عبارت "I take your message" معمولاً در دو معنی اصلی به کار می رود:
1. من پیام تو را دریافت می کنم ( یعنی پیامت به من می رسد، مثلاً در تلفن یا چت )
2. حرف تو را می فهمم و قبول دارم ( یعنی منظور و نکته ات را گرفتم )
... [مشاهده متن کامل]
مثال ها:
� "I take your message. I'll call you back. "
→ پیامت را گرفتم. بعداً بهت زنگ می زنم.
� "I take your message, but I don't fully agree. "
→ حرف تو را می فهمم، اما کاملاً موافق نیستم.
نکته: در انگلیسی محاوره ای امروزی، برای گفتن �منظورت رو گرفتم� بیشتر از "I get your message" یا "Message received" استفاده می شود. I take your message کمی رسمی تر است
1. من پیام تو را دریافت می کنم ( یعنی پیامت به من می رسد، مثلاً در تلفن یا چت )
2. حرف تو را می فهمم و قبول دارم ( یعنی منظور و نکته ات را گرفتم )
... [مشاهده متن کامل]
مثال ها:
→ پیامت را گرفتم. بعداً بهت زنگ می زنم.
→ حرف تو را می فهمم، اما کاملاً موافق نیستم.
نکته: در انگلیسی محاوره ای امروزی، برای گفتن �منظورت رو گرفتم� بیشتر از "I get your message" یا "Message received" استفاده می شود. I take your message کمی رسمی تر است