پیشنهادهای امیر ارادی (٢,٩٠١)
عبارت "Just start" یعنی �فقط شروع کن� یا �همین حالا شروع کن�. این یک جمله تشویقی و مستقیم است که معمولاً برای ترغیب کسی به انجام کاری بدون معطلی یا ...
. عبارت "for both of us" به معنی: برای هر دوی ما / برای هردوی ما کاربرد در جمله: � This is a great opportunity for both of us. → این فرصت خوبی ب ...
عبارت "sentence to life" در زبان حقوقی و عمومی معمولاً به شکل "life sentence" یا "sentence to life imprisonment" به کار میرود و معنی آن است: محکومیت ...
معنی "You have beguiled me" به فارسی بسته به لحام جمله متفاوت است: ۱. تو مرا فریب دادی / گول زدی ( رایج ترین معنی، با بار منفی ) ۲. تو مرا مسحور خو ...
عبارت "I got played" در زبان محاوره به معنی "فریب خوردم" یا "سر دلم کلاه رفت" است. این جمله وقتی به کار می رود که کسی از شما سوءاستفاده کرده، شما ر ...
عبارت "You're a hypocrite" به معنی "تو ریاکاری / دورو هستی" یا "تو منافقی" است. این جمله خطاب به کسی گفته می شود که ادعا یا اعتقادی دارد، اما خودش ...
عبارت "I come from a broken home" به معنی "من از یک خانواده ازهم پاشیده / خانواده نابسامان آمده ام" است. این اصطلاح معمولاً به خانواده ای اشاره دار ...
عبارت "I stubbed my toe" به معنی "انگشت پام به چیزی خورد" یا "پنجه پام کوبید به چیزی" است. این اتفاق زمانی می افتد که انگشت پا با ضربه و زور به یک ...
عبارت "It's a mercy that. . . " به معنی �خوشبختانه که. . . � یا �جای شکر دارد که. . . � است، اما معمولاً برای موقعیتی به کار میرود که شر یا درد و رنج ...
عبارت “You make my day” یه جمله ی محبتآمیز و صمیمی انگلیسی به معنی �تو روزمو ساختی� یا �وجودت روز من رو عوض میکنه� است. یعنی کاری کردی که حس خوبی ب ...
عبارت "Box up" دو معنی اصلی دارد: 1. معنی اصلی ( عینی ) : چیزها را در جعبه گذاشتن برای بسته بندی یا انتقال � معادل فارسی: �جعبه کردن�، �در جعبه گذا ...
معنی تحتاللفظی "Burn to crisp" این است: "تا حد ذغال/خاکستر سوختن" ( یعنی چیزی آنقدر بماند تا کاملاً خشک و سیاه و شکننده شود ) . اما در کاربرد روزمر ...
معنی very messy به فارسی بسته به بافت جمله فرق میکند، اما در حالت کلی به معنی �خیلی کثیف و نامرتب�، �بسیار درهم و برهم� یا �آشفته� است. کاربردهای ر ...
معنی "long way" به دو صورت اصلی است: ۱. مسیر دور / راه طولانی ( معنای فیزیکی ) مثال: The train station is a long way from here. ( ایستگاه قطار را ...
Scaramouch ( که به شکل Scaramouche هم نوشته می شود ) سه معنی اصلی دارد: ۱. شخصیت تئاتر کمدی ایتالیایی ( کاربرد اصلی ) نقشی ثابت در نمایش �کمدیا دل ...
واژه Shellacking سه معنی اصلی دارد ( از عامیانه تا لغوی ) : ۱. شکست سنگین و تحقیرآمیز ( عامیانه، رایج ترین معنی ) به خصوص در ورزش یا سیاست به کار م ...
Shellback به ملوانی گفته می شود که به صورت رسمی از خط استوا ( منطقه استوایی ) عبور کرده باشد. این اصطلاح بیشتر در مراسم سنتی نیروی دریایی رایج است. ...
عبارت. . . "You are asked toیعنی: �از شما خواسته شده که. . . � یا �به شما گفته شده که. . . � این عبارت یک ساختار مجهول ( passive ) و نسبتاً رسمی اس ...
معنی تحتاللفظی Smart people، �آدمهای باهوش� است. اما بسته به بافت جمله، معانی ظریفتری دارد: 1. افراد باهوش و تیزهوش ( ذاتی، یا دارای توانایی تحلیل ب ...
معنی "go back to" بستگی به جمله دارد: 1. بازگشتن به یک مکان ( بازگشت فیزیکی ) مثال: I need to go back to the office. → باید به اداره برگردم. 2. ب ...
معنی فارسی "it's a bad move" بسته به موقعیت متفاوت است: حرکت بدی است ( در شطرنج یا بازی ) کار اشتباهی است ( در تصمیم گیری عمومی ) حرف احمقانه ای ا ...
عبارت "Is this for us?" به فارسی معنی میشود: "این برای ماست؟" بسته به موقعیت، میتواند این مفاهیم را هم برساند: � مال ماست؟ ( مثلاً وقتی بستهای یا ...
عبارت "He got me on my feet" دو معنی اصلی دارد، یکی فیزیکی و دیگری مجازی ( حمایتی ) : ۱. معنی فیزیکی ( واقعی ) : یعنی "کمک کرد بلند شوم" یا "مرا سرپ ...
ترجمه تحتاللفظی "everything is not ideal" یعنی �همه چیز ایده آل نیست�، اما در مفهوم رایج انگلیسی، این جمله معمولاً به این معناست که همه چیز در وضعیت ...
معنی عبارت "I got the message" به طور خلاصه این است: "من منظور تو رو گرفتم" یا "پیامت رو دریافت کردم. " اما بسته به موقعیت، دو معنی متفاوت دارد: 1 ...
عبارت "I take your message" معمولاً در دو معنی اصلی به کار می رود: 1. من پیام تو را دریافت می کنم ( یعنی پیامت به من می رسد، مثلاً در تلفن یا چت ) ...
عبارت shake well به معنی �به خوبی تکان دهید� یا �به طور کامل هم بزنید� است. این عبارت بیشتر روی بطریهای دارو، شربتها، مواد شوینده یا محصولات آرایشی د ...
عبارت "They know the ropes" یعنی آنها با قلق کار آشنا هستند یا تجربه کافی در انجام آن کار را دارند. این اصطلاح که ریشه دریانوردی دارد ( اشاره به مه ...
معنی جمله "Is this taxi available?" این است: �آیا این تاکسی آزاد است؟� یعنی می پرسید آیا می توانید سوار این تاکسی شوید یا قبلاً کسی آن را گرفته است.
معنی "much too precious" به فارسی: بیش از حد ارزشمند یا بسیار بسیار گرانبها ( تأکید چندبرابر بر �بیش از حد� ) � "much" "too" = "بسیار بیش از حد" ( ...
عبارت "That was close" یعنی �چه نزدیک بود!� یا �نزدیک بود اتفاق بیفته!� وقتی از این عبارت استفاده میکنیم که فاجعهای یا اتفاق بدی در آستانه رخ دادن ب ...
عبارت "He's coming round" بسته به موقعیت، چند معنی متفاوت دارد: 1. به هوش آمدن ( بعد از بیهوشی یا بیهوشی پزشکی ) � مثال: "He fainted, but he's com ...
عبارت "Roll over" معانی متفاوتی دارد، اما رایجترین آنها عبارتند از: ۱. چرخیدن / غلت خوردن ( فیزیکی ) یعنی از یک طرف به طرف دیگر چرخیدن، معمولاً در ...
معنی عبارت "I know their hangout" به فارسی: �من می دانم پاتوقشان کجاست� یا �محل رفت وآمدشان را می شناسم� � hangout به جایی گفته می شود که یک نفر یا ...
عبارت �No looking, Ok� معمولاً در موقعیتهای غیررسمی و بازیگونه به کار میرود و یعنی: �نگاه نکن، باشه؟� یا �حق نگاه کردن نداری، قبوله؟� یعنی از کسی می ...
معنی "Sold over" به فارسی بسته به جمله کمی متفاوت است، اما در حالت کلی به معنی "بیش از . . . فروخته شد" یا "فروش بیش از . . . " است. مثال: � "The ...
معنی عبارت various clubs به فارسی میشه: "باشگاه های متنوع" یا "انجمن های گوناگون" تک تک کلمات: � Various = متنوع، گوناگون، مختلف � Clubs = باشگاه ...
معنی عبارت "We have a lot of things in common" به فارسی میشود: �ما خیلی چیزهای مشترک داریم� یا �ما در خیلی از چیزها با هم اشتراک داریم. � این جمله ...
معنی "Put through" به جمله بستگی دارد، اما سه کاربرد اصلی دارد: 1. اتصال تلفنی ( رایجترین معنی ) : یعنی کسی را به خط فرد دیگری وصل کردن. مثال: "P ...
عبارت "Love it or leave it" به معنای �یا بپذیر و دوستش داشته باش، یا ترکش کن� است. معمولاً با لحنی تند و بیپروا به کار میرود و یعنی: اگر از چیزی ( مث ...
� حمایت کردن / پشتیبان بودن: "تو توی جلسه منو تنها نذار، پشتیبان من باش. " � کمک کردن: "این جعبه سنگینه، به من کمک کن. " � تأیید کردن حرف: "تو هم اون ...
در زبان فارسی، معنی "make a copy" بسته به نوع نسخه ( کاغذی یا دیجیتال ) به صورت زیر است: معنی اصلی و رایج: � کپی گرفتن ( از روی کاغذ یا دستگاه ) � ...
معنای فارسی �What are you� بسته به جمله کامل متفاوت است، اما معنی تحتاللفظی و رایج آن میشود: �تو چی هستی؟� یا �شما چه هستید؟� مثالها: � What are y ...
نظر مردم ( افکار عمومی ) دارد به نفع او تغییر می کند
معنی فارسی "being and non - being" به شرح زیر است: ۱. هستی و نیستی ( رایجترین و فلسفیترین معادل ) ۲. بودن و نبودن ۳. وجود و عدم
کاملا بازش کنید/باز بازش کنید مثال آن open your mouth very wide معنی دهنت رو باز بازش کن
معنی فارسی "I keep doing this until. . . " به صورت تحتاللفظی و رایج به ترتیب زیر است: � این کار را ادامه میدهم تا اینکه. . . � به انجام این کار ادا ...
معنی فارسی "Shall I demonstrate" بسته به موقعیت: � نشان بدهم؟ � به شما نشان بدهم؟ � اجازه میدهید نشان دهم؟ این عبارت معمولاً وقتی به کار میرود که ف ...
معنی فارسی "This is a salute" بسته به بافت جمله میتواند به شکلهای زیر باشد: � این یک سلام یا درود است ( معنای عمومی احترام یا خوشامدگویی ) � این یک ...
معنی فارسی "what was left of it" بسته به جمله میشود: آنچه از آن باقی مانده بود / آنچه از آن بر جای مانده بود/کنایه آمیزش میشه تهش چیزی گذاشتی که به ...