پیشنهاد‌های امیر ارادی (٢,٩٠١)

بازدید
١,٤٢٨
تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

عبارت “courtesy of” در انگلیسی به معنی: �به لطفِ�، �به واسطۀ�، �با لطف/همکاریِ�، �ارائه شده توسطِ� به کار می رود. مثال: This photo is courtesy of ...

پیشنهاد
٠

عبارت “I don't have any luck with …” یعنی: �من با … هیچ شانسی ندارم� یا �در … اصلاً خوش شانس نیستم / موفق نیستم� مثال ها: I don't have any luck wi ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

عبارت "it was nothing" در فارسی معمولاً به این صورت ترجمه می شود: �قابلی نداشت� یا �چیزی نبود� / �اشکالی نداشت� معمولاً وقتی کسی از ما تشکر می کند ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

decent treatment یعنی: �رفتار محترمانه / رفتار درست و شایسته� یا به صورت روان تر: �برخورد خوب و مناسب�

پیشنهاد
٠

هیچگاه یه آدم راست و درست پیدا نمی کنم/من هیچگاه یه آدم درست و حسابی پیدا نمی کنم/هیچوقت یه آدم بزرگوار و نجیب پیدا نمیکنم

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

He wants to get away یعنی: �او می خواهد فرار کند / دور شود / از این جا برود. � بسته به موقعیت می تواند به معنای �می خواهد مدتی از همه چیز دور باشد ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

چیزی شده که نمی دونم؟/چیزی رو از دست دادم؟

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

خیلی حیفه/خیلی دلم میسوزه/خیلی گناه داره

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

قورمه سبزی یا توضیحی persian Herb stew

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

خورش قیمه

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

عبارت “A big snarl” در انگلیسی یعنی: �یک گره بزرگ / درهم پیچیدگی بزرگ� و بسته به متن می تواند معنی های دیگری هم داشته باشد، مثل: ازدحام یا قفل شدگی ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

عبارت “out of craziness” یعنی: ✅ �از روی دیوانگی� یا ✅ �به دلیل دیوانگی�

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

عبارت “out of happiness” یعنی: �از روی خوشحالی� یا �به دلیل شادی�. مثال: She smiled out of happiness. او از روی خوشحالی لبخند زد.

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

عبارت “out of sadness” یعنی: �از روی ناراحتی� یا �به خاطر غم�. مثال: He cried out of sadness. او از روی ناراحتی گریه کرد.

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

عبارت “out of shyness” یعنی: �از روی خجالت� یا �به دلیل خجالت�. مثال: She didn’t speak out of shyness. او از روی خجالت صحبت نکرد.

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

عبارت far from it در فارسی یعنی: �اصلاً این طور نیست� / �به هیچ وجه� / �برعکسش درست است� مثال: You think he's lazy? Far from it! فکر می کنی تنبله؟ ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

کلمه dude در انگلیسی یک واژهٔ عامیانه است و چند معنی نزدیک دارد: رفیق / داداش / دوست ( به صورت غیررسمی ) آقا / مرد ( به صورت معمولی و خودمانی ) ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

متوجه ماجرا شدم /قضیه رو فهمیدم/دو زاری م افتاد/علت اون تعقیب و گریز و این پیگیری ها رو فهمیدم/نکته رو گرفتم/اصل موضوع رو ملتفت شدم

پیشنهاد
٠

با من صادق نیستی/تو با من رو راست نیستی

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

تو با بقیه فرق داری/تو یه چیز دیگه ای. . .

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

من فقط بریدم/واقعا خسته شدم/حرقی برا گفتن نیست/کارم ( بات تمومه )

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

مرد خوشبخت/مرد خوش شانس

پیشنهاد
٠

بذار یه توشیدنی دعوتت کنم /یه نوشیدنی به حساب من

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

کسی ررو واسه خودم جور کردم، تور کردم ( معمولا تو یه رابطه دو نفره عاشقانه )

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

دقیقا مثل ایام قدیم/فقط مثل خیلی وقت پیش ها

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

عبارت holy shit یک اصطلاح عامیانه و نسبتاً تند/رکیک در انگلیسی است که برای تعجب شدید، شوک، حیرت یا عصبانیت به کار می رود. معنی مناسب در فارسی ( با ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

عبارت “holy spit” یک اصطلاح عامیانهٔ طنزآمیز در انگلیسی است که به جای “holy shit” ( که رکیک محسوب می شود ) استفاده می شود؛ یعنی شکل مؤدبانه تر و خفیف ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

کشوری که به عنوان وطن اختیار کرده بود

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

درست جلوی چشماته

پیشنهاد
٠

اتخاذ سیاستی جدید

پیشنهاد
٠

باید یه کاری انجام بدم

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

با فاجعه روبرو شدن

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

چیزی شده که من نمی دونم/چیزی رو از دست دادم ( که خودمم نمی دونم )

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

عبارت “top urgent” به فارسی یعنی: �فوق العاده فوری� یا �بسیار بسیار فوری� برای اشاره به کاری که بیشترین درجهٔ فوریت را دارد به کار می رود.

پیشنهاد
٠

می تونی هر کاری که بخوای رو انجام بدی/

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

اصطلاح “a sitting duck” در انگلیسی به صورت تحت اللفظی یعنی �اردک نشسته�، اما معنای اصطلاحی اش در فارسی: �شکارِ آسان� / �هدفِ بی دفاع� / �کسی که به ...

پیشنهاد
٠

اصلا نمی فهمی ما اینجاییم/حتی متوجه ما هم نمیشی

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

عبارت “over here” در فارسی یعنی: �اینجا� یا محاوره ای تر: �این طرف� / �این ور�

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

بذار یه ذره تحقیق کنیم

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

عبارت “tighten the screws” در انگلیسی به صورت تحت اللفظی یعنی پیچ ها را سفت کردن، اما معنی اصطلاحی آن: معنی اصطلاحی: فشار آوردن به کسی سخت گیری کر ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

صاحبخانه موقت ( خانم )

پیشنهاد
٠

ماشینم با تاکسی تصادف کرد

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

شام سوخته/شام زیاد پخته شده

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

گفت وشنود پرحرارت

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
١

کرفس ترد وتازه

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
١

�fear - ridden� در انگلیسی یعنی پر از ترس، آکنده از وحشت، تحت تأثیر ترس. ترجمه های رایج به فارسی: ترس آلود پر از هراس هراس زده مملو از ترس وحشت ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
١

عبارت “sing like a toad” در انگلیسی یک اصطلاح غیررسمی است و به این معنی است که بدآواز خواندن یا با صدایی ناهنجار و زشت آواز خواندن — مثل قورباغه! تر ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

عبارت “A drum roll please” در فارسی یعنی: �لطفاً یک طبل نوازی ( مقدمهٔ طبل ) !� یا در کاربرد رایج تر: �لطفاً یک طبل نوازی برای اعلام نتیجه!� / �هیجا ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

�او دوست دارد دنبال دخترها بیفتد� یا �او از تعقیب کردن دخترها خوشش می آید / لذت می برد. � در محاوره معمولاً به معنی اهل رابطه جویی و دنبال دختر بودن ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

چه کسی در مسابقه برنده شد