پیشنهادهای امیر ارادی (٢,٩٠١)
معنی فارسی "There is a bigger problem": 👉 �یک مشکل بزرگ تر وجود دارد. � یا 👉 �مسئله ی بزرگ تری در میان است. �
معنی فارسی "we must go deeper": 👉 �باید عمیق تر پیش برویم. � بسته به زمینه، ترجمه های دیگر هم ممکن است: �باید بیشتر وارد جزئیات شویم� �باید عمیق ...
معنی فارسی "this is serious": 👉 �این موضوع جدی است. � یا 👉 �این جدی است. � بسته به موقعیت، می تواند به شکل های زیر هم ترجمه شود: �مسئله جدی است� ...
هزینه یک شب/نرخ یک شب
کلمه snogging یک اصطلاح محاوره ای انگلیسی ( بیشتر بریتانیایی ) است و معنی اش: بوسیدن عاشقانه و طولانی ( معمولاً با زبان ) تقریباً معادل French kis ...
عبارت “Will you treat me like a lady?” به فارسی یعنی: �با من مثل یک بانو / خانم رفتار می کنی؟� یا کمی محترمانه تر و روان تر: �آیا با من با احترام ...
چند وقته با همیم؟
معنی فارسی “I want more, more, more”: 👉 بیشتر می خوام، بیشتر و باز هم بیشتر یا ( محاوره ای تر ) 👉 بیشتر می خوام، هنوزم سیر نشدم/بازم میخوام ، باز ...
معنی فارسی “I just can’t get enough”: 👉 سیر نمی شم ازش یا 👉 هرچی ازش دارم، بازم کمه ( محاوره ای و احساسی 🌸 )
خیلی خوشحالم که خوشت اومده
معنی فارسی “Will it last?”: 👉 آیا دوام می آورد؟ یا 👉 آیا این رابطه ادامه دار خواهد بود؟
معنی فارسی “They are dating”: 👉 آن ها با هم قرار می گذارند یا 👉 آن ها در رابطهٔ عاشقانه هستند ( بسته به context، دومی طبیعی تره )
اون داره حوصله ش سر میره/اون داره بی تاب میشه
عبارت "he's so macho" در فارسی معمولاً این طور ترجمه می شود: �خیلی مردنماست� �خیلی مردسالار/مردانه رفتار می کنه� �خیلی ادعای مردانگی داره� بسته ...
عبارت “How far along are you?” به فارسی معمولاً این طور ترجمه می شود ( بسته به موقعیت ) : تا چه مرحله ای پیش رفته ای؟ کارت تا کجا پیش رفته؟ اگر در ...
عجب خونه ای!ببین کجاییم/عجب جایی، عجب انتحابی، عجب خونه ای، عجب مکانی
عبارت "You got this" در فارسی معمولاً به این معناست: �از پسش برمیای� �می تونی انجامش بدی� �موفق می شی� �نگران نباش، حله� یک جمله ی انگیزشی و حم ...
در اتاقم مشغول تماشای فیلم بودم
مسافران بدجوری شوکه شدند
خوشبختانه مشکل جدی نبود/خوشبختانه مشکل خاصی نبود
ماشین لباسشویی آب میده ( نشتی داره )
اجاق گاز روشن نمیشه
تلویزیون تصویر نداره
معنی فارسی جمله "it's making a strange noise" می شود: �داره صدای عجیبی می ده. � یا �یه صدای غیرعادی ازش میاد. � هر دو ترجمه در محاوره رایج و طبیعی ...
عبارت “you know what” در فارسی بسته به موقعیت چند معنی رایج دارد: 1. �می دونی چی؟� وقتی می خواهیم توجه طرف مقابل را جلب کنیم یا حرف جدیدی بزنیم. مث ...
فردا از آن شماست/فردا مال توست ( در خالت صمیمی تر این تویی که فرداها خواهی درخشید )
من روش های خودم رو دارم/من شیوه های خودم رو دارم
عبارت “first marriage row” ( که در انگلیسی بریتانیایی row به معنی دعوا/مشاجره است ) به فارسی می شود: �اولین دعوای زناشویی� �اولین مشاجرهٔ ازدواج� ...
کی یا چی از من مهمتره. . . !؟
کلمهٔ “woops” ( یا “oops” ) در فارسی معمولاً این طور معنی می شود: �اوپس!� �اوه!� �ای وای!� �واای!� ( محاوره ای ) برای وقتی به کار می رود که کس ...
عبارت “make sure” در فارسی معمولاً این طور ترجمه می شود: مطمئن شو / مطمئن شوید اطمینان حاصل کن / اطمینان حاصل کنید حتماً … را انجام بده ( در حالت ...
این عروسی یه کابوسه/این عروسی کابوس وار
عبارت “apply yourself” در فارسی معمولاً این طور معنی می شود: خودت را وقف کاری کردن با جدیت تلاش کردن تمام تلاشت را به کار گرفتن تمرکز و کوشش کردن ...
عبارت “give it a go” در انگلیسی به معنای: �امتحانش کن� / �یک بار امتحانش کردن� / �تلاش کردن� است. مثال: You should give it a go! �باید امتحانش کنی ...
معنی فارسی “you’re on thin ice”: داری پا روی یخ نازک می گذاری ( ترجمهٔ لفظی ) اوضاعت خطرناک است. یک قدم دیگر برداری به دردسر می افتی. داری زیا ...
آبروت رو میبرم، افشات میکنم، میگم همه بفهمن چیکار کردی
اصطلاح “stop breaking my balls” یک عبارت محاوره ای و غیررسمی در انگلیسی است که لحنی تند و گاهی بی ادبانه دارد. معنای فارسی آن می تواند یکی از این ها ...
اونقدر بده که حتی برای بدترین دشمنم هم آرزو نمیکنم ( نمی خوام )
عبارت "your luck has rubbed off on me" به معنی این است که "شانس تو به من هم منتقل شده" یا "شانس تو بر من تاثیر گذاشته". در واقع، این جمله زمانی گفته ...
یه جورایی برام جالبه
به امتحانش میارزه
آشکار، قانونی، بی شیله پیله، بی غل و غش
از کجا داشت میومد؟
عبارت "to wear mask" به معنی "ماسک زدن" در فارسی است.
عبارت "Where's your integrity?" به فارسی به معنای "صداقت و راست گویی ات کجاست؟" یا "شرافتت کجاست؟" است. در این جمله، کلمه "integrity" به معنای صداق ...
عبارت "Don't be such a naysayer" به فارسی به معنای "اینقدر منفی باف نباش" یا "اینقدر بدبین نباش" است. در اینجا: Naysayer به معنای کسی است که به طو ...
غرورش جریجه دار شده بود
معنی male و female در فارسی: male: مذکر، نر female: مونث، ماده
به سر کسی ضربه زدن
مورد حمله قرار گرفتن