پیشنهاد‌های امیر ارادی (٢,٩٠١)

بازدید
١,٤١٨
تاریخ
١ روز پیش
پیشنهاد
٣

عبارت "Just start" یعنی �فقط شروع کن� یا �همین حالا شروع کن�. این یک جمله تشویقی و مستقیم است که معمولاً برای ترغیب کسی به انجام کاری بدون معطلی یا ...

تاریخ
١ هفته پیش
پیشنهاد
٩

. عبارت "for both of us" به معنی: برای هر دوی ما / برای هردوی ما کاربرد در جمله: � This is a great opportunity for both of us. → این فرصت خوبی ب ...

تاریخ
١ هفته پیش
پیشنهاد
٥

عبارت "sentence to life" در زبان حقوقی و عمومی معمولاً به شکل "life sentence" یا "sentence to life imprisonment" به کار میرود و معنی آن است: محکومیت ...

تاریخ
١ هفته پیش
پیشنهاد
٥

معنی "You have beguiled me" به فارسی بسته به لحام جمله متفاوت است: ۱. تو مرا فریب دادی / گول زدی ( رایج ترین معنی، با بار منفی ) ۲. تو مرا مسحور خو ...

تاریخ
١ هفته پیش
پیشنهاد
٣

عبارت "I got played" در زبان محاوره به معنی "فریب خوردم" یا "سر دلم کلاه رفت" است. این جمله وقتی به کار می رود که کسی از شما سوءاستفاده کرده، شما ر ...

تاریخ
١ هفته پیش
پیشنهاد
٢

عبارت "You're a hypocrite" به معنی "تو ریاکاری / دورو هستی" یا "تو منافقی" است. این جمله خطاب به کسی گفته می شود که ادعا یا اعتقادی دارد، اما خودش ...

تاریخ
١ هفته پیش
پیشنهاد
٠

عبارت "I come from a broken home" به معنی "من از یک خانواده ازهم پاشیده / خانواده نابسامان آمده ام" است. این اصطلاح معمولاً به خانواده ای اشاره دار ...

تاریخ
١ هفته پیش
پیشنهاد
١

عبارت "I stubbed my toe" به معنی "انگشت پام به چیزی خورد" یا "پنجه پام کوبید به چیزی" است. این اتفاق زمانی می افتد که انگشت پا با ضربه و زور به یک ...

تاریخ
١ هفته پیش
پیشنهاد
٠

عبارت "It's a mercy that. . . " به معنی �خوشبختانه که. . . � یا �جای شکر دارد که. . . � است، اما معمولاً برای موقعیتی به کار میرود که شر یا درد و رنج ...

تاریخ
١ هفته پیش
پیشنهاد
١

عبارت “You make my day” یه جمله ی محبتآمیز و صمیمی انگلیسی به معنی �تو روزمو ساختی� یا �وجودت روز من رو عوض میکنه� است. یعنی کاری کردی که حس خوبی ب ...

تاریخ
١ هفته پیش
پیشنهاد
٦

عبارت "Box up" دو معنی اصلی دارد: 1. معنی اصلی ( عینی ) : چیزها را در جعبه گذاشتن برای بسته بندی یا انتقال � معادل فارسی: �جعبه کردن�، �در جعبه گذا ...

تاریخ
١ هفته پیش
پیشنهاد
٣

معنی تحتاللفظی "Burn to crisp" این است: "تا حد ذغال/خاکستر سوختن" ( یعنی چیزی آنقدر بماند تا کاملاً خشک و سیاه و شکننده شود ) . اما در کاربرد روزمر ...

تاریخ
١ هفته پیش
پیشنهاد
١

معنی very messy به فارسی بسته به بافت جمله فرق میکند، اما در حالت کلی به معنی �خیلی کثیف و نامرتب�، �بسیار درهم و برهم� یا �آشفته� است. کاربردهای ر ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٥

معنی "long way" به دو صورت اصلی است: ۱. مسیر دور / راه طولانی ( معنای فیزیکی ) مثال: The train station is a long way from here. ( ایستگاه قطار را ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٧

Scaramouch ( که به شکل Scaramouche هم نوشته می شود ) سه معنی اصلی دارد: ۱. شخصیت تئاتر کمدی ایتالیایی ( کاربرد اصلی ) نقشی ثابت در نمایش �کمدیا دل ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
١

واژه Shellacking سه معنی اصلی دارد ( از عامیانه تا لغوی ) : ۱. شکست سنگین و تحقیرآمیز ( عامیانه، رایج ترین معنی ) به خصوص در ورزش یا سیاست به کار م ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
١

Shellback به ملوانی گفته می شود که به صورت رسمی از خط استوا ( منطقه استوایی ) عبور کرده باشد. این اصطلاح بیشتر در مراسم سنتی نیروی دریایی رایج است. ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
١

عبارت. . . "You are asked toیعنی: �از شما خواسته شده که. . . � یا �به شما گفته شده که. . . � این عبارت یک ساختار مجهول ( passive ) و نسبتاً رسمی اس ...

تاریخ
٣ هفته پیش
پیشنهاد
٥

معنی تحتاللفظی Smart people، �آدمهای باهوش� است. اما بسته به بافت جمله، معانی ظریفتری دارد: 1. افراد باهوش و تیزهوش ( ذاتی، یا دارای توانایی تحلیل ب ...

تاریخ
٣ هفته پیش
پیشنهاد
٥

معنی "go back to" بستگی به جمله دارد: 1. بازگشتن به یک مکان ( بازگشت فیزیکی ) مثال: I need to go back to the office. → باید به اداره برگردم. 2. ب ...

تاریخ
٣ هفته پیش
پیشنهاد
١

معنی فارسی "it's a bad move" بسته به موقعیت متفاوت است: حرکت بدی است ( در شطرنج یا بازی ) کار اشتباهی است ( در تصمیم گیری عمومی ) حرف احمقانه ای ا ...

تاریخ
٣ هفته پیش
پیشنهاد
١

عبارت "Is this for us?" به فارسی معنی میشود: "این برای ماست؟" بسته به موقعیت، میتواند این مفاهیم را هم برساند: � مال ماست؟ ( مثلاً وقتی بستهای یا ...

تاریخ
٣ هفته پیش
پیشنهاد
١

عبارت "He got me on my feet" دو معنی اصلی دارد، یکی فیزیکی و دیگری مجازی ( حمایتی ) : ۱. معنی فیزیکی ( واقعی ) : یعنی "کمک کرد بلند شوم" یا "مرا سرپ ...

تاریخ
٣ هفته پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه تحتاللفظی "everything is not ideal" یعنی �همه چیز ایده آل نیست�، اما در مفهوم رایج انگلیسی، این جمله معمولاً به این معناست که همه چیز در وضعیت ...

تاریخ
٣ هفته پیش
پیشنهاد
١

معنی عبارت "I got the message" به طور خلاصه این است: "من منظور تو رو گرفتم" یا "پیامت رو دریافت کردم. " اما بسته به موقعیت، دو معنی متفاوت دارد: 1 ...

تاریخ
٣ هفته پیش
پیشنهاد
١

عبارت "I take your message" معمولاً در دو معنی اصلی به کار می رود: 1. من پیام تو را دریافت می کنم ( یعنی پیامت به من می رسد، مثلاً در تلفن یا چت ) ...

تاریخ
٣ هفته پیش
پیشنهاد
٢

عبارت shake well به معنی �به خوبی تکان دهید� یا �به طور کامل هم بزنید� است. این عبارت بیشتر روی بطریهای دارو، شربتها، مواد شوینده یا محصولات آرایشی د ...

تاریخ
٣ هفته پیش
پیشنهاد
١

عبارت "They know the ropes" یعنی آنها با قلق کار آشنا هستند یا تجربه کافی در انجام آن کار را دارند. این اصطلاح که ریشه دریانوردی دارد ( اشاره به مه ...

تاریخ
٤ هفته پیش
پیشنهاد
٢

معنی جمله "Is this taxi available?" این است: �آیا این تاکسی آزاد است؟� یعنی می پرسید آیا می توانید سوار این تاکسی شوید یا قبلاً کسی آن را گرفته است.

تاریخ
٤ هفته پیش
پیشنهاد
١

معنی "much too precious" به فارسی: بیش از حد ارزشمند یا بسیار بسیار گرانبها ( تأکید چندبرابر بر �بیش از حد� ) � "much" "too" = "بسیار بیش از حد" ( ...

تاریخ
٤ هفته پیش
پیشنهاد
٠

عبارت "That was close" یعنی �چه نزدیک بود!� یا �نزدیک بود اتفاق بیفته!� وقتی از این عبارت استفاده میکنیم که فاجعهای یا اتفاق بدی در آستانه رخ دادن ب ...

تاریخ
٤ هفته پیش
پیشنهاد
٠

عبارت "He's coming round" بسته به موقعیت، چند معنی متفاوت دارد: 1. به هوش آمدن ( بعد از بیهوشی یا بیهوشی پزشکی ) � مثال: "He fainted, but he's com ...

تاریخ
٤ هفته پیش
پیشنهاد
٠

عبارت "Roll over" معانی متفاوتی دارد، اما رایجترین آنها عبارتند از: ۱. چرخیدن / غلت خوردن ( فیزیکی ) یعنی از یک طرف به طرف دیگر چرخیدن، معمولاً در ...

تاریخ
٤ هفته پیش
پیشنهاد
٠

معنی عبارت "I know their hangout" به فارسی: �من می دانم پاتوقشان کجاست� یا �محل رفت وآمدشان را می شناسم� � hangout به جایی گفته می شود که یک نفر یا ...

تاریخ
٤ هفته پیش
پیشنهاد
٠

عبارت �No looking, Ok� معمولاً در موقعیتهای غیررسمی و بازیگونه به کار میرود و یعنی: �نگاه نکن، باشه؟� یا �حق نگاه کردن نداری، قبوله؟� یعنی از کسی می ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
٠

معنی "Sold over" به فارسی بسته به جمله کمی متفاوت است، اما در حالت کلی به معنی "بیش از . . . فروخته شد" یا "فروش بیش از . . . " است. مثال: � "The ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
١

معنی عبارت various clubs به فارسی میشه: "باشگاه های متنوع" یا "انجمن های گوناگون" تک تک کلمات: � Various = متنوع، گوناگون، مختلف � Clubs = باشگاه ...

پیشنهاد
١

معنی عبارت "We have a lot of things in common" به فارسی میشود: �ما خیلی چیزهای مشترک داریم� یا �ما در خیلی از چیزها با هم اشتراک داریم. � این جمله ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
٢

معنی "Put through" به جمله بستگی دارد، اما سه کاربرد اصلی دارد: 1. اتصال تلفنی ( رایجترین معنی ) : یعنی کسی را به خط فرد دیگری وصل کردن. مثال: "P ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
١

عبارت "Love it or leave it" به معنای �یا بپذیر و دوستش داشته باش، یا ترکش کن� است. معمولاً با لحنی تند و بیپروا به کار میرود و یعنی: اگر از چیزی ( مث ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
٢

� حمایت کردن / پشتیبان بودن: "تو توی جلسه منو تنها نذار، پشتیبان من باش. " � کمک کردن: "این جعبه سنگینه، به من کمک کن. " � تأیید کردن حرف: "تو هم اون ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
٠

در زبان فارسی، معنی "make a copy" بسته به نوع نسخه ( کاغذی یا دیجیتال ) به صورت زیر است: معنی اصلی و رایج: � کپی گرفتن ( از روی کاغذ یا دستگاه ) � ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
٠

معنای فارسی �What are you� بسته به جمله کامل متفاوت است، اما معنی تحتاللفظی و رایج آن میشود: �تو چی هستی؟� یا �شما چه هستید؟� مثالها: � What are y ...

پیشنهاد
٠

نظر مردم ( افکار عمومی ) دارد به نفع او تغییر می کند

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
٠

معنی فارسی "being and non - being" به شرح زیر است: ۱. هستی و نیستی ( رایجترین و فلسفیترین معادل ) ۲. بودن و نبودن ۳. وجود و عدم

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
٠

کاملا بازش کنید/باز بازش کنید مثال آن open your mouth very wide معنی دهنت رو باز بازش کن

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
٠

معنی فارسی "I keep doing this until. . . " به صورت تحتاللفظی و رایج به ترتیب زیر است: � این کار را ادامه میدهم تا اینکه. . . � به انجام این کار ادا ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
١

معنی فارسی "Shall I demonstrate" بسته به موقعیت: � نشان بدهم؟ � به شما نشان بدهم؟ � اجازه میدهید نشان دهم؟ این عبارت معمولاً وقتی به کار میرود که ف ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
١

معنی فارسی "This is a salute" بسته به بافت جمله میتواند به شکلهای زیر باشد: � این یک سلام یا درود است ( معنای عمومی احترام یا خوشامدگویی ) � این یک ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
١

معنی فارسی "what was left of it" بسته به جمله میشود: آنچه از آن باقی مانده بود / آنچه از آن بر جای مانده بود/کنایه آمیزش میشه تهش چیزی گذاشتی که به ...