانات
چرا اون کار رو کردی، این چه کاری بود که کردی؟
چطور اون تونست؟
یک مصاحبه مشفقانه، یک مصاحبه دلسوزانه، مصاحبه ای از سر همدردیپ
لطفا بلندتر بگو. . .
لازم نیست صبر کنید. نیازی به انتظار نیست
اونا از هم طلاق گرفتن؟ ( درقالب زناشویی ) ، اونا از هم جدا شدن؟ ( در قالب یک رابطه دوستانه یا عاشقانه )
من سرشون رو میخوام ، کنایه از بغض و کینه نسبت به کس یا کسانی که مورد غضب و خشم قرار گرفتن شبیه به ضرب المثل فارسی بهت اسم میدم برام سرشون رو بیار!!!. ...
داری چرت و پرت میگی، داری مزخرف میگی
این رفتار ابلهانه ست
این با عقل جور در نمیاد، این مزخرفه، درست نیست
یه اتفاق بزرگ، یه یه خبر مهم ، یک رویداد بزرگ
قند عسلم. شیرینی زندگی م
پیچ جاده، محل انحراف راه
دو تا انتخاب ( گزینه ) داری
میتونی به عقب بندازیش، میتونی به تاخیر بندازیش
خدایا آرزوهایم ( رویاهایم ) را به حقیقت مبدل کن، خدایا رویاهایم را محقق بساز
چه خوبه که تو اینجایی
تو کاری کردی ( باعث شدی ) که احمق بنظر بیام، تو باعث شدی احمق جلوه کنم
من یک زندگی مرفه و لاکچری خواهم داشت. . .
احمق زبون نفهم
بند آوردن ترافیک
کفش تون رو دربیارید
روسری رو بردار
با گذر زمان بیشتر شناختمت، با گذشت زمان بیشتر دستم اومد کی هستی
با گذر زمان، با گذشت زمان
منتظر عواقب کارتون باشید، منتظر پیامدهای اعمالتون باشید
حدس بزن کی دخالت کرد؟
ساکت بمون
ثابت وایستا
اوقات فراغت یا تفریح
راننده خالی از مسئولیت، راننده بی محابا
راننده سربه هوا، راننده بی دقت، راننده بی توجه
به شیوه خوب، به خوبی کار کردن
مربی آموزش رانندگی
من از سوی خدا حرف میزنم، من از جانب خدا حرف میزنم
همیشه حق با منه. . . .
باید مسیرم رو یاد بگیرم ( بلد باشم )
مردم تحسینت می کنند، مردم بهت عشق میورزند
خیلی مسخره بازی درآورد، خیلی مسخره بود
تو اصلا ازش درخواست نکردی، تو اصلا ازش نپرسیدی. . .
کاری کن که قبولت داشته باشن، کاری کن که بهت اعتماد کنن
مرموز باش ، مرموز رفتار کن. . .
از کارم کیف ( لذت ) خواهد برد
برم؟
کامیابی چشمگیر، موفقیت خارق العاده
قمار مخاطره آمیز
بچه های تخس، بچه های فضول
یک قبیله بدوی
خودم درستش می کنم، خودم جمع و جورش میکنم ، ترتیب کارو خودم میدم
در جایگاهی نیستم که نظر بدم
نمی تونم پا به پات بیام، نمی تونم هم سنگ و هم اندازه تو باشم
همینجا تمومش کن
بدجوری نیازمندتم، خیلی بهت نیاز دارم
او درحال دویدن به سمت خروجی است
پیتزا فروشی
آموزشگاه زبان، زبانکده
در پاسخ به درخواست کسی. . . .
دهه ی کنونی، دهه ی حاضر
جلسه و شام در کلیسا
شرکت بازاریابی
انسان خودش رو جای خدا میبینه ( وقتی که بحث قدرت یا سیاست باشد ) جای خدا نقشه هاش رو میکشه
این بهترین دفاعیه منه، این بهترین دفاع منه
این زمانی که میتونی پیشرفت کنی، جلو بری
بخش یا قسمت فروش
یه آهنگ جور کن، یه آهنگ تو ذهنت بیار
مهمانی آخر سال
من اون موقع تنهام. .
دوربین های فیلمبرداری منتظرت هستند، معمولا به فردی که برای اولین بار قرار جلوی دوربین تو تلویزیون بره و دوستاش بهش قوت قلب میدن
فقط تمرکزت رو تست ( مصاحبه ) بازیگری باشه
خبرای خوبی برات دارم ( که از شنیدنش هیجان زده میشی )
بعدا بات حرف میزنم، بعد تکلیفت رو روشن میکنم ( معمولا وقتی که وسط حرف کسی میپرن اینو بهش میگن تا حالی کنند که وقتش نبود اینو بگی، یا اینکه بعد به حسا ...
وقتی که معروف بشم بازم همون آدم خوبه میمونم، معروفیت تغییری تو شخصیت خوبم ایجاد نمیکنه
اینا ( پسرا ) خیلی بچه پررو هستند
آفتاب وسط آسمونه، معنی کنایه لنگ ظهره از رحتخوابت بیا بیرون!
چی باعث شد گریه کنی
سر وظیفه یا پست نبودن
دستمزد خوبی گرفتن
آیا حقوق زیادی میگیری؟
ترک کردن و رها کردن یک کار
به این معناست که کسی یا چیزی از یک موقعیت یا وضعیت خاص خارج شود و کنار برود و در بعضی مواقع به معنی کنار گذاشتن چیزی از زندگی یا فعالیت خاصی باشد، تر ...
پسر عزیزم، پسر دلبندم
پول خرد داری؟
درخواست کمک بدید
حیف شد. . .
خونه جاییه که قلب آدم اونجا باشه، جایی که کسایی که دوستشون داری اونجا باشن
به جنگ رفتن، درگیر شدن
تو جادویی هستی که همیشه باورش میکردم. . . .
همینه که خبری نیست ( خبر بد ) خودش بهترین خبره. . . .
میشه این پیشنهاد رو هم اضافه کرد، گربه دستش به گوشت نمیرسه میگه پیف پیف
تو برای من همه چیزی. . .
این حقه جواب داد، این ترفند جواب داد، این نقشه گرفت. . . .
در رو محکم نبند، در رو محکم نکوب
فکر میکنم تو بیشتر به من میخوری
کمد بندت رو محکم ببند، زود وا نده ، سفت و محکم باش
کنار وایستین و کار استاد رو تماشا کنید!
میخوام ازت یه چیزی بخوام
اون بهم محل نمیذاره، اون اصلا تحویلم نمیگیره، اون اصلا متوجه من نیست
صدای هم زدن
پیک ، پیک بیرون بر
داری چیکار میکنی، چه غلطی داری میکنی ( با عصبانیت )
عاقل تر، بالغ تر
بوی خیلی خوبی میدی، بوی خیلی مطبوعی میدی
به متن پایبند باش
صدای پارس کردن، عو عو کردن
صدای خروپف درآوردن
گروه موزیک نظامی
ارسال نامه یا بسته از طریق پست
سوالات شخصی، سوالاتی که به خود فرد مربوط می شود و حریم خصوصی تلقی می شود
در بالاست، در بالا قرار گرفته
اون چی تو دستشه؟
تا چند دقیقه دیگه. . .
اون قراره چه کاری انجام بده؟
داری من رو دست میندازی، داری مسخره ام میکنی؟
ما رو گرفتی؟داری سر به سرم میذاری؟
در جایی دور دست
تفاوت بین ثروت و فقر
با گذشت زمان رابطه آن دو دوست به سردی گرایید
طعم لیمو میده، مزه لیمو میده
مجبورم نکن این کار رو انجام بدم
دارم جاش رو میگیرم، دارم جایگزینش میشم
اتفاقات خیلی زیادی ( اینجا ) افتاده
خونه خودته، منزل خودته ( بفرمایید تعارف نکنید )
اون تو کارش داره خوب پیش میره، اون تو کارش داره پیشرفت میکنه
این درخواست بزرگیه. . .
چرا این مزخرفا رو داری میخوری ( میتونه هر چیزی باشه مثه مشروب، هله هوله، قرص های مخدر و . . . )
( به ویژه در ورزش و مسابقات ) تا آخر دوام آوردن، تا آخر مسابقات شرکت کردن، سنگ تمام گذاشتن
نفهم، کسی که چیزی حالیش نیست
مردک نفهم
شلخته در غدا خوردن
دکش کن
اون هم تیپ من نیست، این به من نمیخوره
این جور آدم. . .
اون به من نمیخوره، تریپش به من نمیخوره، هم فاز من نیست
افتاد؟، گرفتی موضوع رو، فهمیدی موضوع از چه قراره. . . .
ما کجا بودیم؟، داشتیم چی میگفتیم؟. . . داشتیم چیکار میکردیم. . .
صدای خر در چمن، آواز خواندن با صدای بد و ناموزون
بنظر رسیدن، مثل، عین ه. . .
دیگه کی میدونه؟
این باید اینجوری باشه. . .
چیزی رو که کشف کردم
یه عالمه
شرط می بندم هیکلش همین اندازه ست. . .
اینو به لیست ( خرید یا هر چیزی. . . ) اضافه کن
اجازه بده قبل از شروع کار یه نوشیدنی بنوشیم
خوب، این که یه هفته وقت میگیره. . .
بازم سر بزن ( سعی کن مجددا زودتر بیا تا ببینمت )
برش گردون، بذار سرجاش
لطفا دست بزنید، تشویق کنید. . .
رازت روگفتی جاش پهلوم امن امنه، شنیدمش ریختمش تو چاه، جایی حرف نمی زنم
بدنت واکنش خوبی نشون میده
اصلا تحویلم نمیگیره، به من که برسه تو باغ نیست اصلا، متوجه ام نیست
عجب تعطیلاتی. . . ( چه چیزای جالب و عجیبی که ندیدیم و دیدیم )
آب دهن را قورت دادن ( از سر شوق، ترس، اشتیاق و. . . . )
اخبار ساعت چنده، پخش اخبار چه ساعتیه
تو صف ایستادم
اگر در رستوران ها و اغذیه فروشی ها به شکل خاص یه چیزی رو که سفارشی که دادی میخوای یه قلمش رو برات کمتر بذارن به این شکل میگن، مثل سفارش پیتزا ، که می ...
پیاز نریز، این اصطلاح در رستوران ها و اغذیه فروشی ها برای کسی که چیز خاصی مثل پیاز یا هر چیز دیگری که بر روی غدای خود نمی خواهد میتوان درخواست کرد و ...
آز آدمای دورو خسته و کلافه ام
با ( زور ) شلاق جواب را از او بیرون کشیدند
جنس پیراهنت چیه؟، پیراهن شما از چه چیزی ساخته شده؟
اون چی داره حمل میکنه؟
ارزش جر وبحث کردن نداره، ارزش مجادله کردن نداره
قیمت ها مقطوعه، چانه نزنید
قیمتش چنده؟
چه مدلی. چه برندی میخوای؟
چقدر میتونید ( بابت. . . . ) هزینه کنید؟
حالا کجا بزاریمش، حالا از کجا شروع کنیم
من اینجا مسئولم، مسئولیت اینجا دست منه
لب و لوچه ت رو آویزون نکن، اینقد اخم و تخم نکن
نمیتونم آدمت کنم، نمیتونم سر عقل بیارمت، همون خری هستی که بودی!!!!
نه سلامی نه علیکی، یه وقت سراغی نگیری بگی دلم واست تنگ شده. !!!
احمق نباش، احمقانه رفتار نکن، رفتار ابلهانه انجام نده
همیشه ابتدا باید دستورالعمل ها رو بخونی ( سرخود کاری رو انجام ندی )
قوانین همان قوانین هستند ( هنوز معتبر و قدرت احرایی دارند )
من مسئولم، من مسئول هستم
لباس پوشیده
لباس یقه باز
لباس خیلی نازک و بدن نما
پول حرف اول آخر رو میزنه، پول کلید اسراره
پس درست رفتار کن ، درست عمل کن، تصمیم درست رو بگیر
من تو اصل قضیه هستم، من تو این جریانم
رو اعصابم راه نرو ، با اعصابم بازی نکن
بحث رو عوض کن
برادرا بگو مگو میکنن ( ولی در نهایت برادری شون هست، برقراره )
می تونی واسه ( این مورد ) دست نگه داری، عقبش بندازی
هنوز همونه، هنوز همون خر قدیمیه ست عوض نشده
پیامدهایی در پی خواهد داشت ، عواقبی خواهد داشت
این ( موضوع ) بچه بازی نیست. شوخی نیست، کاملا جدیه
اینجا اصل و نسب همه چیز است ( ارتباط خونی بر هر چیزی ارجحیت دارد ) نمونه از خویشاوند سالاری که هم خونی را بر هر چیزی برتری می دهد
کار درستی نیست ( امریکایی )
انتقادپذیرم، دایره تحمل نقدپزیریم بالاست
اصلا درد نداره، ابدا درد نداره
یه نفر کم دارم
چی شد که به اینصورت درآومدی، چی شد که به اینجوری تبدیل شدی، چه به سرت اومده اینطوری شدی. . .
ممکنه کمک کنی
چقد دیگه مونده تا برسیم اونجا. . .
رسیدیم؟هنوز نرسیدیم؟، معمولا در طی مسیر که همراهان آشنایی با مسیر ندارند سوال می کنند رسیدیم یا نه
مردم کشور شما چه جور آدمایی هستند؟
برو خدات رو شاکر باش
از روی عادت
اون منو از خودش دور کرد
گوشی رو بر نمیداره، گوشی رو جواب نمیده
ما اعتقاداتی داریم، ما باورهایی داریم ( که با اونا زندگی میکنیم )
من نادیده حساب شدم، من رو کسی به حساب نیاورد
در جاهایی که طرف هواسش نیست و ذهنش درگیره هم اطلاق میشه، بابا کجایی تو، انگاری اینجا نیستی
یه مدرک محکمه پسند ( قابل قبول ) جور کن
شما دوتا خوبید، حال دوتای تون خوبه
خدا ما رو هدایت خواهد کرد، لطف خدا شامل حال ما خواهد شد
هیچکس تا به حال از من دفاع نکرده بود
خیره شدن، زل زدن
جدی ( جدا ) داری پیشنهاد ما رو رد میکنی؟
تو هتوز کم تجربه ای، تو هنوز ساده دلی
پروازت چطور بود ( راحت اومدی )
خوشحالم ( با اشتیاق ) که میبینمت
کجات درد میکنه؟
اون فقط نگاهش دنبال اونه، اون ازش چشم برنمیداره ( طلبه ش شده )
ما باید اون رو پس بگیریم
من میتونم پولم رو مطالبه کنم
در مذاهب و فرهنگ های چند همسری به زن دوم گفته می شود
خدا پشت و پناهت، برو به امان خدا
اون همیشه دختربازی میکنه، اون همیشه خدا افتاده دنبال دخترا ( واسه تور کردن )
خیلی خوب بهم میاید ، شما ( دوتا ) ست همید، انگار واسه هم خلق شدید
اون واقعا عجیب میزنه، معلوم نیست چش شده. . . .
یه ذره سرم شلوغه
یکی از آنها خبرکشی ( لو داد، افشا کرد ) کرد، یکی از آن ها آمار داد
زورت به اندازه کافی هست؟ زورت میرسه که. . . . . ؟
مگه خوابش رو ببینی. . . !
امروز حس و حالم خوبه، امروز سر فرمم!
زندگیت از این رو به اون رو خواهد شد ( معمولا مثبت )
ازش خواستم که منو سوار کنه
می دونم چطور آرامشم رو حفظ کنم
درباره ش اصلا نشنیدم
برش دار
بوسیدن ، درآغوش گرفتن، عشقبازی کردن
همراه با صبحونه ست؟ ( پرسشی که معمولا هنگام رزرو اماکن اقامتی گفته میشه و نوع خدمات صبحانه رو مشخص میکنه )
کارم به خودم مربوطه ( نه کس دیگه )
امروز چه کاره ای؟ ( برنامه خاصی واسه امروز داری؟ )
اون تمام شده رفته ( حتی حرفشم نزن )
بیا آخر هفته بچرخیم، بیا آخر هفته دور هم باشیم
همیشه خدا ترس داشتم
خودت رو بازیچه این و اون نکن، خودت رو بازیچه دست مردم نکن
یه کار مردونه ( مختص آقایان )
چقدر هوشمتدانه!، چقدر زیرکانه!
پول همه چیز نیست، بابت پول دست به هر کاری نزن ، پول اول و آخر هر چیز نیست
تو با اون چشات اسیرم کردی. . . !
تلاشتو، کردی، زور خودتو زدی، تلاش خوبی بود
لباس مهمونی پوشیدی!، تیپ زدی ؟!
جلو دهن مردم رو نمیشه گرفت، مردم بلاخره حرف می زنند، مصداق ضرب المثل فارسی ه در دروازه رو میشه بست، دهن مردم رو نمیشه بست
تازه کاری. . . . !!!! )
فقط بیاد داشته باش. . . . ( چه لحظاتی بود، چه لحظاتی داشتیم )
از اینکه تو تنگنا هوام رو داشتی ممتونم
تو به کی رفتی، تو شبیه کی هستی
خیلی از خود راضی هستی
به اندازه کافی بزرگ شدم
به وقتی میگن که موقع نامزدی یا هنگام پیشنهاد ازدواج حلقه تو دست طرف مقابل میزارن
این یه تجربه ، جدیده، این یه شروع جدیده
اون خیلی بهت وابسته ست. . . .
به همه سلام کن. . .
داری دستم میندازی، داری سرکارم میذاری، این اصطلاح بیشتر در دهه هفتاد و هشتاد میلادی کابرد بیشتری داشت
بار اولت نیست که. . . .
یه جای کار میلنگه
مثال بدی زدی، قیاس خوبی انجام ندادی
یه جورایی میشه گفت که خیلی مهمی، خیلی کله گنده ای!!!
ظاهر و باطن ش یکیه، چیزی رو که ظاهرش نشون میده در باطن هم همونه، دو دره نیست
نشونم بده چی تو چنته داری، نشونم بده چی واسه رو کردن داری. . .
به قیافه ت میخوره مرد خوبی باشی
اون خیلی راضیه ( از کاری کا انجام دادی )
این مشکل از خودمونه، در فیلم و سریال های پلیسی معنی نفوذی از خود ماست، بین ماست معتی میده
به بهترین شکل ممکن
کارشناسیم ( درباره یک موضوع ) چطوره؟نظر دادنم چطوره، چیزی که گفتم صحیحه؟!
اون بهترینه
یه چیزی تو همین مایه ها ، یه چیزی شبیه چیزی که میگی
شماره رو اشتباه گرفتی
آپارتمان رو اشتباه اومدی
تو اینو از کجا میدونی؟، این حرف از کجا نشات گرفته؟
با دقت نگاه کن، درست نگاه کن
اون نمیتونه دربرابرم مقاومت کنه ( بند رو وا نده، شل نکنه )
هواپیمام زمین نشست
ممکنه نظرت عوض بشه. . . .
به کلبه درویشی من خوش آمدید، به خونه محقر من خوش آمدید
قبل از اون که به اون ( . . . . . ) برسم. . . .
از قصد نبود، از عمد نبود، سهوی بود
تو اصلا تغییر نکردی ( قیافت هنوز جوونه ) قالی کرمون موندی
فریادی حماسی برای تشویق نیروهای نظامی ( آمریکا ) ، گاهی شبیه کلمه ماشال ماشالله در فارسی که برای تشویق گفته می شود
حلقه اطرافیانت رو کمتر کن، چرخه ارتباطات رو تنگ تر و محدودتر کن
یه شوخی کاری بود
گناهی که بعضی ادما ازش احساس لذت میکنند، مثل یه رابطه مخفی یا . . . . گناه شیرین و لذتبخش. . .
همین که کنارم باشی یه دنیا برام ارزش داره، همین که کنارمی بسمه کافی مه
من که اسباب انبساط خاطر تو که نیستم، منو سرگرمی خودت فرض نکن
به جون خونواده م قسم، به جون عزیزام قسم. . . .
به من خیانت میکنی؟داری به من خیانت میکنی؟
لطفا منطقی باش، منطقی رفتار کن
باید درست قضاوت کنیم، عاقل و با تدبیر باشیم
متقاعد کننده، مجاب کننده و معقول
اینجا میخورید یا میبرید، معمولا در رستوران ها و اغذیه فروشی ها گفته می شود
بور، مو طلایی
کاربرد=وقتی مشتاقانه منتظر چیزی هستید
عبارت محاوره ای به معنی راه انداختن چیزی ( راه اندازی کردن ) می باشد
در جواب اینکه آیا متاهلی، بله هستم ولی بچه ندارم، هنوز پدر نشدم
شروع کن ، شروع کن دیگه ( گاهی با اصرار و سماجت همراه است )
جریان چیه، این قصه چطور پیش اومد، جریان از چه قراره
سری بعد، دفعه بعدی
اشتباهی گرفتی، داری اشتباه میکنی
بهتره جم نخوری
مدرسه چطور پیش میره؟، مدرسه چطوره؟
زندگی ت از این رو به اون رو خواهد شد ( معمولا بطور مثبت )
این یک حمله ست ، این یک یورش ه
این به نفع ماست
یه بوس بده، یه ماچ بده ( اصطلاح )
اون واقعا بهم میاد، فیت خودمه
نزدیکه تمام شه، چیزی ازش نمونده
ما این اشتباه رو درست میکنیم، ما این اشتباه رو اصلاح میکنیم
پاها رو بالا ببر
این که خوب پیش رفت. . .
آب بینی گرفتن، فین کردن
داریم میریم خونمون
قرار اول رو که خرابکاری کردی ( قرار دومی وجود نداره )
یه افسانه محلی، یه افسانه بومی، یه افسانه فولکلوریک
جوابت اشتباه بود
پر واضح اینکه. . . همان طور که می دانید
موضوع اول ، صفجه اول، اولین تیتر
رئیس اصلی، سردسته
میتونی بکشی کنار
روز بزرگی ( خاص ) برای شماست
از وقتی که گذاشتی ( برای موضوعی ) متشکرم
اخاذی، خفت گیری، لقمه زور
( چیزی که قبلا خریدی و به هر دلیل پسند نبوده ) تو اونا رو باید برگردونی مغازه
لباس خواب جدید
حتما برو، با کسی که داری باش میری مور تایید منه، حتما و زود برو ( برگرفته از سریال مظنون )
بسیار بسیار مطمئنم، صد در هزار، مو لای درزش نمیره ( برگرفته از سریال مظنون )
اون قبول نکرد ، اون نپذیرفت
دارم وارد میشم
لجنزار
در حد و اندازه تو نیست، تو جایگاه ت که حرف بزنی نظر بدی. .
باید به دیدن ( مرگ ) عادت کنی
یه شانس بیشتر نداری، پس وقت تلف نکن
همینه که هست، میخوای بخوای میخوای نخوای
شما منو دست کم گرفتی اصطلاح ) سریال اسب های کودن
همون کس شعرای همیشگی، همون چرندیات همیشگی
من این کاره م ، این منم که باید این موضوع رو حل کنم ( اصطلاح )
من خایه مال اون نیستم، من مطیع محض اون نیستم ( اصطلاح )
او صیغه سلام و خداحافظی ت رو رسوند، فرمان قتلت رو داد
یه اصطلاح مافیایی در فیلم و سریال ها که معنی اینو میده از فردی که بهت سود میرسونه و تو گروه خودته ازش استفاده کن، به وقتش دورش بنداز
اون میدونه که چکار باید بکنه ، یا نکنه ( اصطلاحات فیلم و سریال )
در جاهایی، ایا هنوز عطش این کار رو داری، آیا هنوز منصرف نشدی ( از انجام کاری )
تو یه تیکه جواهری، تو خیلی خیلی گلی
معادل فارسی از پوست و استحونمه ، اشاره به رابطه بسیار نزدیک دوستانه و البته فامیلی
زمانش که برسه ، وقتش که بشه . . . .
من مثه تو نیستم، خودت رو با من مقایسه نکن
من مرموزم
من بی تجربه هستم
همیشه همین گوهه، همیشه همین لعنتی هست
چی تو سرت داری، چی تو ذهنت داری، چه برنامه ای روداری دنبال میکنی. . .
وای برگام، وای پشمام، تعجب در مواردی خاص
من هنوز سیر نشدم ( عدم سیری در موضوعی که نسبت به آن اشتیاق فراوان است )
تو خبرچین منی
یه قرار چهار نفره ( معمولا از قبل به هم معرفی شدند )
حقیقت ذاتی من
موسم شغلی، فصل اوج کار
نمایش تمام شد ( کنایه )
فقط یه چیز بوده که. . . .
من سر کارم هستم، من دارم ( الان ) وظیفه م رو انجام میدم
تا این اندازه ، توانی که داریم اینه، همین قدر
ببینم چند مرده، حلاجی، ببینم چکار میتونی بکنی
کاملا در اختیار شماست
اول از همه خودت خبردار میشی، اول از همه خودت متوجه میشی، شستت خبردار میشه
بو سگ دادن، بوی گه دادن، رایحه نامطبوعی را اشاعه دادن
جوگیر نشو
تعریفت رو زیاد شنیدم
داغون و بهم ریخته به نظر میرسی ( خودمانی )
یه تهدید معمولا تو فیلما و سریال ها ، معنی همه چیز در حال تغییر است، خودتون رو بپایید رو میده، حادثه خبر نمیکنه البته در جاهایی )
من طرف تو هستم، من سمت تو رو میگیرم، من باهاتم. . . .
به یه جای عشق و حال خوش اومدی. . . ! ( محل تفریح و معمولا نامتعارف )
ما حس نیت نشون میدم، منبع سریال سرزمین اوباش پارت نهم )
فکر میکنی که اینجا خر تو خره ( کنایه از عدم هماهنگی با موفوق خود و خودسری کردن )
این دیگه دم خور شدن حساب نیست، این دیگه همراهی کردن حساب نمیشه
میشه یه حرفی با هم بزنیم ( معمولا بصورت خصوصی )
یه آشنا ( پارتی ) اونجا دارم
کسی ازت نخواست، کسی ازت نپرسید، نخود هر آش نباش
زن سرسخت
همه چی گردن خودته. . .
نفرمایید، کاری نکردم
تحمل ( حوصله ) پدرم رو نداشتم
در جاهایی ، من ترتیب ش رو میدم ، من انجامش میدم و البته مثلا در خرید معنی من برش میدارم، این اوکیه مال خودم
آیا این حقه ( کلک ) ست؟!
اجازه بده درباره اش حرف بزنیم. بذار درباره ش گپ بزنیم
حالا که صحبت از اشتباهت شد. . .
معمولا در هنگام عکاسی گفته میشود، یه لبخند حسابی، یه لبخند از ته دل
دست مریزاد، کارت درست
این چیزی نبود که ما باش توافق کرده بودیم، به اجماع رسیده بودیم
آروم باش، جم نخور، سرجات بایست
خجالتم نده
سخت در اشتباهی
زرنگ بازی در نیار
به همین راحتی! به همین آسونی!
اگه زحمتی نیست. . . . .
معادل فارسی خدا گر ز حکمت ببندد دری ز رحمت گشاید در دیگری
باهاش حال نمیکنم، باب دلم نیست، راسته کارم نیست
حرف نداری، بهترینی
اونا ازت رو بر میگردونن، اونا بهت پشت میکنند
این خیلی دنجه ( کنایه از جا و مکان مناسب در موردی خاص )
یادش بخیر، عجب روزایی بود. . . .
تو اینجا تازه واردی؟تازه اینجا اومدی؟
این حسابی جواب میده، خودشه
آقا پسر ( کسی که حد فاصل بین کودکی و نوجوانی باشد )
دستم نمیرسه!
رو من میتونید حساب کنید
بدجوری مرده، بد شکلی مرده
وقتی که وقتش برسه، زمانی که من صلاح بدونم
اخه اونا هم آدم ن، مثل ما ( معمولا در زمان بروز خطا در کاری گفته میشه )
سوال اینه که چرا؟
قسمت نبود انگار
تو مغز متفکر موضوعی
میدونم که حالیت شده، میدونم منظورم رو گرفتی
ازدواج یعنی فاجعه ( کسی که معمولا تو ازدواج بد آورده و به کامش نیست )
سر گردنه ست!!!؟
از نظر من اشکالی نداره
حالا ببینم چی میشه
انگلیسی خودمانی ) لات ، رذل، بی سروپاyob هم گفته می شود
معامله عالی بود
خیلی ارزون بود
میتونم شما رو تا. . . . همراهی کنم ( در قسمت نقطه چین محل همراهی رو قید کنید مثل منزل، کار، باشگاه و. . .
از کجا سر و کله ت پیدا شد ( چطور یهویی پیدات شد شد ) در عبارات رسمس از کجا اومدید ، تشریف آوردید
پس دوستان به چه دردی میخورن ( در وقت گرفتاری و بلا )
خودت رو به پا ، سرت به کارت باشه، مولظب باش
ببینم چه کاری از دستم برمیاد، ببینم چیکار میتونم بکنم
خواهیم دید، بلاخره ته و توی قضیه رو در میاریم ببینیم چی به چیه
این دیگه چه جور آدمیه
وقتی اهل ریسک نیستی انتظار نتیجه عالی نداشته باش ( ریسک به ریوارد )
دستات هنوز به جرم و جنایت آلوده ست
در یک مسر فاسد و تباهی داریم گام برمیداریم
خیلی داغون بنظر میای
فرصت بچه دار شدنم داره تمام میشه
لباس بهم تنگه
وقتشه جلوی ضرر و زیان بیشتر رو بگیریم
برات آسون میگیرم، کوتاه میام، ملاحظه ت میکنن
حرکت قشنگ و خوبی بود
از من فاصله بگیر، ازم دوری کن
بی شرم، سلیطه
مسخره ش نکن، بهش نخند
تا حالا با چند نفر رابطه جنسی داشتی؟
سعی داری دل منو بدست بیاری؟
پوله که جواب میده، با پول میشه حلش کرد ( معمولا در کارهای غیر قانونی کاربرد بیشتری داره )
کارت خوب بود رفیق، باریکلا دوست من
تو خونه من داری چیکار میکنی، ها،
خداوند ناظر بر اعمال و رفتار ماست
تاپ ترین گزینه می، عالیترین انتخاب منی. . . .
مسخره، کس خل
یه خبری شده، یه اتفاقی افتاده
یه چیزی اینا رو بهم مربوط میکنه پس عمل کن ( به وقت خودش )
تو ترک کردی ( مواد مخدر و . . ) تو الان پاکی
دشمن کاری، دشمنی که به خاطر کار ایجاد شده مثل شغل پلیس یا مرتبط با جنایت. . . .
باید رو پای خودم وایسم، باید واسه خودم کار کنم
یه حبه سیر
بچه محل ( پسر یا دختر )
اون آدم بده قصه ما منم آیا؟
حیف جوونی که قدرشو نمی دونن
یهو به ذهنم رسید
از گذشته ها. . . . ، از گذشته های دور. . .
به خودم گفتم، با خودم زمزمه کردم
دختری که دلبری میکنه و راحت تر جذب یه رابطه جدید میشه
میبینم که جا موندی ( فسقلی )
ارتباطم رو باش از دست دادم، خبری ازش ندارم
اون دهنمون رو سرویس کرده
شما ملتفت نیستی، شما حالیتون نیست که. . . .
تجارت غیر شفاف ( نوعی از مافیا، معمولا به تجارت و یا شغل های خلاف قانون، ) اشاره دارد )
وقت خیلی کمه، الان دیگه کار از کار گذشته، نمیتونم معطل کنم کار رو بسپارم دست کس دیگه
exploit کلمه صحیح سو استفاده ست اینه که دوستان با خطای نوشتاری اون رو نوشتن
کی میتونه زرنگ بازی در بیاره
کارم رو درست انجام دادم
بگیر که اومد
اینو داشته باش، اینو واسم نگه دار
داره خوشم میاد ، ادامه بده دیگه، بدکی نیست
سعادتی بود خیلی خوشحال شدم دیدمت ( ملاقاتت کردم )
از این راه ( سمت ) لطفا
یه ذره به مشکل برخوردیم
تو میدونی با مردم چه رفتاری رو داشته باشی
اون یه کار راه اندازه
این دفعه رو استثنا قائل میشم
کم ارزش، کم اهمیت پیش پا افتاده
فاحشه خانه
منم این دوران رو گذروندم/منم کشیدم. .
واسه همه پیش میاد ( سختش نکن چیزی که واسه هر کسی ممکنه پیش بیاد )
الهی، آخی ( دلم سوخت )
شعار زندگی من اینه
یه ملاحظه ای در حق خودت کن یه لطفی در حق خودت کن یه التفات نظری در خود کن
نور چشمام، عزیز دردانه م
برای اون امروز روز بزرگیه ( مهمیه )
دقیقا جریان چیه؟ جریان از چه قراره؟
از خوشحالی در پوست خودم نمیگنجم
به زمین نشستن، فرود آمدن
برام زمان بخر ( یه ذره لفتش بده تا کارا رو راست و ریست کنم )
کاری کردم که زنده بمونی
بهت هشدار میدم
به همین زودیا
دیگه این غلطا رو تکرار نکن ( معمولا در زمان عصبانیت )
اون حرکت کرد ( داره دست به کاری میزنه )
چی جلوت رو گرفته؟
انتظار اومدنت رو داشتم
الان متوجه شدم
آره جون عمه ت، نه بابا. . .
اون یه آدم تو داری هست ( همه چیز رو تو خودش میریزه، اهل گپ و گفتگو نیست )
هر آن ، هر لحظه، خیلی زود
امشب سر صحنه ام/امشب فیلم میگیرم
خوراک لوبیا و سوسیس
مزه نریز
من یه آدم تو داری هستم من یه فرد راز نگهدارم
چیزی برای از دست دادن نداری
من خوبی ش رو میخوام من خیر وصلاحش رو میخوام
من نا امیدت نمیکنم رو من حساب کن
افراد سطح بالای جامعه
میشه بیرون سیگار بکشید
احساس غم انگیزی دارم حس ناراحتی خاصی دارم
یه نیم نگاهی هم به ما کن من رو نادیده نگیر
در حال پیشرفتیم
به ندای قلبت گوش بده
مدت هاست که تنها مانده ام
قلبم را تسخیر کن
همیشه همین طور است
کاری رو که باید انجام بدی انجام بده
یه ذره سرم شلوغه
و حالا می پردازیم به . . .
جاتون خیلی خالی بود خیلی دلتنگتون بودم
اون بلند پروازه، جاه طلبه
تو خیلی عوضی هستی
تو واسه همیشه لذت خواهی برد یه لذت بی تکرار رو تجربه خواهی کرد
لطفا برام گوجه نذارید ( معمولا در ساندویچی ها یا رستوران در هنگام سفارش دادن غذا گفته بشه ومیشه به جای گوجه هر خوراکی دیگه رو جایگزین کرد از این ساخت ...
رو قولی که دادم هستم به حرفی که زدم پایبندم
اون رو باید راس و ریسش کنم اونا باید درستتش کنم باید اگر خطایی باشه جمع و جورش کنم
عشقت دلم رو جزغاله کرده عشقت بدجوری دلم رو گیر انداخته
من پشتیبان تو هستم ( من پشتتم ) من هواتو دارم
میدونم چیکار دارم میکنم به کاری که دارم انجام میدم واقفم
کاری رو که شروع کردی تمومش کن
هنوز وقت هست هنوز زمان داری
از ترافیک خسته شدم
دل رو زدم به دریا جرات و جسارت بخرج دادم
من به جایگاه خودم واقفم
در حسرت توام
تو با خدا معامله کردی، اجرت با حدا
با من روبرو شو ( اگه جراتشو داری )
قیافه هاشونو نگا!!! ( در جاهایی به کسانی گفته میشه که کار ناموفقی رو انجام دادن، خیط شدن )
به صدای خاصی اشاره دارد که معمولا یک مرد با دهان یا انگشتانش می زند تا توجه یک زن را جلب کند اغلب بصورت احساسی یا جنسی ، این کار در خیابان ها یا اماک ...
برامون آرزوی موفقیت کن ( کنید )
راسته کار من نیست به درد من نمیخوره به کار من نمیاد
خودم میرم که ببینم
آیا به من ملحق میشی آیا به من میپیوندی
اون یه آدم ملون المزاجه ( دمدمی ه )
زنده بودنم رو ( زندگیمو، زنده بودنم رو ) تضمین میکنی
زمان زود میگذره
ازشون چشم برندار، مراقبشون باش
حماقت ( خود رای بودن ) تو ذات منه
بجا نیاوردم شما کی باشید مثلا
اگر گوش بدهد به نفع او خواهد بود
همه چیز به سرنوشت بستگی دارد
از مدرسه خسته م شده
هوس مرگ کردی ( گه داری شروع میکنی ) ، آیا آرزوی مرگ کردید
خدا مراقبشه
در وجود اون ، در ضمیر اون یه چیز خوب وجود داره. . .
اگه تنها راهش این باشه چی؟
تو حمایت من رو داری
کاسه صبرم از دست تو لبریز شده خسته م کردی تو
با من بیا ، در بعضی از فیلم های انگلیسی قدیمی
خودتو معرفی کن
شرایطم رو باید داشته باشی شرایطم رو باید بپذیری
رفتارت رو عوض کن، رفتار نادرستت رو عوض کن
لباس مهمونی، مجلسی
تصورش رو بکن!میتونی باور کنی؟
قسم خوردم که چیزی نگم قسم خوردم که رازدار باشم
از دهنم پرید
یه مامور مخفی پلیس
موقعیت خودمون ( جایگاه مون ) رو حفظ خواهیم کرد
اونا هرگز از پا نمیفتن، معمولا در جنگ ها کاربرد بیشتری داره
آخرین کمک ( صدقه سری ) رو بهت میدم
وای فای کار نمیکنه
سعی نکن برا من خودشیرینی کنی
به زور راضیم کرد
واسه این کارا حقوق نمیگیرم
ذوق کش، ضدحال زن
دست غیب، دست خدا، قضا و قدر ( مقدر )
تو آدم بخشنده ای هستی، قلب بزرگی داری، وجودش رو داری
اون چیز بدی نیست، اون ( موضوع ) چیز خاصی نیست
دارم میبینم، متوجهم چی داره پیش میاد، مثل روز بر من روشنه
اون حتما هذیان گفته ( معمولا در بستر مرگ یا بیماری )
این آخرین چیزی بود که می خواست. این آخرین تقاضا و تمنای اون بود، این آخرین آرزویی بود که اون داشت ( که محقق بشه )
کوتاهی کرد، بی توجهی کرد که به من بگه
حافظه ام یاری نمیکند
علتش رو نمیدونم
خوشحالم که صحیح و سالم میبینمت
فقط ادعا داری زیاد حرف میزنی ( پر مدعا هستی )
ناشتا هستم، با شکم خالی دارو نخور
تغییر کردن سخته
تنهایی؟
داری عقلت رو از دست میدی داری خل و چل میشی
شدنی نیست انجام پذیر نیست
اشتباه از من بود
من نق نقو نیستم
دشوار و طاقت فرساست چالش برانگیزه
ما فقط خدا رو داریم ( در بین باورمندان چند خدایی معنی ما خدایان رو داریم، آیین های چند خدایی ) رو معنی میده
اونا آروم نمی شینن اونا ( احتمالا ) دنبال انتقام هستن
نه کمتر نه بیشتر مرجع سریال آخرین پادشاه فصل یک قسمت ۲
من دقیقا سرجام نشسته م ( مزاحم کسی نیستم، جای کسی رو نگرفتم ، جای کسی رو تنگ نکردم )
این چیزی نیست که زمین گیرش کرده باشه
این برازنده شماست
کاری نیست ( که تا حالا ) که انجام نداده باشیم همه راه ها رو تست کردیم ( حداکثر کار ممکن رو تست کردیم )
خدا بزرگه
کار خوب پاداشش بهشته هیچ کار خوبی بی اجر نمیمونه
آیا اون گاز میگیره ( با دندون خراش میده )
خدا از دهنت بشنوه
خدا رو شاهد میگیرم بخداوندی خدا قسم
ببخش و فراموش کن
آوازه اسمت همه جا پیچیده تعریفت رو زیاد شنیدم
داری منو متهم میکنی؟
دستت انداختم شوخی میکنم
دو سه روز پیش چند روز پیش
از اون روزای بدبیاریه
از آن موقع به بعد
دور روز دیگه
من تازه کارم!
متاسفم که تو ذوقت میزنم
کاریش نمیشه کرد
من که نمیتونم مثل ننه ت جمعت کنم، تیمارت کنم اونقدر بهت نزدیک نیستم ننه خطابم ، کنی برات خوبی کردم ولی ننت نیستم، زود پسر خاله نشو ، احساس مادر فرزند ...
بلاخره بیدار شدی، بعد کلی ( شب نشینی و شب زنده داری ) بیدار شدی
هیچ رکب زدن ( کیر زدن ) تو این جریان نیست هدف خیره ( البته خودمانی و بشکل نسبتا بی ادبانه )
واسه من روز مهمیه واسه من روز بزرگیه
نمیخوام بلایی سرت ، بیاد اتفاق بدی برات بیافته
بخاطر همینه که ( الان ) اینجام
بچه بازی در نیار، رفتار بچه گانه رو بذار کنار، مثل بچه ها رفتار نکن
وقتشه که از هم جدا شید ( اونقد خرابکاری کردید نمیشه جمعش کرد، بعنوان راه حل نهایی )
به اندازه کافی میشناسمش اونقدری که باید ازش بدونم مطلعم
زمانش که برسه. . . در جاهایی دندون رو جیگر بذار تا وقتش برسه
لطفا یه ویسکی بدون یخ و افزودنی
الکی که نمیگی؟مگه نه؟
تا عمر داری مدیون منی
از حسادت داره میترکه
اون کم تجربه ست ( آمریکایی خودمانی )
اون خوشتیپه ( آمریکایی خودمانی )
اون خوشکله ( آمریکایی خودمانی )
رو کسی تف نکن
با دهان پر ( هنگام غذا خوردن ) حرف نزن
( سفارشم رو ) همینجا میخورم
هنوز انتخاب نکردم ( زمان میخوام )
قاشق چنگال نیاز دارم
راست کار خودته، خوراک خودته
هیچ کس به دلقک بازی های او نحندید
با شوخی شروع شد و با اندوه پایان یافت
من رو دست ننداز، بام شوخی نکن
شوخی نمیکنم، جدی ام
روحیه ام خیلی پایینه
فراموشش کن موضوع دیگه تمام شده
در جستجوی دو خانوم مشکوک هستیم
تو بد مخمصه ای گیر کردی
همین نزدیکیاست
منو خر فرض کردی، منو چی حساب کردی که. . . .
کاشکی میتونستم، کاشکی میشد که. . . .
از نظر فنی ( بعضی ها وقتی میگن فکر میکنن نظرشون دقیقا درسته )
روز خوش شانس ی ته. . .
کار خدا اینه که. . . ( کار خداست ) سریال شرم پارت ۲ قسمت سوم
از چشمم افتادی
چقدر عجیب
واضحه ، مشخصه، شکی توش نیست
با من بحث نکن با من کل کل نکن
تو رو معروف و مشهور میکنه
غذای ناسالم ( اما معمولا خوشمزه ) مانند بعضی فست فودها و یا همبرگرها
من غیب گو ( پیش بین ) هستم
از خداش هم بود
عجب جیگری، عجب تیکه ای
او این ( خط، مسیر ) را پیشنهاد کرده است
من یک مجرم جنسی هستم
تفتیش بدنی، بازرسی ش کنید ( در محاوره )
اونو بازرسی بدنی کنید
تو سابقه کیفری داری
اونقد زر زر نکن اونقدر غرولند نکن
بذار روشنت کنم اجازه بده ملتفتت کنم
قضیه اینه که. . . .
این حرکت بدیه، این کار اشتباهیه
یه لحظه صبر کن
بریم یه قهوه بزنیم ( بنوشیم )
دارم استراحت میکنم، ولم
هر کی یه عیبی داره هیچ انسانی کامل نیست
حرفت خریدار نداره چیزی که میگی تو کتم نمیره تو گفتی و من باور کردم!
توش موندم، دو به شک م
مثل روز روشنه ( کاملا واضح و مشخصه )
خدای لاس زدنی
فراموشی داری؟
نمیدونم ( واقعا ) چطور میتونم دوام بیارم، که این سختی رو تحمل کنم
کاره چیه؟کارش چیه؟
این چه خرت و پرتایی ه؟
خاطراتت رو زنده نگه میدارم
لحظه ها رو دریاب ولی به پایین نگاه نکن ( یعنی روی مسیرت تمرکز کن و به چیز دیگه ای فکر نکن )
من خوشحال ترین آدم روی زمینم
اون ( پسر ) خوشحال ترین آدم روی زمین بود ( که ) . . . . . .
کی میخوای یه تکون به خودت بدی؟ کی میخوای خودت رو جمع و جور کنی؟
هیچ انسانی کامل نیست گل بی خار خداست هیچ انسانی بدون عیب و نقص نیست
مطالعات وابسته به سیاهان
خط زدن ( مطالب نوشته شده ) سیاه کردن تاریک کردن، ( برق ) دچار خاموشی شدن غش کردن ، از حال رفتن از یاد بردن
فصلی تاریک ( غم بار، حزن انگیز ) در تاریخ ایران
یکی از فجیع ترین جنایات
خون گلگون شهیدان ما
چشمان خون گرفته ( از درد و یا اندوه وغم )
سوظن، محیط را تیره و تهدید آمیز کرده بود
تقریبا هرگز، به ندرت
آنان پول زیادی را برای چیزی که نیاز نداشتند حرام می کردند ( انگلیسی محاوره )
احساس غم و اندوه میکنم
این نوع موسیقی مرا غمناک می کند
من از خوشحالی رو ابرام، انجامش دادیم To be one cloud nine یعنی از خوشحالی رو ابرام بودن، پر در آوردن
گرفتار ( اسیر ) عشقت شدم
تو مایه دردسری، مایه ضعفی
بصورت محاوره، ماشینم در تعمیرگاهه
بیا داخل و استراحت کن، خستگی در کن
ضرب الاجل، موعد مقرر، مهلت محدود
برای بیان ناتوانی در انجام کاری
تحت مضیقه ، تحت فشار
وصل کردن ( با کابل به اینترنت. . . ) گیر افتادن، در تور کسی افتادن ( از نظر جنسی و رابطه )
حوزه تخصصی
خواب از سرم پرید
میخوام به خدا نزدیک بشم ( درد دل کنم، با خدا حرف بزنم )
خوب الان چرا بهم میگی ( خوب زودتر میگفتی )
جالا یه چیز جدید برام آوردی ( خوب نشونش بده )
نمیخوام بد برداشت کنی
ازت خوشم اومد برام جالب بود
بهم اصلا فکر نکن ( در هر حالی ) مناسب تو نیستم ( تو نخم نرو )
برام جالب نیست علاقه ای بهش ندارم
عجب دختری هستی ( عجب جیگری تو )
شلوارم رو دارم میپوشم
جواب نداد، حالم رو بهتر نکرد
برم ( برگردم ) که دوباره بخوابم
چرا اومدی؟
این لیست ( تقاضا ) بالا و بلندیه
قوی باش محکم بایست جا نزن
تو یه شخص جدید میبینی ( کلی تغییر کردم ، ببین و بعد بگو )
شبیه کس خل ا شدی مسخره بنظر میای منبع سریال shameless پارت دو قسمت دوم
جدی نگیر یه چیزی گفتم دیگه
فریبم دادی سرکارم گذاشتی
ارباب خود را شناختن، راه و چاه را بلد بودن
او سعی کرد سر معلم جدید شیره بمالد ( گولش بزنه )
عامیانه، فضولی کردن، دخالت بیجا کردنbut into هم همین معنی رو میده
( دلال شرط بندی ) شروع به شرط بندی رو چیزی کردن
ماجرای تمام شده، مبهم ، مستور
آدم زود باور، بی تجربه، ببو
آدم زود باور ، ببو، بی عرضه، بی تجربه
یکی از ریش سفیدان ( بزرگان ) شهر
عشق مادر ( انه )
اشک از گونه های او سرازیر شد
کسی را غرق تحسین کردن
گروه کوچکی از انقلابیون
نشان گذاری کردن پرندگان مهاجر
آئین های پر طمطراق کلیسای کاتولیک
باران موجب شد که مراسم ازدواج کوتاه بشود
هیجان انگیز، مضطرب ( کسی که هیجان زیادی داره یا مضطربه و نمیدونه که قراره چه اتفاقی بیوفته )
بسلامتی شما ( هنگام نوشیدن )
چه کارته چه نسبتی بات داره
ریگی به کفش داشتن ایده یا نقشه ای در سر داشتن کاسه ای زیر نیم کاسه بودن
برگ برنده در اختیار کسی بودن حیله یا ترفندی در آستین داشتن
خوب وبد با هم می سوزند تر و خشک با هم می سوزند
هر که طاووس خواهد، جور هندوستان کشد
خدا مرادش رو داد
خوابم سبکه با یه تلنگر از خواب میپرم
خدا رحم کرد بخیر گذشت
خجالتم میدی شرمندم میکنی
من تو ترافیک سنگینم
من تو دردسرم تو هچل گیر کردم
فردا روز بهتریه، درجایی گفته میشه آینده بهتر از حال و گذشته است مثل به امید روزهای بهتر
مثبت نگر بمان
سابقه خوب ( معمولا درباره یک فرد گفته می شود ) گذشته قدرتمند بخشی از مصاحبه ترامپ با خبرنگار در رابطه با جولانی سوریه
تعریف رو زیاد شنیدم آوازه اسمت همه جا پیچیده
اون خیلی جذاب ( از نظر جنسی ) هست یه تیکه ای برا خودش!
اون یه ذره اخمو، عبوس، جدی بنظر میاد
تقاضا و کار خیلی دشواریه
امروز حس و حال خوبی ندارم
میخوای اینو بندازی گردن من؟!
شاید حالتو بهتر کنه
منو اینجا پیاده کن
در محاوره زبانی که دستشویی استاندارد نیست و میخواد آدم یه جا تخلیه ( مستراح ) بره ، معنی میده، میخوام برم دستشویی، و یا در قالبی طبیعت من رو به خودش ...
یه شب دیوانه بازی سریال شرم پارت ۲ قسمت دوم
تو سوئد میخوای چه غلطی کنی، میتونه جای سوئد کلمات متفاوتی گفته بشه!!!
چه تصویر خوبی ( از هر اون چه انجام خواهیم داد ) داری ارائه میدی
با من نمیتونی شروع خوبی داشته باشی
داری از شبت لذت میبری، وقتی که بصورت پرسشی بیان بشه
به شکل خاصی لعنت به تو، لعنت به هفت جد و آبادت
خوش به حال خودت ( الدنگ ) معمولا در حالت ناراحتی بیان میشه
واقعا، حقیقتا دیگه نمیتونم ادامه بدم سریال shameless فصل دوم قسمت دوم
حرف زیر زبونت وای نمیسته تو زیر زبون ندای تو دهن لقی
مستقیم از دهان خود شخص شنیدن، از منبع موثق، خبر دسته اول
پسر کو ندارد نشان از پدر، بچه شبیه والدینش میشه، تره به تخمش میره حسنی به باباش
کسی که هیچ امیدی به موفقیت ندارد، کسی که امیدی بهش نیست
توی یک خانواده ثروتمند بدنیا آمدن، تو ناز و نعمت به دنیا آمدن، لای پر قو بزرگ شدن
دیگه از من گذشته، پیر شدم
ریلکس باش، خونسردیتو حفظ کن
حالم خیلی بده، انگاری تو جهنمم
به معنای اعتماد بی چون و چرا به کسی داشتن
بازخواست کردن، فرا خواندن کسی به اتاق مدیر برای جواب دادن به سوال
هر چیز شگفت آور و ناگهانی معنی دوم زن زیبا و جذاب
آدم پرافاده، آدم مغرور
بدجور مچم رو گرفتی
حد خودت رو بدون
ادا در نیار بازی در نیار
مسخره م نکن
زود برمیگردم
ازت آتو دارم
سبک نویسندگی پر شاخ و برگ
یه چیز خاص میخوام بهت بگم یه موضوع خیلی جالب و عجیب میخوام بهت بگم یه چیزی میخوام بهت بگم شاخ در بیاری!!!
چه غلطی داری میکنی، مگه چه اتفاقی افتاده لعنتی، واسا با هم بریم چه خبرته مگه؟!!!
منظوری نداشتم، از قصد اینکار رو نکردم تعمدی تو اینکار نداشتم
نگو و نپرس ، که چی سرم اومده
حسابی داغونم، خیلی بهم ریختم، دود شدم رفتم تو هوا، سریال shameless پارت دو قسمت ۱
این یه زندگی پر از دروغه، هیچیش راست نیست ( معمولا بصورت استعاره ست )
تق تق ، کسی هست عایا، لطفا جواب بدید!!!
من یه قراری همراه با ( صرف نهار ) دارم
با تضمین من ( تا آخرش هستم، مرد و قولش )
این چیزی نبود که من میخواستم
کار چطور پیش میره، اوضاع کار چطوره؟
دیونه توئه. کس خلت شده، چیکارش کردی اینقد طلبه توشده؟!
تا آخر کار ( موفقیت یا برعکس ) چیزی نمونده، آخر آخرشه
نیازی به صدقه سریت نداریم محتاج تصدق و تفقد تو نیستیم
کارم زیاد طول نمیکشه، زیاد طولش نمیدم
به خاطر توجه زیاد به جزئیات ، موضوع اصلی رو نمیبینم
مطلعم، باخبرم، درجریانم
به امتحانش میارزه، امتحانش ضرری نداره
من تقصیر رو گردن میگیرم، من زیر بار این موضوع میرم
خیلی لفتش میدی، زیادی طولش میدی
بیخیال بابا، خالی نبند، شوخی نکن
پرونده ش رو ببند، کلک چیزی را کندن. موضوع یا قضیه رو تمام کن
دست از سرم بردار مزاحمم نشو
راه آب گرفته چاه گرفته
در ، گیر کرده
دیوار کپک زده
اینترنت مشکل داره!
سقف چکه میکنه
دیوار نم داده
قفل خرابه
شیر آب چکه میکنه
اعتماد کردن برام سخته
کلی کار دارم. یه عالمه کار سرم ریخته
امروز نتونست بیاد ( برخلاف میلش )
پسرم پول زیادی در میاره
اجازه شروع کاری را دادن
من حوصله سر و کله زدن با تو رو ندارم
نیشتو ببند زیپ کن اون نیشخندتو
کفرم رو در نیار
یا رفتارت رو درست کن یا گورتو گم کن!
من در مسیر درستی هستم
مگه به خواب ببینی ( غیر ممکنه، نمی ذارم رویات محقق بشه )
چه چیزی شما رو این ورا کشوند. چه عجب. . . .
چرا اینقدر بام خوبی
این سرکاری بود
خیلی ساده بگم. . .
سلام خوشکله ( خواستنی وهوس انگیز )
باید بزنم در کونت بندازمت بیرون باید با تیپا شوتت کنم بندازمت بیرون سریال شرم قسمت ۱۱
خونه بغلی، خونه بعدی, ، خونه بعد همسایه
من اینجا رو متحول کردم سریال shameless قسمت ۱۱
با پدرت میای سرکار؟
اون هیچ عشق و علاقه ای ( میل جنسی ) نداره
به نظر که خوبه ، بنظر که بهت ساخته، به نظر که مشکلی نداری
گل کارات، رو بهم نشون بده، بهترین تواناییت رو بهم نشون بده نشون بده این کاره ای
اون یه پوست کنه ( کسی که کارش کندن پوست و قلفتی کردن پوست اونهاست )
تو که منو خوب میشناسی ( حداقل یه چشمه هایی ازم دیدی! ) یه کنایه ست مبنی بر اینکه تو که منو میشناسی ، این کاره ام )
جواب داد، اثرش رو نشون داد، نتیجه گرفتم
این زمان واقعا دشواری ( سرنوشت سازی ) است از مصاحبه ترامپ در رابطه با ایران
شان و وقار خودت رو پایین نیار، در شان تو نیست
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها اگر علامتی ، نشانه ای از دود باشد بعبارتی می توان سراغ آتش را گرفت کنایه از ضرب المثل فوق است
از زن گرد وقلنبه خوشم میاد
چقد دیگه مونده برسیم؟
چطور داری قضیه رو هضم میکنی
این مدته چیکار میکردی؟ این مدت به چی مشغول بودی
سالم و سرحال، سر و مر و گنده
بی ملاحظه و بی اعتنا
آدم اجتماعی و معاشرتی
سریعا از اینجا میبرمت
جیب شون حسابی پره
من همیشه در سفرم
سکوتت گویای همه چیزه همون حرف نزدنت خودش کلی حرفه
هم معنی مثل چو فردا شود فکر فردا کنیم
قول شرف میدم ( قول پیش آهنگی )
از هیجان و شوق زیاد دارم میلرزم از هیجان زیاد تنم مور مور میشه
درخواست و کار خیلی دشواریه
انگار همین دیروز بود
این مدت چطور بودی ، این عبارت برای مکالمات روزمره وغیر رسمی استفاده میشه و وقتی میخواید از حال کسی بعد از مدتی دوری بپرسید
جمله ای بی ادبانه که در بعضی فیلم و سریال ها بکار میره که خودم خلقت کردم، تو هیچی نبودی، جایگاه خودت رو بدون
از جایی که قول دادم ( که دیگه تکرار نشه )
دیگه هیچگاه بر نگرد، بری که برنگردی
یه کنایه مبنی بر اینکه بعد از کلی گه کاریو خرابکاری هنوز زن و شوهرید؟ مرجع قسمت ۱۰ سریال shameless
جمله ای کنایه آمیز که یکی از معنی هاش دیگه چه کارا کردی، بگو بشنویم دیگه چی؟!
وقت خوبی اومدی، تازه داریم شروع میکنیم
اولین باره بهم میگی ننه ( مامان ) معمولا صدا زدن یه خواهر بزرگتر به خواهر برادراش، یا فردی که احساس میکنه جای مادره فرده )
هنوز که چیزی نگرفتم. . . . . در جاهایی دوزار بده آش به همین خیال باش
لبخند ( معمولا عکاس در موقع عکس گرفتن میگه )
خونه جدید مبارک
شبیه شب ماه چهارده شدی ( زیبا و دلفریب شدی )
چه بوی تاپی از این خوراکی گوشتتون بلند شده
در جاهایی بلاخره حل شد ، بالاخره جمعش کردم
این کاریه که به ما مربوط میشه، ولا غیر!
نقشه ت رو عوض کن ( دستت رو شده ) یه فیلم دیگه بازی کن، حنات رنگ نداره
جهان، دنیا ( متافیزیک ) یه علامت ، یه نشونه نشونم داد ( دلالت بر کاری که طرف فکر میکنه باید انجام بدهد یا نه )
این کاریه که زوجین انجام میدن ( معمولا از سر وظیفه شناسی خانوادگی )
چند تا کار نیمه تمام داشتم که باید بهشون رسیدگی میکردم
از کسی متنفر بودن، چشم دیدن کسی را نداشتن مانندi hate your gut for treating me so badly ازت متنفرم بخاطر رفتارخیلی بدی که با من داشتی
اوقات خود را به بطالت گذراندن یللی تللی کردن مگس پروندن
از قصد ( از عمد ) بوست کردم
واسه همیشه رفت
من هیچ کاری رو نصفه نیمه انجام نمیدم
اون ( خانم ) خوش اندامه، خوش قواره و خوش هیکله
تندی حرف های او. . . .
آس دل، تک دل
او حریف خود را شکست داد
فروشنده ماهر فروشنده خبره
تو تک دل من رو بریدی!
از همکاری با شما خوشحال شدم
کاری نکردم که، وظیفه ام بود
من مرخصی گرفتم
از نگرانی شما ( نبست به خودم ) سپاسگزارم از دلواپسی شما ( نسبت به خودم ) ممنونم
قسر در رفتیم
یه دنیا حرف توشه
وقت تلافیه
انگار داری دعوامون میکنی!
موضوع خنده داری نیست چیز خنده داری نیست موضوع جدیه خر بخنده!!!
من از کجا بدونم من چه میدونم
داری چرت و پرت تحویل میدی داری شر و ور میگی
بهم گیر نده رو مخم نباش
داشتم بیخیالش میشدم
اونقدر ملچ ملوچ نکن دلم ریش شد!!!
دوستام چشم دیدن منو ندارن ( قابل تحمل نیستم )
فلفل به من نمیسازه فلفل با طبعم نمیسازه فلفل با طبعم سازگار نیست
پز نیست. . . . قصد خودستایی نیست. . . . . ( و بعد جملاتی که مد نظرمون هست که به شنونده بگیم رو تعریف میکنیم )
بتمرگ
مرد جذاب و شیک پوش ( سن بالا )
سهام کم ارزش و آشغال سهم که در بازارهای سهام بعضا برای نوسانگیری و کسب سود مقطعی مورد خرید و فروش قرار می گیرد ولی ارزش ذاتی ندارد
رابطه جنسی بدون احساس و تعهد
پارتنر کم خرج دوست ( جنس مخالف ) کم توقع و کم خرج
کسی که با یه ذره مشروب الکلی مست میشه
باورم نمیشه خیلی عجیبه، عالیه، شگفت انگیزه
حداکثر، نهایتا دو دقیقه
خود دانی و خود ( وقتی چیزی بهت میگم که گوش نمیکنی به حرفم یا حالش رو ببر یا ضربه ش رو بخور مسئولیت با خودته )
بسپارش به من ( خودم بررسی ش میکنم )
سوالات تخمی ( بی مورد ) رو متوقف کنید
تو یه کونکش عوضی هستی
شماها خیلی بزرگ شدید ( معمولا بعد از یه جدایی طولانی و دیدار مجدد بعد از یه وقفه دیدار طولانی گفته میشه )
بیست دقیقه دیگه میبینمت
تو وقت منو داری بگا میدی ( حرومش میکنی تلفش میکنی از بین میبریش )
این شیرینی ( باج دادن ) حق السکوت من است
امر دیگه ای ندارید؟ فرمایش دیگه ای ندارید؟
عشق یه دروغه عشق یه شوخی بی مزه ست ( معمولا این جمله زمانی گفته میشه که رابطه در جریان هست ولی در حال فروپاشی و گسستگی رابطه به کار میره )
میتونم برگردم و ( خرابکاری رو که کردم ) درستش کنم
بله ه ه چی چی شده نگرفتم چی گفتی ( گاهی منظور با تعجب زیاد گفته می شود )
پیامم رو خوند ولی جواب نداد
میشه یه اشاره ای بهم بدی ( علامت و یا اشاره ای بر مبنی رد یا تایید چیزی )
سری بعد مهمون من
همیشه کار درست رو انجام بده
به خواب رفتن پشت میز یا پشت فرمان ( به خواب رفتن غیر ارادی )
عین باباشه انگار سیبیه که از وسط نصفش کردند با باباش مو نمیزنه!
دارم از کوره در میرم دارم کنترلم رو از دست میدم
یه جایی برای خواب و استراحت نیاز دارم ( خواب و استراحت توپ )
ما عذاداریم
من راه خودمو میرم در جایی معنی من کار خودمو انجام میدم
یه تصادف شاخ به شاخ دیدم
مردای خیلی خوب بسیار کم و نادر هستن!!!
خوبه که آدم هر از گاهی ولخرجی ( بریز وبپاش ) کنه
من یه آدم شهوتی ام
چه آدم حال گیر و ضد حالی هستی
با جون و دل ( با کمال میل ) میام
من دیونه این ( هر چیزی میتونه باشه ) هستم من شیفته و مفتون این. . . . هستم
در آمریکایی خودمانی یعنی خبر جدیدچیه؟ تازه چه خبر؟
پول خوبی توشه
خرج ها و هزینه های متفرقه
اینجا خیلی باصفاست
تو خبرچینی منو میکنی؟ تو منو لو دادی؟
دو تا امتیاز گرفتم
روز سختی بود روز سختی داشتم
ورژن جدیدش اینجوری شده در نسخه جدیدش اینطور تعریف شده!
اون که غلام چشم و گوش بسته ما نیست! اون که نوکر بی مزد و بی مواجب ما که نیست اون که برده ما نیست!
در جایی در جواب یه سوال با نتیجه نامعلوم میشه گفت پس اون حقیقت چیه ؟ حالا مثلا چکار کنم؟
این کاریه که من رو به زحمت میندازه این کار شدنش واسم راحت نیست
اینو آویزه گوشم میکنم
ایول باریکلا
مردی که گم شده است
همه چی روبراهه ( رفیق ) ؟ ناراحت که نشدی ( رفیق ) ؟
من یه مرد عالیم من یه مرد هوشیارم ( گاهی گوینده یک فرد الکلی ست که در زمان هوشیاری بسر می برد و از این موضوع خوشحال است ) سریال shameless
هر چی تو دلته بریز بیرون!
دلشوره دارم
کسی حالش خوب نیست هیچکی حالش خوب نیست
بیخودی اعصابت رو خرد نکن
تو قشقرق به پا کردی! تو علم شنگه راه انداختی! تو خیلی شلوغش کردی!
فکر کن ( مثبت ) احساس کن ( مثبت ) عمل کن ( به شکل جدی و مثبت ) از قانون جذب ثروت برگرفته از کتاب اسرار ذهن ثروتمند نوشته تی هارو اکر
اون ازت میخواد که به سازش برقصی
چه برنامه ای واسم داری؟ چی تو انتظارمه؟
دستیار کارآمدو قابل اعتماد دست راست کسی بودن
دروغگو جاش تو جهنمه
با دقت انجامش بده احتیاط کن بدون عجله و آروم انجامش بده
زهی خیال باطل شتر در خواب بیند پنبه دانه
مرد ه و حرفش مرد ه و قولش
الان دست و بالم تنگه کفگیرم ته دیگ خورده
این به خیر و صلاح خودته
از اون ابوقراضه بیا پایین ( اتوموبیل داغون و قراضه )
خیلی ضایع ست
مشروب سریع منو میگیره با خوردن مشروب زود کله پا میشم
دیگه مشروب الکلی نمیخورم
سبک و شیوه زندگی او
پیشنهاد معقول
یک خانه روستایی ساده و بی پیرایه
کسی را از قبل باخبر و مطلع کردن
کسی را خجالت زده کردن کسی را شرمنده کردن
تو سرم کلاه گذاشتی تو منو فریب دادی
پایه نیستم اینکارو نمیکنم واسه این کار ساخته نشدم
با بد کسی درافتادی بد میبینی
به تعمیر نیاز داره درست کار نمیکنه
متاهلی یا مجرد؟کنایه بعضی از متاهل ها که دل خوشی و یا نتیجه خوبی از ازدواجشون نداشتن به مجردها بصورت طنز و کنایه یه هشدار میدن!!!
چی چی بهت گفته بودم قبلا که بهت گفته بودم نتیجه ش چی میشه
ببین کی داره اینو میگه، خودت که بدتری دیگ به دیگ میگه روت سیاه
اینقدر ترسو و ضعیف نباش
باهات بدرفتاری کردم
لاپوشانی نکن خوب جلوه نده
مثل قالی کرمونی روز به روز بهتر میشی
خانم ها میتونن خیلی دمدمی مزاج باشن
دیگه شیطنت، دلقک بلزی، لوس بازی وسر وصدا بسه!
شانست رو امتحان کن دل به دریا بزن
با من زبون درازی نکن
من یه لطفی به تو میکنم تو هم اون رو جبران میکنی
مسئول کارها و رفتار برادرم نیستم
من جای مادرت حساب میشم من جای مادرتم
منظورت چیه ؟ چی داری میگی؟
منو تو معذوریت تذار
بهت هشدار میدم بهت اخطار میکنم
این بی فایده ست این جواب نمیده
آره جون عمه ت ! آره تو نمیری!
تو ذوقم نزن
استفاده از جمله فوق در زمانیست که اگر شرایط به بدترین حالتش رسید فلان کار رو انجام میدیم
از این شرایط جونم به لبم رسیده از این شرایط واقعا خسته شدم
طرف جنبه نداره اون ظرفیت نداره
همیشه نگران منی
تو کارش حرفه ای هست کارش حرف نداره
ببینم چه کردی بذار ببینیم چه کردیم
بدون آمادگی کاری رو انجام نده تا وقتی آماده کاری نشدی ورود نکن
وجودت رو ثابت کن ( حرفی که زدی که تواناییش رو داری تا مطمئن بشم از تواناییت ) یه چیزی ( خارق العاده ) نشونم بده بدونم اینکاره ای!!!
خوش به حال شما
بزن تو رگ ، حالشو ببر ( در هنگام خوردن و بعضا خوراک غیر منتظره خوب )
هدیه چشم روشنی خونه
ازم خواستگاری کرد
بعد نگی که بهت نگفتم
اومدم بدرقه ت کنم
کجای کارم اشتباه بود کجای کار اشتباه کردم
کاسه صبرم لبریز شده
دوست دارم با همینی که هستی دوست دارم با تمام مکافاتت!!!
من حق دارم که بدونم
من نیازی به روانپزشک ندارم
تعادلمون رو از دست دادیم
میخواهم تشکر و قدردانی کنم
همه ویژگی های خوب رو داره ( عالیه )
نمیشه تحملت کرد تو غیر قابل تحملی
دلبری کردن
سریع و راحت سه سوته
انگار دارم با دیوار حرف میزنم!
کاریه که شده
خیلی مطمئن نیستم، دقیق نمی دونم از من نشنیده بگیر، از فول من جایی مطرح نشه
به تی ثانیه برمیگردم الساعه برمیگردم
آنچه که فکر میکنی نیست همش ساخته و پرداخته ذهن خودته
مساحت یا مسافتی که یک یهودی در روز سبت ( شنبه روز تعطیلی یهودیان ) سفر کند بدون اینکه قانون یهود را نقض کندمنطقه ای با شعاع ۲۰۰۰ذراع
این محرمانه ست
نتیجه ی هیچ فقط هیچه
یا بترکون یا ولش کن
فقط تو هیچکس جز تو
بیا با انرژی و اشتیاق شروع کنیم
صد سال آزگار
آبمیوه مردونه کنایه از منی مردانه
کنایه از مایع منی
پولو بده بیاد!عجله کن!
بهتره زمان رو با تعارفات از دست ندیم
اون زیر آبمونو زد
زبونم بند اومده موندم چی بگم
بیرون م بنداز جایی که فردی گیر کرده و دنبال یه راه فرار هست عجالتا مرخص میشم
تو که همش تکراری شدی
همه جا هواسم به شماست تو آسمون هم برید از چشم من دور نمیمونید
وقتی بهت گفتم لعنتی دهن سرویس یعنی عاشقتم کوکامی ( جلو جمع گفتم که جمع بشه عاشقتم داداش )
رو مخی ولی چیکار کنم که دوست دارم دهنت سرویس ولی من دوست دارم در جایی که نتیجه ریسک بالاست ولی نتیجه جواب مثبت میده
دارم با تو حرف میزنم ( در بعضی وقتا هی با توام نفهم )
روشنایی من هدایت کننده من نور روشنایی من
آخه چند بار باید بهت بگم آخه چند بار باید تکرار کنم
این اونو ازم به ارث برده ( عین خودمه، کپی برابر اصل خودمه )
چطوری گیرم انداختی چطوری مچم رو گرفتی چطوری لو رفتم
یکی رو جا انداختی جواب یکیشون رو ندادی
برای کار یه هزینه هایی رو باید پرداخت ( در بعضی جاها باج دادن به فرد یا گروهی که ایجاد اختلال در روندی می کنند نیز گفته می شود )
برای ما خنده دار نیست هیچ چیزش خنده دار نیست
سعی میکنم معطلشون کنم
درست رفتار کن مسخره بازی رو بذار کنار
برات جبران میکنم
چه شوخی خاطره انگیزی
خودستایی نکن
تشنه توجه
اگه دوستم داری ( رابطه غیر رسمی مون ) رو رسمی کن حلقه ازدواج رو بکن دستم
خوشحالم تو شرایط تو نیستم
اینه عوض تشکرت؟ اینه جواب خوبیام؟
زمانشه که اعتراف کنی Fess up =confess=admit اعتراف کردن اقرار کردن
اعتراف میکنم یه جورایی موندم چی بگم زبان از کلام قاصره
من سعی میکنم معطلشون کنم من سعی میکنم سرشون رو گرم کنم
خودت رو به اون راه نزن
این توجیه کننده طغیان خشونت آمیز تو نیست
قصدش خیره
نیازی نیست، نمیتونم قبول کنم
منظورم این نبود سوتفاهم شده
اون فریبم داد
عقلت پارسنگ برمی داره مگه
بیا تقسیم کار کنیم
خسیس بازی درنیار سرکیسه رو شل کن
سیاست کثیفه استفاده از راه و روش های کثیف در سیاست برای نیل و رسیدن به اهداف
عرب صحرا گرد
آپارتمانی که خوابگاه و اتاق نشیمن آن یکی باشد آپارتمان یک اتاقه
عامیانه راحتی و تجمل، رفاه و خوشی
آدم متظاهر، ظاهرا باتقوا، جانماز آب کش پیر دختر، ترشیده
گند زدی
من که پول چاپ نمیکنم
شنبه خر است!!!! تنبلی بعد از تعطیل هفتگی خر است ( بی حال بودن اول هفته )
دستم میخاره
یه لکه رو لباسم بود
چایی رو رو لباسم ریختم
دست دراز کردم سمت موبایلم
سر و وضعم خوب نیست سر وضعم مناسب نیست
اسمت سر زبونها افتاده
با بدبختی کار پیدا کردم خیلی اذیت شدم تا کار پیدا کردم دهنم سرویس شد تا یه کار پیدا کردم
فردا اول وقت
چیزی که ذاتا بده نمیتونی خوبش کنی گه همون گهه
عزیزم بیدار شو جیگر وقت پا شدنه
چیزی برای پنهان کردن ندارم
همه چیز رو هواست شرایط نامتعادل، مبهم و عدم قطعیت
حرف و عملم یکیه مرده و حرفش
سنگ تموم میذارم از جون و دل مایه میذارم
مراقب خودت باش مواظب خودت باش
باختی ضایع شدی
چکار کردی در مواقع ناراحتی و زمانی که از کسی انتظار نداریم کاری رو که نباید انجام بده لحن غیر مودبانه ش چه غلطی کردی هم معنی میده
نژاد پرستانه برخورد نکن
تا میتونی بخند. . .
برای من مناسب نیست مناسب حالم نیست
یارو تو باغ نیست
نمی خوام که اسم ببرم
یعنی همین بود ته هنرت؟
تو به چه دردی میخوری
چرا اینو از همون اول نگفتی؟
دودل بودم شک داشتم
نذار این موضوع اذیتت کنه
این کار مناسب من نیست من اینکاره نیستم
اینو نادیده نگیر Shrug به معنای تردید تحقیر یا بی اعتنایی و شانه بالا انداختن می باشد Shrug offخم به ابرو نیاوردن بی خیال بودن نادیده گرفتن
چطور چنین چیزی ممکنه؟
زیر آبتو میزنم Tell on someone زیر آب کسی را زدن
تو یه دیونه ای تو عقل درست حسابی نداری
حسابش از دستم در رفته
کار همیشه ته همیشه همینی
به افتخار خودتون دست بزنید
کور خوندی
حقمه سزاوارش هستم
حقم بود سزاوارش بودم
بابام بهم گفت هیچ وقت به هیچ جا نمیرسی بابام بهم گفت تو آخرش هیچ گهی نمیشی
گه نحوه گه زیادی نخور
ته دلم میدونم که حق با تو هست
وضعیت تغییر کرده ورق برگشته
تا به خودت بیای
یه شانس دیگه واسه زندگی پیدا کردم
جنده های عوضی بهم دروغ گفتید
دوست دارم راه ( درست ) رو به من نشون بدی
فکرش رو میکردی؟
این همون روزیه که انتظارش رو داشتم
اولین اعتماد من به ، ، ، ،
تو تا ماتحت منم رفتی تو ، تو حریم خصوصیم رفتی
دارم میمیرم. . .
من رو حسابی میترسونه ) موضوعی که با اون مواجه شده در هر قالبی )
مهمانی مختص زنان که خبری از مردها نیست مهمانی زنانه دخترانه
خودم جونمو میگیرم ( نیازی به عزرائیل نیست ) مرگ خود خواسته ( به هر دلیل )
بذار ببینم چکار برات میتونم بکنم اجازه بده ببینم گندی که زدی رو چه جور میتونم جمعش کنم
گندی رو که الان زدی باید براش زندان بریم؟ آخه مگه وقت زندان رفتنمونه آخه این چه گندیه که زدی
نمیتونم جمعش کنم نمیتونم درستش کنم
دیر کنی بهتره از اینکه اصلا نیای کنایه از فرد عزیزی کا احتمال اومدنش به هر دلیل میتونست کنسل بشه ولی با کلی مکافات اومد
اون یه دونه ست کس خله
چت شده عزیزم
میلوله؟ کونت میخاره؟ اینقدر کرم نریز
شلوارت رو بکش پایین
ببخشید بدون اجازه اومدم داخل
گاومون زایید تو دردسر افتادم کارم تمومه
مثل آب خوردنه خیلی راحته
زیاده روی نکن
منو فریب نده گولم نزن خودتی
شرایط محیط رو در نظر بگیر و سنجیده رفتار کن
هر چه کمتر بدونی راحت تری جهل سعادت است
تو داری خیلی بهم سخت میگیری
نمیخوام که تو ذوقت بزنم
هیچکسو ندارم
چقدر عجیب و غریب بحق چیزای ندیده
حالشو ببر برو زندگی تو کن
سعی کردم آرومش کنم سعی کردم دلداریش بدم
پشیمون میشی . . .
حرفی توش نیست ( قانع کننده ست )
بدجوری سرم شلوغه
تو چایی م چی ریختی؟
از حال رفتم
حالم ازش به هم میخوره
دستش به کم نمیره. . . معمولا اسراف و زیاده روی در چیزی یا کاری. . . .
همه چی دست به دست هم داد
هر لحظه ش باعث شکرگذاریه. . .
خواب خوب و عمیقی رفتم انگار خواب خرسی خوابیده بودم
من مجردم و دنبال پارتنر میگردم من مجردم و دارم قاطی مرغا میشم حودم رو برا ازدواج دارم آماده میکنم
داری من رو میترسوتی؟
همه چی بهم ریخته
عالیه محشره
لازمه کمی تنها باشم
چه ضد حالی
هیچ پشت و پناهی نداشتم
هیچ پشت و پناهی نداشتم
به هزار و یک دلیل تاکید در پاسخ کسی که درخواست غیر منطقی داره اصلا شدنی نیست. . .
میخوام یه مدت تنها باشم ( تو حال خودم باشم )
اون گولش زده بود ( فریبش داده بود )
درمورد کی خیال بافی میکردی ( درقالب دوست داشتن و یا معاشقه )
هر لحظه لحظه اون رو. . . . .
دیگه صبرم داره سرمیاد
من حق دارم که بدونم ( اطلاع از موضوعی )
داره دیرم میشه
من طرف کسی رو نمیگیرم من بی طرفم
هواسم به همه چیز هست
در مورد جابجایی ت چه خبر؟
فقط بهش دست نزن اصلا ارتباط برقرار نکن
تو یه شاهکاری ( معجزه ای )
همه چیزم رو باختم
خیلی بدی
امیدوارم وقتت رو تلف نکرده باشم امیدوارم وقتت رو نگرفته باشم ببخشید خیلی وقتت رو گرفتم ( بعد از تصمیم گیری بی حاصل ) تا حدودی معنی I'm so sorry رو ه ...
این کجا و اون کجا مگه میشه مازراتی رو با یک تویوتا مقایسه کرد خال مهرویان سیاه و فلفل هندی سیاه هر دو جانسوزند اما این کجا و آن کجا
یه تکنولوژی خاص و بی بدیل وسیله ای که در نوع خود انقلابی ( صنعتی ) به پا کرده
اینقدر تو دستام وسیله ست که دیگه نمیتونم چیز بیشتری بلند کنم دستام بند ه
تازه از تنور دراومده تازه تازه ست
من بارها باش عکس گرفتم ( در مورد دوربین عکاسی )
این منو از پا درمیاره. . . . نابودم میکنه
خدا به همراهت خدا پشت و پناهت
بذار کپه م رو بسته نگه دارم دهنم رو باز نکن
از کسی یا چیزی خوش آمدن
من آدم بالغیم عقلم به اندازه کافی رشد کرده
باید به کارام برسم
خرکیف بیش از اندازه خوشحال
پس گرفتن شکایت
درک کردن خانم ها سخته
من حواسم نبود یه بار دیگه بگو
همیشه طرف اونی
درباره شما شنیدم
فقط لب تر کن
این رو از من داشته باش. . . .
لیاقتت بیشتر از اینه
عصبانیتت رو رو سر من خالی نکن
الان زمان مناسبی نیست
قیدت رو زدم
یالا دیگه /بجنب بابا وقت زیادی نداریم وقت زیادی نمونده
بازی تمام شد تمام معادله ها به ریخت هر چه قبل بود تمام شد به اربابات بگو دستتون رو خوندیم
من نمیخوام چیزایی رو که من دارم تو نداشته باشی
از کی سیگار میکشی . . . ها؟
از ذهنم پرید یادم رفت
اون منو دنبال کرد اون منو تعقیب کرد
گوشیم داره خاموش میشه شارژ گوشیم داره تمام میشه
چندین بار به کرات هزاران بار
میدونی هوس چی کردم؟
آدم خوش شانس آدم خرشانس
همش به لطف و کمک توست. . .
اونقدر هست که به همه برسه
عضله پام گرفته
نون و نمک هم رو خوردیم
غریبه نیست خودیه
خسته و درمونده ام
از چی خوشت میاد با چی حال میکنی. . .
ضررش بیشتر منفعتشه
بیهوش شدم ازحال رفتم
کسی را تا سرحد مرگ کتک زدن پدر کسی رو درآوردن
توهم زدی؟
کسی میتونه برات وثیقه بذاره؟/کسی میتونه ضامنت بشه؟
اوضاع دیگه فرق کرده
قضیه رو بزرگ نکن
اون واقعا اعصاب نداره معنای دوم پریود شدن و عادت ماهانه داره
اگر فهمیدی ( متوجه ) شدی سر تکون بده
سر صحبت رو باز کردم
حق به گردنم داری
اسمشون بد درفته
امیدوارم اشکالی نداشته باشه
فکر میکردم برات مهم هستم
در روزهای سخت و بحرانی
به قول اونها. . . .
لباسی که مدلش مد روزه
خانوم های که خیلی راحت ( سریع ) خودشون رو در اختیار مردا میزارن
دوست جون جونی دوست خیلی نزدیک
آدم چرب زبون
آدم زبل بچه زرنگ
هوش زیاد هوش فوق العاده
شراب با کیفیت
میتونم تو سر و صدا بخوابم واسه خواب رفتنم چیزی مانعم نیست
شیر فاسد شده
ببین چه خیره؟!
خوردم زمین
بی پولم گیر پولم دستم بسته ست
منو نپیچون منو تنها نذار
تو منو قال گذاشتی تو منو پیچوندی بدون اینکه بهم بگی منو ترک کردی و رفتی
چند شب بی خوابی کشیدم
نمی تونم بوش رو تحمل کنم
بهم پیام بده
ادکلان زدی؟
خدایا رویاهایم رو به واقعیت تبدیل کن
گربه به من چنگ زد
او به صورتم کشیده ( سیلی ) زد
همچنین/منم همین حس رو به شما دارم
خوشبحالمون
مامور تو هست آدم تو هست ( خود دانی و خود )
اصلا شک نکن به جان خودم قسم به موت قسم
هشتم گرو نهمه آه در بساط نیست اوضاع مالی خیطه
کارت درست، فوق العاده ای
خیلی پرتوقعی
بدجوری گیر افتادم تو بد مخمصه ای گیر کردم
مسئله مرگ و زندگیه
معشوقه دارم
لطفا یه نخ سیگار به من بدید
آدم مفت خور ، آدم بیعار
دلم جوونه
بهتره برم نگفتنم به زگفتنم
چه برف/بارونی داره میاد
از حوزه اختیارات من خارجه فراتر از حدود قانونی اختیارات منه
دخالت نکن خودت رو وسط ننداز!
دیر رسیدن یا دیر شروع کردن به کاری
نامزد شدن برای مقام یا مسئولیت دولتی
مدیریت کردن یا رهبری کردن یک موقعیت یا گروه
فرصت نکردم انجامش بدم
او ثروتش را بر باد داد
او آتشی مزاجه
شوهر خوبی از آب دراومد
سعی نکن خودشیرینی کنی
غمت نباشه
تو تنبیهی
باعث شد که بهتر رفتار کنم
لوس و بی مزه /کلیشه ای
مایه بدبختی
دل که حرف حساب سرش نمیشه!
عالی بودی!
سگ اشرافی
قرارگاه ت کجاست ) خطاب به نظامی ها ) محل استقرارت کجاست محل ماموریتت کجاست
تنهام بذارید
پول حرف اول و آخر رو می زنه
کسی که جز پول هیچی براش مهم نیست واسه پول همه کاری میکنه
آگاه بودن نسبت به بی عدالتی های اجتماعی مثل تبعیض نژادی و جنسیتی است
بهم نگو ( که چی شده )
هرگز منتظرم نباش
اگر نوشیدنی ( الکلی ) نمیخوری . . . .
بابت این بهم ریختگی عذر میخوام
طبق برنامه ( نقشه ) بازی کن
یه کلاش خوش شانسی
میتونم یه تفاوت ( خاص ) ایجاد کنم
دقیقا برنامه همینه
موضوع رو درست نمیگیری به موقع متوجه نمیشی
با انجام هر هزینه ای بازم قابل انجام نیست ( تقریبا سخت ممکن یا ناممکن )
من ترک کردم ( کاری که در گذشته انجام می دادم و الان دیگه انجام نمیدم مثل کشیدن سیگار )
بیا راجع به این موضوع بحث نکنیم
نوشدارو بعد از مرگ سهراب دیگه دیره فایده نداره
وقت استراحت ( زنگ تفریح ) تمام شده
وایسا نوبتت بشه
با هیچکس شوخی ندارم
مواظب بودم چیزی نگم که تو ناراحت بشی
هنوز با من قهری؟
تو مهمان افتخاری من خواهی بود
تو مهمان ناخونده هستی
رو هدفت تمرکز کن
از یکی دیگه قرض میگیری تا قرض خودت رو بدی
بد جوری هوس چایی کردم ( ترجمه جمله دوم ) الان زیر کتری رو روشن میکنم
هزینه رو پرداخت می کنم
صداتون در نیاد جیکتون در نیاد
گذشته ها دیگه گذشته
ازش بی خبر بودم ازش بی اطلاع بودم
منو سرزنش نکن
اشکالی نداره بپرسم
او زبان چرب و نرمی دارد
اون پسره رو لو داد
من ترک تحصیل کردم
امروز یه مقدار کار دارم ( که باید انجامش بدم )
تو محافظت کننده خوبی هستی
خیلی عقده ای هستی
ببینم چی میشه
مزاحمم نشو دست از سرم بردار
دارم جوگیر می شم
میخوام یه کارایی بکنم. . .
متوجه نمیشم نمی فهمم سر درنمیارم
تحمل کن و دست از شکایت بردار
خیر و عاقبت خوشی نداره
واقعا براش مهم نیست من چی نیاز دارم
چه خبرا چه میکنی
مستقیم میری سر اصل مطلب
بیا بریم یه دور بزنیم
گفتم بیام یه سری بهت بزنم
بد موقع که مزاحم نشدم؟
مظلوم نمایی نکن
مظلوم نمایی نکن
بصورت اصطلاح به معنی مرتیکه، احمق، لاشی، بی تربیت و عوضی به نسبت موقعیت رفتاری استفاده می شود
بهونه نیار
همش گوشته
چرا این قدر طول کشیدی
مراقب همدیگه باشید
کی از ما مراقبت میکنه؟
کارت درست، عالی هستی؛فوق العاده ای
اون دو رو و دو رنگ هست
به خودت بیا ، خودت رو جمع و جور کن
راحتم بذار
هر کاری هم کرد تو عقب نکش ( جا نزن تسلیمونشو )
حرف دلم رو زدی ( دقیقا چیزی گفتی که تو فکرم بود )
تو لکه بدنامی هستی ( تو مایه ننگی )
لحظات زود گذر هستند
سرد مزاج شخصی که از نظر جنسی یا عاطفی سرد مزاج و خنثی باشد
هرکاری میخوای بام بکنی انجامش بده
عوضی سلیطه
اجرای خوبی داشته باشید
به نقاشی که با دست کشیده می شود نقاشی دستی
خونه من رو خونه خودتون بدونید منزل ، منزل شماست
نمی تونه بهش فکر نکنه
از جلو چشمام دور شو تو حالمو بهم میزنی
چون بد رفتار کردیم
کار مهمیه کار مهمی دارم
فرزند شیطان
تونستی با اون موضوع کنار بیای
منظورت چی چیه راست و حسینی بگو حرفی و یا کلامی که ممکنه مدتها منتظر جوابش هستیم
در جاهایی معنی مگه نه میده یعنی موضوعی که نه یا منفی هست ولی هنوز منتظر تایید طرف مقابلیم
قصه همینه دیگه تاریخ تکرار میشه
پسریه کله خر
من بهت غبطه میخورم
نمیخوام سربار باشم
اون الگوی بدی ارائه میده
خوشتیپ شدی
تورم پدرمون رو در آورده
از زندگی م حذفش کردم
هر روزش یه نعمته
انالله وانا الیه راجعون
اون عجیب و غریب شده
تو منو به وحشت انداختی
من آدم بشو نیستم
دهنم رو سرویس کرده
اون از پس کاراش برمیومد
همه رو به هم میریزی
فقط خواستم مخش رو بزنم
مخ زدن در گفتگو
من این حق رو دارم که . . . .
یه کمک بهم برسون
اوه من باید پا به فرار بذارم
برای تو
من همیشه سر به سر اون پسره می ذارم
به درد من نمیخوره
بد تیپ بدلباس
میره رو مخم اعصابم رو خورد میکنه
چه رشته ای میخونی؟
ظاهر میتونه گول زننده باشه
این کمترین نگرانی ( دلواپسی ) منه
کور کورانه چیزی را قبول نکن
معجزه میکنه
بهش توجه ( اعتنا ) نکن
اون ازت سواستفاده میکنه
به روی چشم
حواست کجاست سر به هوا هواست کجاست
بیا همو ببوسیم و آشتی کنیم
خلایق هر چه لایق
بهشون توجه نکن محلشون نذار
ببخشید مزاحم شدم
یه حسی بهم میگه . . .
حضور و غیاب کنیم
کلاس تمام شد میتونید برید
مرسی از اینکه از خطر نجاتم دادی
غذا رو بکش
سرکار جای عشق و عاشقی نیست
خیلی پولداره پولش از پارو بالاتر میره
سرزنشم نکن
بیا با حرف زدن حلش کنیم
حضور ذهن ندارم
سوتفاهم شده
بهم مدیونی
خیلی محرمانه ست
جرئت داشته باش
ببخشید سر زده مزاحم شدم
بهت علاقه دارم
گاز بده
جریان از این قراره که . . . .
کارشون واقعا محشر بود
غرق در آبی حسابی خیس شدی
کی بیام دنبالت؟
من بی طرفم
بو گند میدی
یه سر میرم بیرون
منو بی خبر نذار منو درجریان بذار
اتفاق بدی قراره بیافته
با هیچکس سر و کله نمیزنم
دائما با هم جنگ و دعوا دارن ( زن و شوهر )
از هر دست بدی از همون دست پس میگیری
هر چه بگندد نمکش می زنند وای به روزی که بگندد نمک
در جریان بودن در جریان قرار دادن
حسابی پیاده شدم کلی واسم آب خورد
بی طرف ماندن
حرف های صد من یه غاز
آب ریخته شده جمع شدنی نیست
کاچی به از هیچی
لاف زدن غلو کردن گه زیادی خوردن
تو رو بیشتر از همه دوست دارم
تو اینو باید بفهمی درک کنی
اتاق پرو کجاست
با یه کلوچه چطوری
بابام تو شطرنج حرف نداره
عجب شب خفنی!
این معلم خصوصی من است
من میخوام یه ورود غیر قانونی ( با زور ) رو گزارش کنم
او عقیم هستش
او ناتوانی جنسی دارد
من برای محافظت از خانواده ام گردن گرفتم
نزدیک بود یادم بره
پس تکلیف من چی میشه
دلخور میشما
خیلی ناراحتم
دلشوره داشتم
اصلا انتظارشو نداشتم
تو روت میگم جلو خودت میگم
سرت درد میکنه واسه دعوا؟
هی مشکل داری ( معمولا در زمانیکه به کسی یا بلعکس گیر میدن )
ها نگاه میکنی چته خو به چی میخ شدی
دنبال شر میگردی؟
کونت میخاره میخاره
میدم با تیر بزننت
میدم بندازنت بیرون
من برای مادر شدن بدنیا اومدم فعل I was born to be یعنی برای کاری ساخته شدن یا مناسب بودن
بهتری؟
نشونت میدم این خط و این نشون
میشه در رفت؟
یه فکرهایی دارم
هنوز سرجاشه
فقط لب تر کن
فضولی نکن فضولی موقوف
تقصیر منه
چرا اینقدر مضطربی
من جا نمیزنم
بگو ببینم ( من آمادگی شنیدن هر چیزی رو دارم )
اصلا سرنخی ندارم ( لحن غیر رسمی برای تاکید بر ندانستن )
من از کجا باید بدونم ( لحن کمی دفاعی و اعتراض آمیز )
پیدا کردنت خیلی سخته
آخرین اخطار
داستان همش همین بود
خانم بازی
آیا اهل این اطرافی
سلام خوشکله سلام جیگر
تو یه آدم متقلبی
پایه هر کاری هستم
تاریخ زایمانت کی هست؟
منو تحت نظر داری؟
انجام دادن چنین معامله ای سخت خواهد بود ( کنفرانس خبری ترامپ خطاب به زلنسکی )
شما در موقعیتی نیستید که تعیین کنید ( کنفرانس خبری که ترامپ خطاب به زلنسکی میگوید )
شما با جان انسان ها قمار میکنید ( از گفته های متینگ خبری ترامپ خطاب به زلنسکی )
به سلامتی روزهای بهتر ( معمولا در زمان بالا رفتن پیمانه های نوشیدنی بهم میگویند )
نسبت به سن و سالت با تجربه ای
التماست میکنم
با زنت آشتی کن
پیراهنت بدن نما هست؟
لطفا یه نی برام میاری
اونا واقعا کار درستن
مراقب قدم هات باش با احتیاط گام بردار
مادرت چطور با این موضوع کنار میاد
طرف من باش
این یکی از خو ب ها شه
بچه سوسول
بد برداشت کردی
خدا کنه که. . .
یا بساز یا کنار بکش
اشکالی نداره
کار امروز را به فردا میانداز
یه تیکه جواهره آدم خوبیه
ما برای هم ساخته نشده بودیم
اونجوری نگام نکن
خبرم کن
اگه عقل الانم رو داشتم
زد زیر حرفش
پارتی کله گنده داشتن
نصف عمرت بر فنا
هیچ احساسی بهت ندارم
اسیر روزمرگی شده ام
این ایستگاه پیاده می شم
آقا زرنگه آقای زرنگ خان
ناامیدم نکن
این که خیلی بده
حرفشم نزن
آدم ضدحال
محبتت رو بی پاسخ نمیذارم
یه تخته ش کمه طرف کم داره کس خل میزنه
موافقت یا حمایت کردن از یک ایده، تصمیم یا پیشنهاد حتی اگر کاملا با آن موافق نباشید
هله هوله مثل چیپس پفک پاپ کورن. . . .
اینقدر غره خودت نشو
چقدر عجیب و غریب
تو یه دختر نازپرورده ای
گنده گوزی نکن
خیلی زیاده روی میکنی شورش رو درآوردی
باید با من روراست باشی
بگیر نگیر داره
بدک نیست
فکرم خیلی مشغوله
دیگه رفع زحمت میکنم
دیگه خسته شدم از جر و بحث کردن
من تو یه خانواده نظامی بزرگ شدم
دیگه خسته شدم از بی پولی
یه ایرادی داره. . . .
با هر گونه مشکلی مواجه شدی با من تماس بگیر
دست کسی را در حنا گذاشتن
بهت میاد
ما رفیق جینگیم
یه بزرگواری کن
ممنونم از وقتی که گذاشتی
من کی باشم که بخوام قضاوت کنم
یه لحظه آسایش ندارم
شل کن
تخم داشته باش
اون ممه رو لولو برد
چسناله نکن
مو به مو اجرا کردن
کارم طول کشید
منو آدم حساب نمیکنی
چرا آبغوره گرفتی ( چرا گریه کردی )
زیاد آفتابی نشو
کجای کار اشتباه کردم
مجرد و آماده قاطی شدن مجرد و دنبال پارنتر
میشه بذاریمش یه وقت دیگه
من از خدا مه که . . .
خفتم کردند
یه لقمه نون حلال درمیارم کار با زحمت و صداقت
منو به فکر فرو برد
از شما بعیده
خودش نیست ولی یادش با ماست
قهوه بدون شیر و خامه
خیلی باید بجوی ش تا بتونی قورتش بدی ابراز نارضایتی در رستوران
گاز نوشابه رفته ابراز نارضایتی در رستوران
غذا بیاته مونده ست ابراز نارضایتی در رستوران
غذا خیلی چربه ابراز نارضایتی در رستوران از چرب بودن غذا
It's groos
غذا بی مزه ست
غذا خوب نپخته
بال مرغ سرخ شده
صبحانه سنتی انگلیسی
روز پرمشغله
بورسیه کامل تحصیلی
زندگی رضایت بخش
لب های برجسته
کسی که موفقیتش قطعیه
یه آدم خوب و خوش قلب
آدم جذاب
آدم قابل اعتماد
کسی که جنبه باخت رو داشته باشه و غر و پر نکنه
کسی که برای یه رابطه ایده آل باشه یه تیکه خوب یه جیگر خوب
یعنی آدمی که مست باشه ولی رفتار عادی و نرمالی از خودش نشون بده
چای دم کردن
من اینجا یه موجود اضافه و بدرد نخور نیستم
فقط یه گفتگوی عادی بود همین
برای من که خیلی ارزش داره مهمه
یکی شون جاسوسی میکرده
طاقت بیار
گردن کلفته کیه؟
این کار رو برای رضای خدا انجام دادم
آهنگ های کسشعر
خوب همینه که هستم
ذات شما پاکه ذاتت سالمه
خنگولکم
با آقا زاده تون کار دارم
در حد و اندازه تو نیست. . .
آقای بنتلی سوار بابا با کلاس
خیلی خیلی ممنونم ازت
ادبت کجا رفته
معنی بله حتما رو هم داره
آروم تر انجامش بده ( سر و صداش رو درنیار )
بزن بریم که . . .
من دست آدم خوبی سپردمت
اوضاع زندگی م نرمال نیست بهم ریخته ست
منظورتو گرفتم قصدت رو متوجه شدم دوزاری م افتاد
هر چقدر تلاش بیشتری کنم خوش شانس تر میشم
تعریف از خود نباشه. . .
تا جایی که چشم کار میکنه
پشیمونم نکن
ضد حال نباش
خیلی یه دنده ای
خیلی رو اعصابی
فخر نفروش افاده نیا به عبارتی گنده گوزی نکن
لبی که بخاطر کتک خوردن ورم کرده
یک شغل پردرآمد
این یک کتاب قطور است
یه دور بزن
یه پک بزن ( سیگار یا مواد مخدر )
یه پیک بزن
یه گاز بزن
لاشی
پول مفت ندارم بدم دستت ( موسسه خیریه برای بینوانماها نیستم )
انتخاب محدود از بین گزینه های اعلامی یکی را انتخاب کردن این قصه برمی گردد به انگلستان قدیم مردی به نام آقای هاپسون که اصطبل اسب داشت که اختیار خرید ر ...
خود دانی و خود تصمیمش با خودته
بزن که رفتیم
انجام کاری بصورت آزمایشی که با موفقیت انجام شود
مهمانی که در آن مشروبات الکلی سرو نشه
شراب تلخ
از من نشنیده ش بگیرید
تحصیلات پرخرج
منو تو جریان بذار باهام در ارتباط باش
شما تنها سرنخ مون هستید
این چرنده بی معنیه کسشعره
گذر زمان
بد شد که. . .
یه چیزی باید بخوری
روشنم کن ( بهم درست توضیح بده تا برام روشن شه )
جور در نمیاد منطقی نیست
هیچ جادو و جنبلی وجود نداره
کسی که هم چهره جذابی دارد و هم اندام جذاب کسی که با نگاه اول دلبری می کند
تو سخت گیری ( دیر خشنود )
تو لوسی ننری نازپرورده ای
همیشه مرموزانه حرف میزنی
حرف های بی سر و ته چرند و پرند
بهترین ها هنوز در راهند تازه خبرای خوب شروع شده کجاشو دیدید
من کوچیک شمام ارادت خاص
اختیارشون ( اختیارم ) دست خودمه
بذار حرفم رو تموم کنم
کلی کار داره که باید انجامش بده
چقدر زود عمل کرد ( معمولا در کشیدن مواد مخدر و یا نوشیدن مشروبات الکلی قوی گفته میشه )
زندگی ادامه دارد. . .
همون بهانه های تکراری همون حرف های تکراری همیشگی دستت تو برام رو شده
درش رو ببند از منظر بی ادبی
از موقعیتی ( درحال حاضر ) که دارم راضی و خرسندم نیازی به موقعیت جدیدی ندارم
طعم دار شده مزه دار شده
قبلا هم از این کارها کردم
یه روزی همه اینا مال تو میشه
من پول زیادی برنده شدم
اون تازه کاره
من از تو مراقبت خواهم کرد
زمان مثل برق میگذره
راست و حسینی بهت بگم بی تعارف بهت بگم
کاشکی میشد که
چی تو رو اینجا کشوند
من با ارتفاع میونه خوبی ندارم ارتفاع رو دوست ندارم
قدیمی نمیشه دل آدمو نمیزنه همیشه یه تازگی خاص داره
کار نشد نداره غیر ممکن معنی نمیده
خوشتیپ شدی
یعنی نخورد بهم جا خالی دادم در مواقعی که چیزی سمت کسی پرت میشه و بهش نمیخوره
یه اصطلاح انگلیسی معنی صبح بخیر عزیزم و یا صبح شد عزیزم بلند شو دیگه
کجا زمین خورده ( مورد اصابت یا تصادف قرار گرفته )
خودت انجامش بده
کی گفته که عصبانی بشی
تمام سعی ام رو میکنم
عشق و حال و تفریح و حال و حول از این مضمون در فیلم سینمایی گرگ وال استریت با بازی لئوناردو دکاپریو استفاده شده
قرار عاشقانه م خوش، گذشت
باشه هر طور که راحتی
فکر نکن خبریه ها
میخوای بام دربیفتی؟دنبال دردسری؟
تو روی من دروغ میگی جلوی خودم چاخان میکنی. دروغ میبافی
قیمتت چنده؟شرایطط چیه با چه نرخی با ما راه میای
دل به دریا نزنی به جایی نمیرسی
خیلی سخت کار کن جون بکن
فیلم Want to see a filck on Friday night میخوای جمعه شب یه فیلم ببینیم
خیلی زرنگ و باهوش Fatemeh is a whiz at math فاطمه تو ریاضی خیلی زرنگه
خیلی گرونه سر گردنه ست انگار That phone case was a rip off اون قاب گوشی خیلی گرون بود
آروم باش
همه چی درست میشه
عزیزم عزیزم برام نکن
کار ت درست
منظورت رو گرفتم
بچه بازی در نیار
نازم رو بکش
شما امتحان رو قبول شدی ( تایید نهایی درکاری )
بهترین قسمتش اینه که. . . .
عذرخواهی بابت تاخیر پیش آمده
تو که نمیتونی همه رو مشت مالی کنی
آیا نقشم رو ( در بازی و نقش آفرینی در موضوعی ) گرفتم
میخوای بیای بیرون ( با عصبانیت و برای دعوا )
ببخشید که معطلتون کردم
من گمراه شده بودم
اون یه فرصت فوق العاده عالیه
فکر میکنی آخه تو کی هستی
کامل نوشیدن
خوب تمیز کردن
لباس شیک و رسمی پوشیدن
سراپا گوش بده
هرگز نامید نباش
یه کسب و کار شخصی دارم
اون من رو جدی تر کرد
تا حالا چی شنیدی
باید الان ببینمت ( تا سیر بهت بخندم معمولا در زمان کنایه به کسی )
هفته آینده دارم جابجا میشم
نمیتونی تصورش رو بکنه که. . .
تو هم میری؟
در جاهایی معنی خفه بسه دیگه زیاد زر میزنی
یه مشروب میخوای؟
پس قراره جابجا بشیم؟
چیکار کنم آخه. . . . معمولا از سر استیصال
باید باهاش مثل آدم بزرگا حرف بزنی ( معمولا بچه هایی که از سنشون بیشتز می فهمند )
فقط فکر کنید من اینجا نیستم
از حسادت مردی از حسادت دق مرگ شدی خیلی حسووودییی
باید مزه ش رو بچشی معمولا درمورد یه چیز خوشمزه س به به ایول
پیشنهاد ( مسخره ت ) رو من انجام دادم
این اتفاق مهمی بود
به چشم برهم زدنی اونجام
کیا نمیان
برنامه ت چیه؟
باشه تا دفعه بعد
این بحث دیگه الان وقتش نیست
بین خودمون بمونه. . .
تو تا حالا ازدواج نکردی؟
یه مشت چرت و پرت
تو دختر بالغی هستی ( معمولا برای تصمیم گیری در موضوعی )
شما آرزوی هر مردی هستی ( معمولا برای مخ زنی )
فقط کارم رو انجام میدم
چرا تو همی
جای من بودی چیکار میکردی
تو در حالی که ضایع میشدی فرار کردی
اون داره نفس های آخرش رو میکشه
حسش رو ندارم
امان از دستت مرد!
برگردیم به کار
موندم که چی بگم
جیگرتو بخورم
بدون که یه رخنه ای وجود داره
کاری از دستم برنمیاد
غمگین از. . .
عصبی از. . . .
مسخره بازی بسه
خیلی سردرگمی
خودت تنها هستی تنهایی زندگی میکنی
اون من رو دست انداخت اون من رو مسخره خاص و عام کرد
این یک موضوع مهم درباره. . . .
هر چقدر کمتر بدونی راحتتری
دلم برای وسایلم تنگ شده
اگه نمیخوای انجامش بدی انجامش نده
میتونم شام دعوتتون کنم
داری محو می شی
خیلی گرونه بیش از حد گرونه
حقوقم بخور و نمیر هست
دوباره خودم شدم
باحالی ش از بین رفت
باید بزنم تو گوش ت
هدف در دسترسه
حقیقتا من استعفا دادم
بذار رای گیری کنیم
بات شوخی ندارم دارم جدی میگم
کس خل نشو دیوونه بازی درنیار
من اینا رو از بر بلدم
من از روی تجربه حرف میزنم
مرسی رفیق
ببخشید دستشویی کجاست
چایی میخوری
خواهش میکنم مشکلی نیست
حالت خوبه؟
که گناه دگران بر تو نخواهند نوشت من اگر نیکم و گر بد تو برو خود را باش
تو نیکی کن و در دجله اتداز که ایزد دربیابانت دهد باز
در جهان پیل مست بسیار است دست بالای دست بسیار است
کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من
میخوام سر به تنش نباشه
تو بهتر از من می شناسیش
میتونید پشت خط بمونید
چی برای از دست دادن داری؟
میتونم بیام پیشت
آرایشگرم زد رید تو موهام
پسری که خانم های نسبتا مسن بهش پول میدن تا باهاشون همخوابگی داشته باشه
اون سربزنگاه حاضر شد
زن داییم سه قلو حامله ست
سانسور
همون جاوید شاه خودمونه سایه ظل الله مستدام
قر کمر رقصیدن و تکان دادن کمر و باسن در رقص
هیچ غلطی نمیتونه بکنه
قرار بود ملکه زیبایی باشه
عجب دختر خوبی
عادی رفتار کن
مسخره بازی در نیار
خوردم تا خرخره
مسابقه رو نباز
کی از ما مراقبت میکنه
آمارم رو تو دادی
خنگ بازی درنیار
ماشینم تو میکانیکیه
واقعا جات خیلی خالی بود
شوخی هاش بی مزه ست
انداختت بیرون؟
من نتونستم
تو چقد بدجنسی
خیلی پرواز ( سفر هوایی ) میکنم
مردم اینجا گدا گشنه ن
چشمم نزن ( حسودی نکن )
کلی کار دارم که باید انجامش بدم
دخترک بیچاره مثال poor boy پسرک بیچاره
من تو مشروب زیاده روی ( خرخوری ) میکنم
میدونم که ناراحتی
بلاخره میگذره
کاری هست که از دستم بیاد
اون از یه خانواده طلاق اومده
من یه جلسه مهم دارم
من از اون دخترا نیستم. . . .
پشت سرش حرف نزن غیبت نکن وقتی نیستش چرت نگو
اذیت و آزار رو تو دوست داری
اصلا تو حسی داری تو روابط دونفره ممکنه گفته شه
عجب پرتابی
شما همدیگه رو می شناختید
گل گقتی
بذار رو راست باشیم کس خلم کردی از بس گپ زدی
آخه چی نتیجه ای گرفتی آخرش که چی
یه ایده تح. . . م ی هست
هر کاری که بتونم انجام میدم
از من که بهتری ( چیزی که قیافه ت نشون میده )
یا خدااااا
باید یه زنگی بزنم
چون تداخل پیدا میکنه
گفتمت بیخیالش شو
دوستانه گفتن دستشویی دارم
خودتو بجای من بذار پیش داوری نکن قیاس مع الفارق نکن
من بر خلاف میلم به اون پارتی رفتم ( رفتن به خاطر بعضی محظورات )
بی پول بی پولم اینجا
از حقوقم تا حقوقم زنده ام حقوقم به آخر ماه نمیرسه
دخل و خرجم درنمیاد
بی پول بی پولم
هر قدر ازت تشکر کنم بازم کمه
چی تو رو اینجا کشوند
نمی دونم که چه اتفاقی افتاده
اون نسبت بهش حس ( خاص ) داشت
چراغا خاموش تقریبا جمله امری هست
اون برا من یه موهبته
دوباره چی شده
اون روحیه لطیفی داره
به اندازه کافی تحمل ( صبر ) کردم
همه دنبالتن ( طلبه ت هستند )
سر به سرم نذار
یه دقیقه وقت دارید؟
به گوش من رسیده که . . . .
من کنارت نبودم
نمی دونم که حواست کجاست
عمرا بشین تا این اتفاق بیوفته
اتفاق نظر نداشتیم
چه حال به هم زنایی
نظرت چیه بزنیم به چاک فرار کنیم
اگه مشکلی نیست که منو خونه برسونی
داری به شانسی که بهت رو کرده پشت پا میزنی
حقته ( هر بلایی سرت اومد )
با حرفت کاملا موافقم
چه کاسه ای زیر نیم کاسه هست
بیا بی شیله پیله حرف بزنیم
کاری نکن الم شنگه راه بندازم
پایه ای هستی
چرا اینقد گرفته ای قند عسل
قاطی نکن به هم نریز
این وسط یه چیزی جور در نمیاد
هیچ جادویی ( طلسم ) وجود نداره
من سخت گیر نیستم
مثل مادرت واسه م زبون درازی نکن
طمع نکن
راستش رو بگم. . .
من رو عاصی و خسته کرده
منم مثل خودت بودم
پرسش گری رو دوست دارم
میدونی چه گهی هستی ( معمولا در زمان عصبانیت )
چه چیزی مردم رو با هم متحد میکنه ( نگه میداره )
فقط من وشما بین خودمون باشه
تو عین برادرمی در جاهایی سواستفاده نکن
رو چه حساب اینو گفتی
از صمیم قلب
تبلیغات شورلت در دهه ۶۰میلادی میتونید با این ماشین به پرواز درآید سریال mad men
ریدی به حافظه م ریدی به اعصابم
آرزوهای من رو بر آورده کن
باید جامون رو تو مسابقه عوض کنی
اون شرکت رو سر و سامان داد
فکر میکنم که حالیت نیست
گفتش که خبری نیست چیزی نشده
دست به کارهای بی پروا بزن و نتیجه اش را ببین ترامپ بعد از کل کل کردن با کلمبیا و کسب نتیجه پیروز گفتگو توئیت کرد
ما کارمون با هم نمیشه قبول کنیم اشتراک نظر نداریم
دهنم سرویس شد
دهنت سرویسه
من از پس هر کاری برمیام
سخت دراشتباهی
سپاسگزارم ممنونم ازت قدردانم
گوش کسی بدهکار نیست
مخم رو خوردی ( از بس که گفتی )
اون استعداد موسیقی داره
زرشک دوزار بده آش به همین خیال باش
گوش به زنگ باش
بنظر میرسه قالم گذاشته
آسته بیا آسته برو که گربه شاخت نزنه
پام گیر کرد لبه فرش
سرم کوبیده شد به جایی
انگشت پام خورد به جایی
ریشخند نزن
نکته خوبی بود جوابی که دادی متقاعد شدم
علت فرار و غیبتت از مدرسه چیه؟
من واقعا عذرخواهی میکنم ( از صمیم قلب )
بلا به دور
حرف اول اسمتون چیه
اسامی غیر واقعی که خلافکاران برای پوشش شغل خود از آن استفاده می کنند
همانطور که می دونید هیج خونه آدم نمیشه
این جا رو خونه خودت بدون
من رژیم هستم
اشتباه گرفتید
ممنون که حالم رو پرسیدی
علم غیب که ندارم
شما فقط امر بفرمایید درخدمتگذاری حاضرم عالجناب ( غول چراغ جادو )
کاملا درمورد اشتباه میکردم
خیالم راحت شد
میخوای حالمو بگیری
ما فقط داشتیم وانمود میکردیم
مسخره به نظر میاد
من یه نگاهی به زندگی م کردم
سرعتش چقدره
تو دردسر افتادیم
دیگه تحملش رو ندارم
چشمام سنگین شده ( خواب آلود هستم )
من آرام و خونسردم ( متعادل و مسلط هستم )
من سر درگم شدم ( گیج شدم )
از پا افتاده ام ( خیلی خسته ام )
رسمی نیستم
لالی؟
مگه احمقی تو
لطفا تعارف رو بذارید کنار
میشه تنهام بذاری ( یه نفسی بکشم )
اون خودش بالغه عقل داره ( کسی، نمیخواد براش تصمیم بگیره )
آیا اون ولت کرده رفته ( بیخیالت شده قیدت رو زده )
تو خیلی به دل نمیشینی ( نمی چسبی )
اینجوری دلت میخواد
نمیخوام جایی برم
زمانش که برسه
و در آخر. . .
احتمالش کمه
خجالتم نده
آخیش راحت شدم
قهوه بام نمیسازه به مزاجم قهوه سازگار نیست
چرا ناراحتی
کار رو بده به کاردان
محکم به کار چسبیدن
داره ازش خوشم میاد
علی مونده و حوض ش
حواسم به همه چیز هست هیچی از نظرم دور نمیمونه
تو فضولی
تو دهن لقی حرف زیر زبونت بند نمیشه
تو عزیز منی تو عزیز دردانه منی
بذارید مشخص بشه بذارید واضح بگم
چون به آخرش رسیدم ته خطیم
هورا عالیه
تو حالیت نمیشه از موضوع سر در نمیاری
خودم حلش میکنم
بهترین ها رو برات آرزومندم
تو از این شاخه به اون شاخه میپری
تو ضایعش کردی
اصلا من رو حذف کن تو فکرم نباش اصلا کاری باهات ندارم کلا فراموشم کن
یه چیزی پیش اومد
اون اصلا سر قرارش به وقت حاضر نمیشه اون اصلا خودش رو نشون نمیده
فکر میکنم تو هپروتی از موضوع پرتی
اون چه کاره ست
از قیافه ت مشخص میشه
یه نفس استراحت کن یه ذره رها باش و استراحت کن ( مدت کوتاه )
خدمت از ماست
خدمت از ماست
سختش نکن برگرفته از سریال mad med فصل ۶ پارت ۶ دقایق اول پارت
خدا خیرش بده ( برای زنده ها )
با زندگی ( روزگار ) چطوری زندگیت چطور میگذره اوضاع بر وفق مراد هست
من بالام ( مست یا نشئه )
من دارم پرتقال پوست می کنم
توانا بود هرکه دانا بود
نامبرده رنج گنج میسر نمی شود
اونقدر عشوه نیا من خر نمیشم
از آشنایی با شما خوشبختم
مشروبات رو بلند کن پیکت رو بیار بالا
شما اخته شدید ( بی عرضه )
چیزی که ارزش خریدن داره
اون با کله اومد
یه لطفی در حق خودت کن
من باید بعضی چیزا رو بدون تعارف و رودرواسی بهت بگم
معقول بنظر میاد
من یه بچه سرراهی بودم
من حسابی به دردسر افتادم ( مشکل بزرگی دارم )
بیخیالش شو/ولش کن
خیلی خشمگینم ( خیلی عصبانی هستم )
دارم سوزن رو نخ میکنم
از دستش نده معمولا در بعضی تبلیغات ازش استفاده میشه
وای شرمنده
مثل روز اولش شد ( تعمیر و راست و ریس کردن چیزی )
خوشت اومد
اگر بهش دسترسی دارید
غیر ممکنه نمیتونه این باشه
چه مرگم شده . . .
چقدر بی وفا کسی، که مدتهاست از کسی سراغی نگرفته
ببین کی اومده ( دیدن غیرمترقبه کسی )
میخواستم تیپ بزنم
کسی را بازخواست کردن از کسی توضیح خواستن
بروی چشم حتما الساعه
سرخ شدی معمولا جیگری که پیشنهاد خواص داشته و متحول شده حال به حال شده
متوجه نیستی این یه مجازاته ( نه لطف ) متوهم نشو
زمان ش هست که بیدار بشی
قضاوت الکی نکن زود نتیجه نگیر
کجا بودیم . . . . خوب. . . .
متشکرم بهم واضح گفتی افتاد متشکرم روشنم کردی
منظور؟
آقای دریپر همیشه بهم نیاز داره برگرفته از سریال Mad men فصل ششم قسمت چهارم
چشمم روشن
باور کن که. . . .
لطفا ( یواش ) بچه خوابه
مزه ننداز خودشیرینی نکن
رو راست بودن درباره موضوعی با حقیقت روبرو شدن
حال گیر قدیمی ضدحال زن قدیمی
این یارو از عهد بوق اومده ( به روز نبودن ) در سریال اکسترا دخترا به هکتور اول آشنایی این لقب رو بهش میدن پارت اول سریال
آیا از شما پذیرایی ( سفارش غذا ) شده است
اجازه بده تا ( تا دم در ) بدرقه ت ، همراهی ت کنم
اون آب زیر کاه هست ( عدم صداقت )
اون خیلی لجوج و یه دنده ست
این عشق منه ( علاقه مندی دلبستگی زیاد به چیزی )
خجالت زده م نکن
دخالت نکنید آقا ( کنار کشیدن )
یکم برو اونورتر
تو کاملا فکر و ذکر ت شده اون
میخوام بزنم به افتخار داماد ( نوشیدنی معمولا )
مدارک لطفا ( افسر راهنمایی )
داری نزدیک میشی ( به جواب چیزی یا پیدا کردن چیزی )
اون از اون حقه بازاست
یه مرد مردمی
این یه کینه قدیمیه که ممکنه به جنگ تبدیل بشه
نه به اندازه کافی
به همان اندازه نفرت انگیزه
داری چه زری میزنی درباره کدوم کسشعر داری حرف میزنی
باید شرش رو بکنی باید ولش کنی بره پی کارش باید دکش کنی بره
بازی هنوز تمام نشده خبرایی تو راهه
چی گفتی تو، ، ، ،
دلم براش میسوزه
من هم آدم محترمی هستم
اوه برگام اوه پشمام
کی پرداختش میکنه
حالا پس چی
راحت تر میشه . . . .
اونا هوای من رو دارند
وقتی اینجا کارت تموم شد. . . . .
اولش نه مثلا اولش فکر نمیکردم که . . . .
اون از اول میدونست
پول زیادی توش هست به چالش کشیدن یک نفر برای گرفتن امتیاز و یا خریدن طرف برگرفته از مینی سریال پنگوئن قسمت ۶
به خودت حال بده بیشتر در مواقع گله گذاری میاد مثلا اختیار با خودته
چقدر بد چقدر حیف
من برای . . . . . این موضوع آفریده شدم این کار مختص منه من اینکاره م
کنایه از زیاد و با حرص و ولع سیگار کشیدن
من جای، تو رو نگرفتم ( چشم و هم چشمی )
تو وقت عصبانیت حرف نهایی رو نزن تو وقت عصبانیت تصمیم گیری نکن
حرف آخر رو من میزنم
شما طرف اون رو می گیرید
چرا عصبی شدی
غذایی که بیش از حد در پخت خشک یا سوخته شده
کمک میخوای
خراب کردم گند زدم
باریکلا احسنت به تو
بهت خبر میدم
منو اغوا کردی
ازت جدا درخواست میکنم ازت خواهش میکنم
اون یه بی بند و بار و عیاشه
فرصت از دست رفته ( دیگه دیره )
من تو یه رابطه ام
من با موفقیت قطعی گذراندم و یا با امتیاز و نمره بالا پاس کردم
قرار نیست اتفاق خاصی بیفته
می آییم تا موفقیت رو جشن بگیریم برگرفته از سریال Mad men فصل پنجم قسمت یازدهم
وقتی میفتی تو دردسر پای منو وسط نکش
زندگی با من راه میاد
با تو چه نسبتی داره
دارم جوگیر میشم
داری دیونه م میکنی
تابلو بازی در نیار
ادای قربانی ها رو در نیار مظلوم نمایی نکن
همه چرندیاتی رو که گفتم پس میگیرم
همون داستان همیشگی دلالت از دست کسی رو شدن حنات برام رنگ نداره
مچشو بگیر ( در حین کار اشتباه )
خنگ بازی درنیار گبج بازی در نیار
اون از فیس و افاده ای بودن دست برداشته
سر عقل بیا عاقلانه و منطقی فکر کن
به پر و پای من نپیچ به من گیر نده
کاری ش نمیشه کرد بر گرفته از سریال مردان دیوانه Mad men
عشوه گری کار راه اندازه منظور اینکه بعضی از دخترها یه خانم ها با طنازی و عشوه گری کاری رو پیش میبرن
طرف فقط خودشو میبینه یعنی خودشیفته ست
دهنم آب افتاد
هر چقدر پول بدی همونقدر آش میخوری
پول خوشبختی میاره
آخرین روز امپراطوری رم هست منظور اینه کسی که زمانی موفق بوده و آخرین لحظات افول و نابودی ش هست
اونیکه آخر از همه سرکار اومده و استخدام شده تو شرایط اضطراری اول از همه باید اخراج بشه
کمکم کن دستم رو بگیر
لطفا خودت رو کنترل کن
نور علی نور بودن در مورد چیزی
به حق چیزهای ندیده و نشنیده
بترکون حسابی خوش بگذرون
بچه سرراهی