پیشنهادهای امیر ارادی (٢,٩٠١)
عبارت “pick up the receiver” به فارسی یعنی: �گوشی تلفن را برداشتن� یعنی برداشتن گوشی برای پاسخ دادن یا شروع تماس تلفنی.
عبارت “international access number” به فارسی یعنی: �شماره دسترسی بین المللی� یا �کد دسترسی تماس بین المللی� منظورش شماره ای است که قبل از کد کشور می ...
عبارت “wait for tone” به فارسی یعنی: �منتظر بوق بمانید. � معمولاً در راهنمای استفاده از تلفن یا پیغام های ضبط شده شنیده می شود.
عبارت “internal line” به فارسی یعنی: �خط داخلی� یعنی خطی که برای تماس داخل یک مجموعه یا سازمان ( بین تلفن های داخلی ) استفاده می شود، نه تماس با بیرو ...
عبارت “external line” به فارسی یعنی: �خط خارجی� یا �خط بیرونی� یعنی خطی که برای تماس با خارج از یک سیستم داخلی ( مثل تلفن های سازمانی یا سانترال ) اس ...
عبارت “to make a phone call” به فارسی یعنی: �تماس تلفنی گرفتن� یا �زنگ زدن� مثال: I need to make a phone call. باید یک تماس تلفنی بگیرم.
عبارت “directory assistance” به فارسی یعنی: �راهنمای شماره تلفن� یا �اطلاعات تلفن� به سرویسی گفته می شود که با تماس گرفتن، می توانی شماره تلفن اشخاص ...
عبارت “please hold” به فارسی یعنی: �لطفاً منتظر بمانید. � یا محاوره ای تر: �لطفاً پشت خط بمانید. � معمولاً در تماس های تلفنی یا پشتیبانی استفاده می ش ...
عبارت “who is that?” به فارسی یعنی: �اون کیه؟� یا کمی رسمی تر: �آن شخص کیست؟� در مکالمه تلفنی هم ممکنه منظورش باشه: �شما کی هستید؟� یا �کیه؟�
عبارت “who is calling?” به فارسی یعنی: �چه کسی تماس می گیرد؟� یا در حالت محاوره ای تر: �کیه زنگ می زنه؟� / �کی تماس گرفته؟�
معنی فارسی �I don't like your face�: �از قیافت خوشم نمیاد� یا رسمی تر: �از چهره ات خوشم نمی آید� نکته: این جمله معمولاً بی ادبانه یا توهین آمیز است و ...
عبارت “I keep forgetting this bit” یعنی: �مدام این قسمت رو فراموش می کنم� یا �هی این بخش یادم میره� توضیح کوتاه: I keep → مدام / مرتب forgetting → فر ...
عبارت انگلیسی tough guy در فارسی معمولاً این طور ترجمه می شود: آدم خشن لات / قلدر ( غیررسمی و محاوره ای ) آدم سرسخت مرد قوی هیکل یا زورمند ( بسته به ...
معنی “I want a word with you” در فارسی: �می خوام باهات چند کلمه حرف بزنم� یا �می خوام یه صحبت کوتاه باهات داشته باشم� اغلب لحنش جدی یا مهمه و ممکنه ک ...
معنی “A deal is a deal” در فارسی: �قول، قوله� �توافق، توافقه� �حرفِ قرار، حرفِ قراره� یعنی وقتی با کسی به توافق رسیدی، دیگه جای برگشت یا بهانه نیست و ...
معنی “it’s a deal” در فارسی: �قبوله� �توافقه� �قبول شد� کاربرد محاوره ای: وقتی با پیشنهادی موافقی → �باشه، قبوله� بعد از توافق نهایی → �پس معامله انج ...
معنی فارسی “it was painful” می شود: �دردناک بود� یا �درد داشت� بسته به جمله می تواند این طور هم ترجمه شود: از نظر جسمی: �خیلی دردناک بود� از نظر احسا ...
عبارت “go on then” در فارسی معمولاً یعنی: �خب، ادامه بده� �بفرما، بگو� �باشه، انجامش بده� بسته به لحن و موقعیت: با بی حوصلگی یا چالش برانگیز → �خب؟ م ...
عبارت “Stop being such a baby” به فارسی یعنی: �این قدر بچه ننه نباش� یا �این قدر لوس/نق نقو نباش� بسته به موقعیت، می تونه لحنش: شوخی آمیز باشه → �باب ...
عبارت “How odd” در فارسی یعنی: �چه عجیب!� �چه جالب!� ( گاهی با لحن ملایم تر ) �عجب!� بسته به لحن جمله، می تواند تعجب، کمی سردرگمی، یا حتی کنایه ی مل ...
عبارت “It’s not equipped” به فارسی معمولاً این طور ترجمه می شود: �مجهز نیست� �تجهیز نشده است� بسته به جمله و موقعیت، می تواند این معنی ها را هم بدهد: ...
عبارت “to find out” در فارسی معمولاً این طور ترجمه می شود: فهمیدن متوجه شدن پی بردن به کشف کردن ( بسته به جمله ) مثال ها: I want to find out the tru ...
prob مخفف ( short form ) است و بسته به کاربردش چند معنی می دهد: probability → احتمال The prob of rain is high. → احتمال باران زیاد است. problem ( م ...
عبارت “no eating or drinking” یعنی: �خوردن یا نوشیدن ممنوع است� یا �نباید چیزی خورد یا نوشید� معمولاً روی تابلوها، در اماکن عمومی، کلاس ها، آزمایشگاه ...
You are a blank page یعنی: 👉 �تو یک صفحه ی سفید هستی� معنای کنایی: آینده ات هنوز نوشته نشده می تونی هر جور که بخوای خودت رو بسازی پر از امکان و شروع ...
master of my fate یعنی: 👉 �اربابِ سرنوشتِ خودم� 👉 �کنترل زندگی و تقدیرم دستِ خودمه� این عبارت معروف از شعر Invictus است و حس قدرت، استقلال و مسئولی ...
nothing doing یک اصطلاح محاوره ای انگلیسی است و یعنی: 👉 �محال است / نمی شود / خبری نیست / منتفی است� وقتی قاطعانه با یک درخواست یا پیشنهاد مخالفت می ...
nothing does it یعنی: 👉 �هیچ چیزی کارساز نیست / هیچ چیزی جواب نمی دهد� کاربردش وقتی است که بگیم هر کاری کردیم، هیچ نتیجه ای نگرفتیم. مثال ها: I tri ...
مردم رو من حساب باز کردند/مردم رو من حساب میکنند/مردم ازم انتظار دارن
عبارت “the truth will come out” به فارسی یعنی: 👉 حقیقت آشکار خواهد شد 👉 بالاخره حقیقت معلوم می شود 👉 دیر یا زود حقیقت برملا می شود مثال: Don’t wor ...
Engagement party یعنی: 👉 جشن نامزدی جشنی که برای اعلام یا جشن گرفتن نامزدیِ یک زوج، قبل از ازدواج، برگزار می شود. مثال: They had an engagement part ...
عبارت “you can handle very well” در فارسی بسته به جمله و موقعیت چند جور ترجمه می شود. رایج ترین ها: �خیلی خوب از پسش برمیای� �می تونی خیلی خوب مدیریت ...
عبارت what stink have you been up to? یک جمله خیلی محاوره ای و غیررسمی است و معمولاً با لحن شوخی یا سرزنش ملایم گفته می شود. معنی ها: باز چه خرابکار ...
family gathering یعنی: 👉 گردهمایی خانوادگی یا دورهمی خانوادگی نسبت به family get - together کمی رسمی تره، ولی هنوز کاملاً رایجه و طبیعی.
family get - together یعنی: 👉 دورهمی خانوادگی ( یک جمع صمیمی و غیررسمی بین اعضای خانواده ) معمولاً برای مهمانی های کوچک، دید و بازدید، یا جمع شدن ...
از برادرت تقلید نکن
عبارت come down with یعنی: دچارِ ( یک بیماری ) شدن یا به یک بیماری مبتلا شدن — معمولاً بیماری های خفیف مثل سرماخوردگی یا آنفلوآنزا. مثال ها: I came ...
معنی فارسی “Everything will be alright” می شود: �همه چیز درست می شود� یا �همه چیز خوب خواهد شد� هر دو ترجمه رایج و طبیعی هستند و بسته به موقعیت استفا ...
معنی فارسی “I’m used to drinking coffee”: من به قهوه نوشیدن عادت دارم. یا من به نوشیدن قهوه عادت کرده ام. هر دو جمله درست و رایج هستند.
امروز روزمونه، امروز روز ماست
عبارت “I was born this way” یعنی: �من همین طوری به دنیا اومدم� یا محاوره ای تر: �این جوری مادرزادی ام� معمولاً وقتی استفاده می شه که بخوای بگی یک ویژ ...
عبارت “You have lovely eyes” یعنی: �چشم های زیبایی داری� یا به صورت خودمونی تر: �چشم هات خیلی قشنگه� این جمله معمولاً برای تعریف و ابراز علاقه یا تحس ...
عبارت “worse still” یعنی: �بدتر از آن� یا �از آن هم بدتر� 📌 کاربرد: وقتی می خواهیم بگوییم یک وضعیت بد بوده و بعد چیز حتی بدتری به آن اضافه شده است. ...
اون داره وانمود میکنه یه آدم دیگه شده ( کلا عوض شده )
عبارت “will you behave” در انگلیسی معمولاً این معنا را می دهد: �رفتارت رو درست می کنی؟� یا �مودب/منطقی رفتار می کنی؟� 📌 کاربردش معمولاً این طور است: ...
عبارت “she is almost royalty” یعنی: �او تقریباً سلطنتی است� یا �او در حد یک شاهزاده/ملکه است� 🔹 این یک اصطلاح غیررسمی و اغراق آمیز است و معمولاً به ...
عبارت “when I change him a bit” یعنی: �وقتی کمی تغییرش می دهم� یا �وقتی یک مقدار عوضش می کنم� when = وقتی I change = من تغییر می دهم him = او / وی ( ...
اصلا سیر نمیشم
عبارت police squad در فارسی معمولاً به این شکل ها ترجمه می شود: گروه پلیس جوخه پلیس واحد پلیس دسته پلیس 🔹 انتخاب ترجمه دقیق به متن بستگی دارد: در مت ...
دارم میرم کلاس/راهی کلاس هستم