پیشنهاد‌های امیر ارادی (٢,٩٠١)

بازدید
١,٤٢٨
پیشنهاد
٠

معنی فارسی "There is a bigger problem": 👉 �یک مشکل بزرگ تر وجود دارد. � یا 👉 �مسئله ی بزرگ تری در میان است. �

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

معنی فارسی "we must go deeper": 👉 �باید عمیق تر پیش برویم. � بسته به زمینه، ترجمه های دیگر هم ممکن است: �باید بیشتر وارد جزئیات شویم� �باید عمیق ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

معنی فارسی "this is serious": 👉 �این موضوع جدی است. � یا 👉 �این جدی است. � بسته به موقعیت، می تواند به شکل های زیر هم ترجمه شود: �مسئله جدی است� ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

هزینه یک شب/نرخ یک شب

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

کلمه snogging یک اصطلاح محاوره ای انگلیسی ( بیشتر بریتانیایی ) است و معنی اش: بوسیدن عاشقانه و طولانی ( معمولاً با زبان ) تقریباً معادل French kis ...

پیشنهاد
٠

عبارت “Will you treat me like a lady?” به فارسی یعنی: �با من مثل یک بانو / خانم رفتار می کنی؟� یا کمی محترمانه تر و روان تر: �آیا با من با احترام ...

پیشنهاد
٠

چند وقته با همیم؟

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

معنی فارسی “I want more, more, more”: 👉 بیشتر می خوام، بیشتر و باز هم بیشتر یا ( محاوره ای تر ) 👉 بیشتر می خوام، هنوزم سیر نشدم/بازم میخوام ، باز ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

معنی فارسی “I just can’t get enough”: 👉 سیر نمی شم ازش یا 👉 هرچی ازش دارم، بازم کمه ( محاوره ای و احساسی 🌸 )

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

خیلی خوشحالم که خوشت اومده

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

معنی فارسی “Will it last?”: 👉 آیا دوام می آورد؟ یا 👉 آیا این رابطه ادامه دار خواهد بود؟

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

معنی فارسی “They are dating”: 👉 آن ها با هم قرار می گذارند یا 👉 آن ها در رابطهٔ عاشقانه هستند ( بسته به context، دومی طبیعی تره )

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

اون داره حوصله ش سر میره/اون داره بی تاب میشه

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

عبارت "he's so macho" در فارسی معمولاً این طور ترجمه می شود: �خیلی مردنماست� �خیلی مردسالار/مردانه رفتار می کنه� �خیلی ادعای مردانگی داره� بسته ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٥

عبارت “How far along are you?” به فارسی معمولاً این طور ترجمه می شود ( بسته به موقعیت ) : تا چه مرحله ای پیش رفته ای؟ کارت تا کجا پیش رفته؟ اگر در ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
١

عجب خونه ای!ببین کجاییم/عجب جایی، عجب انتحابی، عجب خونه ای، عجب مکانی

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
١

عبارت "You got this" در فارسی معمولاً به این معناست: �از پسش برمیای� �می تونی انجامش بدی� �موفق می شی� �نگران نباش، حله� یک جمله ی انگیزشی و حم ...

پیشنهاد
٠

در اتاقم مشغول تماشای فیلم بودم

پیشنهاد
٠

مسافران بدجوری شوکه شدند

پیشنهاد
٠

خوشبختانه مشکل جدی نبود/خوشبختانه مشکل خاصی نبود

پیشنهاد
٠

ماشین لباسشویی آب میده ( نشتی داره )

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

اجاق گاز روشن نمیشه

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

تلویزیون تصویر نداره

پیشنهاد
٠

معنی فارسی جمله "it's making a strange noise" می شود: �داره صدای عجیبی می ده. � یا �یه صدای غیرعادی ازش میاد. � هر دو ترجمه در محاوره رایج و طبیعی ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

عبارت “you know what” در فارسی بسته به موقعیت چند معنی رایج دارد: 1. �می دونی چی؟� وقتی می خواهیم توجه طرف مقابل را جلب کنیم یا حرف جدیدی بزنیم. مث ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

فردا از آن شماست/فردا مال توست ( در خالت صمیمی تر این تویی که فرداها خواهی درخشید )

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

من روش های خودم رو دارم/من شیوه های خودم رو دارم

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

عبارت “first marriage row” ( که در انگلیسی بریتانیایی row به معنی دعوا/مشاجره است ) به فارسی می شود: �اولین دعوای زناشویی� �اولین مشاجرهٔ ازدواج� ...

پیشنهاد
٠

کی یا چی از من مهمتره. . . !؟

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

کلمهٔ “woops” ( یا “oops” ) در فارسی معمولاً این طور معنی می شود: �اوپس!� �اوه!� �ای وای!� �واای!� ( محاوره ای ) برای وقتی به کار می رود که کس ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

عبارت “make sure” در فارسی معمولاً این طور ترجمه می شود: مطمئن شو / مطمئن شوید اطمینان حاصل کن / اطمینان حاصل کنید حتماً … را انجام بده ( در حالت ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

این عروسی یه کابوسه/این عروسی کابوس وار

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
١

عبارت “apply yourself” در فارسی معمولاً این طور معنی می شود: خودت را وقف کاری کردن با جدیت تلاش کردن تمام تلاشت را به کار گرفتن تمرکز و کوشش کردن ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
١

عبارت “give it a go” در انگلیسی به معنای: �امتحانش کن� / �یک بار امتحانش کردن� / �تلاش کردن� است. مثال: You should give it a go! �باید امتحانش کنی ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
١

معنی فارسی “you’re on thin ice”: داری پا روی یخ نازک می گذاری ( ترجمهٔ لفظی ) اوضاعت خطرناک است. یک قدم دیگر برداری به دردسر می افتی. داری زیا ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
١

آبروت رو میبرم، افشات میکنم، میگم همه بفهمن چیکار کردی

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

اصطلاح “stop breaking my balls” یک عبارت محاوره ای و غیررسمی در انگلیسی است که لحنی تند و گاهی بی ادبانه دارد. معنای فارسی آن می تواند یکی از این ها ...

پیشنهاد
٠

اونقدر بده که حتی برای بدترین دشمنم هم آرزو نمیکنم ( نمی خوام )

پیشنهاد
٠

عبارت "your luck has rubbed off on me" به معنی این است که "شانس تو به من هم منتقل شده" یا "شانس تو بر من تاثیر گذاشته". در واقع، این جمله زمانی گفته ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

یه جورایی برام جالبه

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

به امتحانش میارزه

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

آشکار، قانونی، بی شیله پیله، بی غل و غش

پیشنهاد
٠

از کجا داشت میومد؟

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

عبارت "to wear mask" به معنی "ماسک زدن" در فارسی است.

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

عبارت "Where's your integrity?" به فارسی به معنای "صداقت و راست گویی ات کجاست؟" یا "شرافتت کجاست؟" است. در این جمله، کلمه "integrity" به معنای صداق ...

پیشنهاد
٠

عبارت "Don't be such a naysayer" به فارسی به معنای "اینقدر منفی باف نباش" یا "اینقدر بدبین نباش" است. در اینجا: Naysayer به معنای کسی است که به طو ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

غرورش جریجه دار شده بود

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

معنی male و female در فارسی: male: مذکر، نر female: مونث، ماده

پیشنهاد
٠

به سر کسی ضربه زدن

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

مورد حمله قرار گرفتن