پیشنهادهای امیر ارادی (٢,٩٠١)
**رستوران گیاهی** / **مکانی که غذای گیاهی سفارش داده می شود و در همان جا خورده می شود** - - - این عبارت در واقع تعریف یک **رستوران گیاهی** است؛ ی ...
# معنی فارسی **I'm a huge fan** = **من خیلی طرفدارش هستم** - - - این عبارت به این معناست که شما به چیزی یا کسی ( مثلاً یک خواننده، بازیگر، تیم و ...
**Here is my humble home. ** اینجا کلبه درویشی منه ( متعلق به شماست ) یا به شکل دیگر > خونه من درویشی محقر و ناقابلیه ( که راحت باشید و البته بیش ...
**معنی فارسی:** �آماده سازی برای چه؟� یا: - �آماده شدن برای چی؟� - �آماده گی برای چه کاری؟� - - - این یک جمله ی پرسشی است که می پرسد برای چه ...
**معنی فارسی:** �شاید بعدش شام بخوریم. � یا بسته به زمینه: - �شاید بعد از آن شام داشته باشیم. � - �شاید بعداً با هم شام بخوریم. � - - - این ...
به آن حس و حال موسیقی دهید/آن را موریکال/آهنگین کنید
**معنی فارسی:** �جلیقه های نجات را می توانید زیر صندلی خود پیدا کنید. � این هم یکی دیگر از دستورالعمل های ایمنی رایج در هواپیماست. ✈️
**معنی فارسی:** �ماسک های اکسیژن را روی صورت خود قرار دهید. � این جمله معمولاً در دستورالعمل های ایمنی هواپیما شنیده می شود.
**Lady of such beauty** به فارسی یعنی: **بانویی با این همه زیبایی** یا **بانویی به این زیبایی** - - - این عبارت یک توصیف شاعرانه و ادبی است که ب ...
**I am cross, very cross** به فارسی یعنی: **من عصبانی هستم، خیلی هم عصبانی هستم. ** - - - در اینجا **cross** به معنای **عصبانی / ناراحت / دلخور* ...
**Equal opportunities** به فارسی یعنی: **فرصت های برابر** یا **امکانات برابر** این اصطلاح معمولاً به معنای فراهم بودن فرصت های یکسان برای همه افراد، ...
یه پیک نوشیدنی ( الکلی ) سریع زدن/یه حال سریع به خود دادن
من اینا رو نمیشناسم/من این افراد رو نمیشناسم
الان وضعیت خیلی وخیم شده
دستخوش آتش شهوت
خیلی گرون بود/پول زیادی خرج داشت
ما یه آدم بذله گواینجا داریم/ما یه آدم بامزه اینجا داریم
او سلیقه خیلی خوبی داره/او آدم با سلیقه ای ست
پس، تو رو پیچوند/پس اون به امان خدا قالت گذاشت/در بعضی مواقع بعد از پایان یک رابطه عاطفی گفته می شود
آیا میخوای دستم بندازی؟/آیا میخوای سرکارم بذاری؟
انگاری خیلی دردسر داره/انگاری کار خیلی زیادیه
همه چیز در دست خداوند است/همه چی دست خداست
pull strings to secretly use your influence with important people in order to get what you want or to help someone else
وقتی دیدمش دلم هری ریخت
به چه بهانه ای این همه غیبت میکنی؟
حس میکنم یه جای کار میلنگه/حس می کنم یه چیزی درست نیست
تو داری یه سره حرف میزنی/تو داری یه کله حرف میزنی
لب و لوچه آویزون ( محزون ) شخص بازنده
دوستداران حیوانات در مقابل خشونت
لطفا توجه فرمایید
خدا کند که دیر نیاید
چه آدم خشنی!
Are you ignoring me? به فارسی می شه: �داری منو نادیده می گیری؟� یا محاوره ای تر: �داری محلّم نمی ذاری؟�
معنی "I'm busy cooking" به فارسی: �مشغول آشپزی هستم. � یا محاوره ای تر: �دارم غذا درست می کنم. �
عبارت “so nothing can go wrong” یعنی: �تا هیچ چیزی خراب نشه� یا �طوری که هیچ مشکلی پیش نیاد� معمولاً وقتی استفاده می شه که کسی می خواد بگه کاری رو با ...
“A double contest then. ” یعنی: �پس یک رقابتِ دوگانه است. � بسته به موقعیت می تونه این طور هم ترجمه بشه: �پس دو تا رقابت داریم. � �پس رقابت دوطرفه ست ...
عبارت “the program will need my expertise” یعنی: �این برنامه به تخصص / مهارت های من نیاز خواهد داشت� یا محاوره ای تر: �این برنامه به دانش و تجربهٔ من ...
frighten the horses یک اصطلاح انگلیسی است. معنی: 👉 �باعث شوک یا جنجال شدن� 👉 �آدم ها را معذب یا جاخورده کردن ( به خصوص آدم های سنتی یا محافظه کار ...
A temper too hot یعنی: 👉 اخلاق خیلی تند / زودجوش / زود عصبانی شونده یعنی کسی که خیلی سریع عصبانی می شود و کنترل خشمش سخت است. مثال: He has a temper ...
عبارت “You look divine” یعنی: �خیلی فوق العاده / الهی به نظر میای� ✨ یا �ظاهرَت بی نقص و چشم نوازه� این جمله معمولاً تعریف خیلی قوی و شاعرانه ست؛ بیش ...
عبارت before your very eyes یعنی: �درست جلوی چشم هات / پیش چشم خودت� 📌 کاربردش وقتی ه که چیزی خیلی واضح، مستقیم و بدون پنهان کاری اتفاق می افته—طوری ...
عبارت “I fly solo” یعنی: �تنهایی جلو می رم� / �خودم به تنهایی عمل می کنم� معنی های رایج ترش در فارسی: �تنهایی کار می کنم� �وابسته به کسی نیستم� �خودم ...
عبارت “I lead a fairly solitary life” یعنی: �من زندگی نسبتاً تنهایی دارم� یا طبیعی تر در فارسی: �سبک زندگی ام تا حدی تنهاست� �بیشتر اوقات تنها زندگی ...
عبارت “you are empty” به انگلیسی چند معنی می تونه داشته باشه و بسته به زمینه ی صحبت فرق می کنه: احساسی / روانی 👉 �تو از درون خالی هستی� یعنی طرف احس ...
عبارت trouble kids یعنی: بچه های دردسرساز / کودکان مشکل ساز معمولاً برای بچه هایی به کار می رود که: رفتارهای شیطنت آمیز یا نافرمانی دارند زیاد دردسر ...
عبارت “this is what’s killing me” یه اصطلاح محاوره ایه و معنای تحت اللفظیِ �کُشتن� نمی ده. بسته به موقعیت، معمولاً این معنی ها رو می ده: �این همون چ ...
عبارت “I hereby solemnly declare” به فارسی یعنی: �بدین وسیله با قاطعیت / به طور رسمی اعلام می کنم� یا رسمی تر: �بدین وسیله رسماً و با تعهد کامل اعلام ...
کلمه presenting از فعل present میاد و بسته به context ( جمله ) چند معنی رایج داره: ارائه دادن / ارائه کردن 👉 وقتی چیزی رو به صورت رسمی توضیح می دی ی ...
جملهٔ “Surely we can come to some arrangement” به فارسی یعنی: �حتماً می توانیم به نوعی توافق / سازش / قرار و مدار برسیم. � یا رسمی تر: �قطعاً امکان ر ...
Emergency appointment یعنی: �قرار ملاقات فوری� یا �وقت اورژانسی� معمولاً برای موقعیت های اضطراری استفاده می شه؛ مثلاً: ویزیت فوری پزشک قرار اضطراری د ...