معنی "You have beguiled me" به فارسی بسته به لحام جمله متفاوت است:
۱. تو مرا فریب دادی / گول زدی ( رایج ترین معنی، با بار منفی )
۲. تو مرا مسحور خود کردی / مجذوبم کردی ( با بار عاشقانه یا مثبت )
... [مشاهده متن کامل]
مثال برای معنی اول ( فریب ) :
"You have beguiled me with your false promises. "
�تو با وعده های دروغت مرا فریب دادی. �
مثال برای معنی دوم ( مجذوب کردن ) :
"You have beguiled me with your voice and beauty. "
�تو با صدای خود و زیبایی ات مرا مسحور کرده ای. �
نکته: فعل beguile ریشه در فریب دارد، اما در متون ادبی و عاشقانه ی قدیمی تر برای �ربودن دل� هم به کار رفته است. در زبان امروزی، بار منفی ( فریب ) غلبه دارد.
۱. تو مرا فریب دادی / گول زدی ( رایج ترین معنی، با بار منفی )
۲. تو مرا مسحور خود کردی / مجذوبم کردی ( با بار عاشقانه یا مثبت )
... [مشاهده متن کامل]
مثال برای معنی اول ( فریب ) :
�تو با وعده های دروغت مرا فریب دادی. �
مثال برای معنی دوم ( مجذوب کردن ) :
�تو با صدای خود و زیبایی ات مرا مسحور کرده ای. �
نکته: فعل beguile ریشه در فریب دارد، اما در متون ادبی و عاشقانه ی قدیمی تر برای �ربودن دل� هم به کار رفته است. در زبان امروزی، بار منفی ( فریب ) غلبه دارد.