پیشنهاد‌های مریم مزدایی (٢٦٧)

بازدید
٧٤٨
تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه همه ی دوستان درست بود. برای learner ها فرق سه واژه ی پر استفاده و شبیه به هم proclaim و acclaim و claim را می نویسم: ۱ - acclaim بار مفهومی خوب ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه دوستان درست ولی ( اژدر ) ترجمه ی خیلی تابلویی برای torpedo است. این واژه در دیکشنری ها با کاربری ( اسم ) است. ولی در زیرنویسی که از اخبار CNN پ ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
١

ضمن عذر خواهی از آقای حاجی علی ، کامنت قبلی خود را اصلاح میکنم : Integrity , و Soliditary هر دو به معنی ( تمامیت ارضی ) یا ( یکپارچگی سرزمینی ) استفا ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه دوستان درست بود. بهترین برگردان برایش ( زائد نامربوط ) است . برای اینکه فرقش را با Extra و Superfluous و Redundant درک کنید که همگی بع معنی زائ ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد

ABADIS users always astound me !!! BRAVOOOOOOOOOO!!! زبان انگلیسی در NY مخصوص خودش است و نیویورکی ها خیلی به این افتخار می کنند و یک جور Cant مخصوص N ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
١

قبل از هر چیز کامنت آقای امدادی و عکسی که از زیر نویس خبرگزاری CNN پیوست کرده ام را بررسی کنید تا معنی Rugged را بگویم: به هر ناهمواری و سنگلاخی روی ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی همه دوستان درست بود. کامنت نادر رستمی عالی بود . Thumbs up Nader!!!4 ur great deduction برای زوها یا ضحا میرزایی اختصاصی مینویسم : ۱ - اگر ن ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. فقط اضافه میکنم : Pin down فعلی است که در عملیات های نظامی و جنگی ، هیلی زیاد کاربرد دارد. Pin down را خیلی در گزارش ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه تمام دوستان درست بود. Learner ها به دو نکته حواسشان باشد : ۱ - Overweight ( اضافه وزن ) برای انسان است. آنرا با Fat یکسان نگیرید. جدیدا Fat , ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان همه درست بود. من دو نکته را میگویم : ۱ - او قاطی کرد. اگر مودبانه و عادی بگوییم میشود : He went mad اگر عامیانه و خودمانی بگوییم می ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی همه دوستان درست بود. بخصوص مریم مزدایی !!! حالا چرا دوباره برای reel نوت گذاشته ام : عکسی از زیرنویس CNN را پیوست کردم ، این روزها reel بصورت ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٤

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. اول زیرنویسی از CNN را که پیوست کردم ، خوب بخوانید تا تفاوت بین Loom و. Emerge را بگویم که هر دو ، به معنی appear می ب ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه همه دوستان درست بود. برای learner ها مینویسم : Wear off یک فعل کلیدی و مهم در پزشکی و فارماکولوژی است . یعنی : از بین رفتن اثر دارو در بدن زن ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه همه دوستان درست بود. برای learner ها مینویسم ، یک کاربرد این فعل را یاد بگیرید ، نود درصد پوشش می دهد: Come through همان Survive است . و بیشتری ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه همه دوستان درست بود. همیشه چیزهای آسان است که مشکل است. Eye اگر بصورت فعل بکار رود ، به معنی چشم داشتن به جیزی ، یا آرزوی رسیدن به مقام را داش ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
١

اوووووووووه !!! چقدر معنی برایش نوشتند !!! Dodge یک معنی بیشتر ندارد ، و آن ( جا خالی دادن ) است. برای آنکه در یادتان بماند ، به یاد بازی Dodgeball ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه همه دوستان درست بود . کامنت Random guy و مهران خیلی کاربردی است. من فرق acquit و واژه های همردیف آن : Exonerate و vindicate را می نویسم: ۱ - ت ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی تمام دوستان درست بود . Racketeering تما م آنچه که دوستان گفته اند هست ولی به تنهایی هیچ کدام از آنها نیست. به مجموعه کارهایی که سازمان های جن ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. برای عجیب غریب و یا غیر عادی واژه ی معادل در انگلیسی زیاد است . فرق exotic با بقیه ی این واژه ها را پوریا خوب نوشته است ...

تاریخ
٤ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود . learner ها بایست فرق Drop, و Drop down را یاد بگیرند. من دو جمله ی پر کاربرد را می نویسم تا فرق Drop با واژه Drop down را ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی همه دوستان درست بود. . این جمله با عنوان 5 p's خیلی مشهور است ، جمله قشنگی است . حفظ کنید ، واژه ی preliminary هم جا میافتد: Preliminary pla ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود. Spoof نام یک برنامه ی کمدی پر بیننده در LA بود که ترجمه درستش می شود: ( خنده بازار ) . بشدت ایرانی های آمریکا را مسخره می کر ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه تمام دوستان درست بود. Pound دو معنی پر کاربرد دارد : ۱ - واحد وزنی در آمریکا و بریتانیا . دو برابر کیلوگرم است . ۵ کیلو ، می شود ده پوندو ای ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی دوستان همه درست بود. میرزایی به نکته ی مهمی اشاره کرده بود و آن وجود خط فاصله بین break و in است. Break - in به معنی ( دزدی ، شکستن در یا پن ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. برای learner ها مینویسم که این واژه را خیلی می پرسند آیا مفهوم ناسزا و فحش را دارد ؟ نه ، مفهوم ناسزا را ندارد ولی بار ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه دوستان درست بود. فقط اضافه میکنم که این واژه ریشه ی پارسی دارد: ( اهورا ) . که در ترکیب اهورا مزدا است بنیانگذار کمپانی خود رو سازی مزدا ، مهن ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی همه ی دوستان درست بود. قبل از اینکه این کامنت بخوانید، عکسی از خبرگزاری CNN پیوست کرده ام ، زیر نویس را خوب بخوانید تا دو نکته ی مهم را یادت ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود. امیر نادری ، تنها کاربری بود که به برگردانی کاملا جدید اشاره ای ناقص و ناتمام کرده بود ، ( پخش کردن ) در چند دهه ی جدید ، ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود. برای کشیدن ، واژه ی Pull را داریم و فرقش با Haul را برای learner ها مینویسم : Haul , چه بصورت اسم و چه فعل ، در دریانوردی و ...

تاریخ
٦ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه دوستان درست بود. فقط یکی از دوستان ، آن را سبقت گرفتن در رانندگی ترجمه کرده بود که اشتباه است. برای سبقت گرفتن در رانندگی ، فعل Overtake و یا ...

تاریخ
٦ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی همه ی دوستان درست بود. ولی طولانی بود. برگردان کوتاه می شود: ( بچه مایه دار ) .

تاریخ
٦ ماه پیش
پیشنهاد
٤

ترجمه ی همه دوستان درست بود. توصیه ی آقای میرکریمی را یاد بگیرید که طلایی است. برای Learner ها مینویسم تا گیج نشوند : ۱ - بیشترین کاربرد undo , در ...

تاریخ
٦ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی دوستان همگی درست بود . فقط اضافه میکنم که Rule out , در علم پزشکی بسیار پرکاربرد است. بیماری با علائم و نشانه هایی مراجعه می کند به بیمارستا ...

تاریخ
٦ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه تمام دوستان درست بود. ( رایج ) بهترین ترجمه است . حواسمان باشد که rife بار مفهومی بدی دارد ، در مورد رواج هر چیزی که نامطلوب و بد باشد بکار می ...

تاریخ
٦ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی همه ی دوستان درست بود. برای learner ها مینویسم : که در جهان امروزی مدرن و دنیای کامپیوتر ها و فضای مجازی ، Profile اگر بصورت اسم باشد، یک مع ...

تاریخ
٦ ماه پیش
پیشنهاد
٦

ترجمه ی دوستان کم و بیش درست بود. یک زیر نویس عالی از CNN را شکار کردم ، اول آنرا خوب بررسی کنید تا برای Learner ها بنویسم : ( تفاوت سه اصطلاح پر کار ...

تاریخ
٦ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی همه دوستان درست بود. اگر اخبار جهان را گوش میکنید ، این واژه ی lash out خییییلی ترند شده است . ( عکسی را که از CNN فرستادم ، زیر نویسش را بخ ...

تاریخ
٦ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود . مدتها بود دنبال یک برگردان دقیق به زبان مقدس پارسی میگشتم برای Conducive to , و کاملا گیج شده بودم . مفهومش را در جمله درک ...

تاریخ
٦ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان همه درست است. Reel یک معنی دارد : قرقره اما اگر بصورت فعل بکار رود ، تنها معنی درستش را آقای کتابدار و آقای حسینی نوشته اند. ( سردر گ ...

تاریخ
٦ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه دوستان همه درست بود. برای learner ها توصیه میکنم ترکیب : ( Verbatim Account ) را حفظ کنند به معنی : ( شرح جزء به جزء ) که خیلی کاربردی است. و ...

تاریخ
٦ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی همه ی دوستان درست بود و پوریا از همه درست تر تر تر !!! ( انتقاد شدید اللحن ) بهترین ترجمه است بخصوص اگر اخبار به زبان انگلیسی گوش میکنید ، ه ...

تاریخ
٦ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان همه درست بود . توصیه میکنم برای learner ها ، که این ترکیب ( Moral Turpitude ) را حتما حتما حفظ کنند . به معنی : ( فساد اخلاقی ) . تقر ...

تاریخ
٦ ماه پیش
پیشنهاد
٥

ترجمه ی دوستان همه درست بود . من برای learner ها مینویسم ، برای اینکه گیج نشوند ، دو معنی بسیار کلیدی این ترکیب را یاد بگیرند ، کافی است : اولی : ( ...

تاریخ
٦ ماه پیش
پیشنهاد
١

این دومین کامنت من در این پست است . با عرض پوزش، ، توضیحی که در پست قبلی گذاشتم ، برای ترکیب : Go and Gain درست است و نه برای go get. به این وسیله ...

تاریخ
٦ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود . من فقط اضافه کنم در حرکاتی مثل اره کشی در نجاری ، که دو طرف اره را دو نفر می گیرند و به نوبت به طرف خودشان اره را می کشند، ...

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد

ترجمه ی دوستان همگی درست بود. من زیر نویس شبکه ی CNN را هم ضمیمه میفرستم ، برای Learner ها که بک جمله ی خوب است که مفهوم brag , جا بیافتند. ( ترامپ د ...

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
٠

توی لیست معادل های انگلیسی منهدم کردن ، واژه ی demolish را جای دهید. Raze همیشه بع فرم مجهول بکار میرود.

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد

درود به آقای سیاوش. سالها بود برای واژه ی تازی فاضلاب ، به دنبال برگردان به زبان مقدس پارسی میگشتم . و پیدا نمیکردم ( هرز آب ) یک واژه ی پارسی عالی ...

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
٠

بهترین ترجمه : Absolute

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
١

بهترین معنی peep بعنوان فعل ، چشم چرانی است. فاعل معمولا مذکر است .

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی درست DOGE , این است که مینویسم : Department Of Government Efficiency عکسی که از خبر گزاری CNN پیوست کردم نگاه کنید و زیر نویس آنرا بدقت بخوا ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی دوستان نسبتا درست بود . بهترین برگردان به زبان مقدس پارسی ، همانا سهام است. من فرق stocks و bonds را می نویسم: Bonds , سهامی است که دولت عر ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٨

ترجمه ی دوستان همه درست بود ولی برای learner ها خیلی گیج کننده است. زیرا این واژه ، زیاد کاربرد دارد. بهترین و کوتاه ترین برگردان به زبان پارسی مقدس ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود. بهترین ترجمه ی off u go , این است : یالا راه بیافت ( برو یک کاری، را انجام بده ) همیشه جنبه ی امری و دستوری دوستانه دارد. ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٨

ترجمه ی دوستان درست بود. من فرق dwelling را با house و home و domicile و building را می نویسم: اول عکسی را که از خبرگزاری CNN پیوست کرده ام ، نگاه ک ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
١

سوء پیشیه یا سوء سابقه به انگلیسی می شود: Previous criminal records

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
١٣

ترجمه ی دوستان همگی درست بود ولی خیلی تعداد معادل ها زیاد بود. برای حفظ کردن مشکل است. من برای learner ها مینویسم ، یک ترجمه از integrity را یاد بگی ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
٤

ترجمه ی آزاده درست است. من چند نکته را می گویم: ۱ - بیشترین استفاده getaway برچسب روی درهای خروج اضطراری در ساختمان ها است. درب خروج اضطراری ترجمه ی ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان درست بود. در مورد تفاوت migrant و immugrant که آقای امیر منظوری ، بخوبی نوشته بود ، توضیحی را من اضافه میکنم : ابتدا عکسی که از خبرگز ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان همگی درست بود. . بنطر من بهترین برگردان crackdown به زبان مقدس پارسی ، تک واژه ی ( گوشمالی ) است. گوشمالی از طریق فانونی. عکسی از خب ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان همه درست بود. گیج نشوید : Everscince در حقیقت همان scince است ، حسین ، خوب ترجمه کرده است : ( همیشه پس از ) . نمیدانم چرا رای مخالف ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی دوستان همگی درست بود . من فقط برای learner ها می نویسم که واژه های mandate. و mandatory را با هم اشتباه نکنند. هر دو واژه اسم هستند. معنی ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
٣

برگردان دوستان برای حواس جمع درست بود. Attentive و mind ful برگردان خوبی است . من واژه ی adroit را هم اضافه میکنم ، ولی Adriit یعنی آدم حواس جمع با ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
٠

این کامنت دوم من در مورد واژه commutation است. زیرا یکی از دوستان بسیار وارد و متخصص در سیستم قضایی ایران ، مثالی عالی برایم گفت که چون واقعیتی تاری ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود. من عکسی را از خبر گزاری CNN پیوست کردم ، زیر نویسش بنظرم ارزشمند آمد چون دو واژه ی قضایی PARDON و COMMUTATION کنار هم آمده ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
٤

ترجمه ی همه ی دوستان درست بود. فقط اضافه میکنم ، در محاوره ی خیابانی و معمولی ، pervert یک ناسزا است. یعنی : مرد منحرف جنسی، و با عرض معذرت ، آدم م ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
١

بیتا و شیما خوب اصطلاح پارسی مقدس خودمان را برای cozy up پیدا کردند. ( گرم گرفتن و خودمانی شدن ) . تنها چیزی که من میتوانم اضافه کنم : به زیر نویس ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٤

ترجمه ی همه ی دوستان درست بود. من فقط، اضافه میکنم ، از وقتی مراکز ترک اعتیاد ، و درمان های ترک اعتیاد به خدمات پزشکی آمده است ، ترکیب : Aversion th ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی دوستان درست بود . به ویژه ebi و آقای رحیم زاده و آقای کتابدار. ebi آنرا ( نقد پذیری ) ترجمه کرده بود . اختراع این واژه عالی بود !! !، Thumbs ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود. موضع خود را با قاطعیت روشن کردن ، بهترین ترجمه است. به هر اظهار نظری نمیگویند take stand. اگر کسی در دادگاهی یا جایی که مو ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود. جدیدا بجای loot و pillage و plunder , این واژه ی ransack خیلی استفاده میشود که به اندازه ی قبلی ها بار منفی ندارد. تصویری ا ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٢

جریحه دار کردن عفت عمومی.

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه تمام دوستان درست بود . عکسی ضمیمه کردم از زیر نویس، فیلم The towering inferno آسمان خراش جهنمی ، مرد دست راستی ( آدم بد ) می گوید: شهردار اینج ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی دوستان درست بود . عکسی ضمیمه کردم از زیر نویس فیلم The towering inferno آسمان خراش جهنمی . دست راستی ، ( آدم بد ) به دست چپی، ( استیو مک کو ...

پیشنهاد
١

محرک اشتها می شود Appetizer اما فعل آن یعنی تحریک اشتها کردن ، می شود whet It whets ur appetite این اشتهایی را تحریک میکند.

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٠

اوضاع دارد خراب می شود.

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٨

ترجمه ی همه ی دوستان درست بود. Roll out , از آن فعل های ترکیبی است که شما در جهان تجارت فروشگاهی و کسب و کار خیلی زیاد می شنوید و دیدم که اغلب معنی ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٢٠

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. فقط برای learner ها مینویسم تفاوت سه واژه ی : Propaganda و advertising و publicity که هر سه به معنی تبلیغ و تبلیغات است ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
١

این دومین کامنت من در این بخش است چون دوستان تفاوت دو اصطلاح بسیار پر مصرف و شبیه به هم را پرسیده بودند : تفاوت معنایی بین : Here's a thing That's a ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٠

صد آفرین به کورش . کامنتی که نوشته است حتی در فرهنگ نامه های مشهور هم نیافتم . مدتها بود دنبال پارسی این واژه بودم

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٠

فرق بین abnormal و anormal : Anormal ( آنورمال ) یک ترم پزشکی است. تقریبا معادل Psycho ( روانی ) البته نه به آن شوری ! آدم آنورمال ، یعنی حرکات و رفت ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
١٥

ترجمه همه دوستان درست بود. قبل از اینکه کامنت من را بخوانید ، به عکسی که از خبرگزاری CNN ضمیمه کرده ام ، توجه کنید و زیر نویسی را که بعنوان Head lin ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٦

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. برای learner ها مینویسم ، اگر اخبار جهان را گوش کنید، این backlash خیلی بگوشتان می آید. ترجمه ی همه دوستان درست بود و ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٥

ترجمه ی دوستان همه درست است. برای learner ها دو نکته طلایی را می نویسم: ۱ - این جمله ی ساده را حفظ کنید : Brush yourself off یعنی خودت را بتکان . ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه همه دوستان درست بود. جدیدا در زبان پارسی گفتاری و محاوره ای ، کلمه ی ( در واقع ) را زیاد می شنوم. نمیدانم چرا این ترکیب بطور انفجاری وارد پارس ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. Intro , همان introduction است. اضافه میکنم در جهان کامپیوتر ها و موبایلها و ربات ها ( یعنی تکنولوژی های نوین و معرفی ه ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
١١

این سومین کامنت من در این پست است چون learner ها سه اصطلاح پر مصرف شبیه به هم را خیلی می پرسند. خوب تفکیک میکنم و مینویسم هر سه تایشان را همینجا با م ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه تمام دوستان درست است. فقط اضافه میکنم در موبایل های هوشمند ، notification به این پیام ها و اعلامهای مزاحمی می گویند که آدم دارد یک مطلب را می ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٦

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. از مثال زیبای امیر منظوری خیلی لذت بردم. توصیه میکنم آنرا حفظ کنید تا معنی push out جا بیافتد و یک جمله ی خوب را هم ی ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٦

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. این واژه فرانسه است و در فرانسه به معنی نشریه. اما در انگلیسی ، معنی نشریه نمی دهد، بهترین معنی آن : ( News Report ) ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی تمام دوستان درست بود . بهترین ترجمه اش ( اتحاد ) است. و اگر بخواهیم تازی بکار نبریم و از زبان مقدس پارسی استفاده کنیم ، واژه ( همبستگی ) به ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٨

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. برای learner ها مینویسم که گیج نشوند: کودکان باهوش و بااستعداد را به انگلیسی یا prodigy به معنی اعجوبه می گویند یا pr ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٤

ترجمه ی دوستان درست بود . به ، learner ها توصیه میکنم کامنت BEYO را بدقت بخوانند که توصیه ای طلایی است. من مثال خوبش را می نویسم که جا بیافتد : Ju ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٣

من با وجود اینکه توضیح آقایان میر کریمی و پور محمد را لایک مثبت کردم ، با آنها زیاد موافق نیستم. Factitious بار مفهومی خیلی بدی دارد. یعنی دروغین. ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٤

ترجمه تمام دوستان درست بود. برای learner ها مینویسم که دو معنی مهم را یاد بگیرند ، یکی معنی خوب یکی بد. معنی خوب : ( مصنوعی ) مثل : دو مثال پر کارب ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٩

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. . فقط برای learner ها مینویسم : فرق بین فعل Breed و فعل nurture : هر دو به معنی پرورش دادن است. Breed برای حیوانات اس ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه همه دوستان درست بود. واژه ی ( راستین ) هم برگردان خوبی است و به هر جمله ای جفت و جور می شود. Bona fide reason. دلیل راستین Bona fide memder ع ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٦

ترجمه ی تمام دوستان درست بود . چقدر لذت بردم از کامنت ( فقط با خدا پادشاهیم ) که بسیار به درد learner ها می خورد. نوشته بودند که purpose را با prop ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٥

ترجمه ی همه دوستان درست بود. من فقط برای learner ها مینویسم : دقت کنید که strife , ریشه دارد در فعل strive , ولی معنی و مفهوم این میوه ، از ریشه اش ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. من اینها را به کامنت آقای عباس می افزایم : Floorboard creaks تخته الوار های کف ، غژغژ می کنند. ( کسی رویشان راه می رود ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی تمام دوستان درست بود . من فقط اضافه میکنم فعل ترکیبی زیر را یاد بگیرید ؛ To make adjustment یعنی تنظیم کردن ، اصلاح کردن و کاربردش بیشتر از ف ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود و مثال ها عالی بودند. یک ترجمه ی حوب ، سر راست و کوتاه از Abjure , اصطلاح ( پا پس کشیدن ) است.

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه های دوستان درست بود . من فقط اضافه میکنم در هنر تئاتر و نمایش ، سه اصطلاح از زبان فرانسوی و با همان تلفظ فرانسوی وارد این هنر شده است و خوانش ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٤

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. فقط این سه جمله را که در پی می آید با هم مقایسه کنید . هر سه تا یک معنی را می دهند ( بسرعت از جایی به جایی پریدن - حر ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. فقط به خانم مرضیه می گویم، علی رغم اینکه کامنت ایشان را لایک کردم ، زیاد موافق شان نیستم. برای شیشه یا پنجره ی د و جد ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
١١

ترجمه ی تمام دوستان درست بود و مثال ها عالی بودند. من فقط برای learner ها مینویسم : وای وای !!! امان امان !!! از دست این ever !!! در هر جمله ی انگلی ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی دوستان درست بود. باوجود اینکه پیشنهاد میثم را لایک کردم ، با او زیاد موافق نیستم. ایشان bristle with را میخکوب شدن ترجمه کرده است. حال آنکه ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٥

ترجمه ی دوستان همه درست بود و کامنت شایان را بدقت بخوانید که تفاوت to face و to encounter را خوب نوشته است . من فقط اضافه میکنم در مورد to face رویار ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
١٠

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. چقدر لذت بردم از کامنت دوستانی که واژه ی پارسی ( سر واژه ) را ترجمه کردند. آفرین . من بلد نبودم. فقط برای learner ها ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٧

ترجمه ی همه دوستان درست بود . فقط برای leatner ها اضافه میکنم که همینجا یاد بگیرند : فرق بین look over و overlook و look into : هر سه تایی که ذکر کر ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٢

پوزش میطلبم که در پست قبلی ، incineration را استباه تایپ کرده بودمو incinerator را هم همینطور که بدینوسیله اصلاح میکنم.

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
١٠

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. فقط برای learner ها می گویم سه نکته را : ۱ - می دانم برای معانی گسترده flip گیج شدید . ترجمه ها و مثال های دوستان را ب ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
١٦

ترجمه ی دوستان درست است و مثال ها عالی است. فقط برای learner ها می گویم: figure out خیلی زیاد در جملات روزمره شنیده می شود بخصوص در رسانه ها. برای ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان درست بود. دشمن تراشیدن هم ترجمه ی خوبی است. برای خود شاخ تراشیدن هم اگر چه غیر مودبانه و عامیانه تر است ، ولی ترجمه ی درستی است.

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٤

ترجمه ی دوستان درست است. فقط برای learner ها می گویم: مبادا cremation را با incerenation قاطی کنید و بجای هم بکار ببرید. Incerenatin به زباله سوزی ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
١

تمام ترجمه های دوستان درست و کامل بود. فقط برای learner ها می گویم; state ده ها معنی دارد ، ترجمه و مثال های دوستان را بخوانید. یکی از معنی هایش ( ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٤

سپاس ویژه برای میر آرمان ، مدتها بود دنبال یک ترجمه ی درست ، کوتاه ، سر راست برای configuration میگشتم ، از بس آپشنها زیاد بود گیج شده بودم. ( ساخت ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢٢

ترجمه ی دوستان از این واژه ی بسیار پر مصرف درست بود . من جند نکته را برای learner ها می گویم: ۱ - stuff اگر بصورت اسم بکار رود ، ( به معنی جیز یا چی ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

تمام دوستان درست ترجمه کردند ، من فقط فرق decay و erode را بگویم که شبیه هم هستند. Decay یعنی پوسیدن و پوساندن . ۱ - معلوم و مجهولش یکی است و اسم ه ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی همه دوستان درست بود . معنی اصلی ، کشیدن غذا در ظرف است. Dish it out on a plater بکش توی دیس. اما معنی دوم خیلی مهم است و نظرات دوستان که ه ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی تمام دوستان درست است. اما برای اینکه learner ها راحت حفظش کنند و یاد بگیرند ، سه نکته را می گویم: ۱ - بهترین ترجمه ی inferance به زبان مقدس ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٤

ترجمه ی همه ی دوستان درست بود. فقط اضافه میکنم، فرق میان red hair و auburn hair هر دو به ظاهر موی قرمز هستند. Red hair قرمز روشن درخشان است. ترجمه ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

بهترین و ساده ترین ترجمه ی streiscopic , می شود ( دید سه بعدی ) و بیشترین ترکیبی که بخصوص درباره ی روبات ها می شنویم این است : Streiscopic camera دو ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود. فقط، اضافه میکنم ، سختش نکنید ، همان turn off است. فقط با کلاس تر !!!

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود. من فقط تفاوت power up را با switch on مینویسم. . هر دوی این واژه ها ، در جهان امروز که کار با موبایلها و کامپیوتر ها و ماشی ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٥

تمام ترجمه های دوستان درست است. فقط اضافه میکنم. کلمه ی ساده just در دهه ی اخیر خیلی خیلی زیاد در جملات محاوره ای انگلیسی استفاده میشود. بطوریکه از ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. تنها چیزی که اضافه میکنم که learner ها خوب یاد بگیرند : امروزه که جنگ های پینگ پونگی !!! مد شده است ( یعنی یکی بزن یک ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود، اصطلاح hold down the fort , کاملا هم ارز و برابر با این بیت شعر از کتاب مقدس شاهنامه است. داستان رستم و اشکبوس، اسب رستم ، ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٩

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. در پاسخ به سوال فاطمه که پرسیده بود آیا hang out و hang around یک معنی را می دهند؟ خیر. هم ارز نیستند گرچه شبیه به هم ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٥

ترجمه همه دوستان درست بود. بهترینش کامنت خانم حورا رحیمی بود. توصیه میکنم مثالهایش را حفظ کنید. فقط اضافه میکنم ، اکنون که جنگ و جدل در دنیا زیاد ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٤

ترجمه ی همه دوستان درست بود. Take in یک فعل بسیار پر مصرف است که بسته به جمله خیلی معنی دارد . اما برای learner ها که گیج نشوند ، ترجمه ای را می نو ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد

ترجمه ی دوستان درست بود. ، Tinder دو معنی دارد یکی قدیمی و یکی جدید. معنی قدیمی : خس و خاشاک یا کاه آتش گیرنده ، ( که آقای خشایار نوروزی نوشته اند ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٦

ترجمه ی تمام دوستان برای این اصطلاح بسیار پر مصرف درست بود. توضیح آقای امین جوادی آزاد را حتما بدقت بخوانید. برای learner ها که گیج نشوند ، برای فر ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان درست بود. بخصوص رفیقی که ( پر و بال دادن ) ترجمه کرده بود. تنها چیزی که اضافه میکنم این است که تقریبا این اصطلاح هم ارز است با give ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

نقص فنی ، در سیستمهای کامپیوتری و تکنولوژی های جدید را گویند.

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی تمام دوستان درست بود . برای learner ها که گیج نشوند ، این یک معنی از probation را یاد بگیرند کافی است : ( تعلیق ) مجازاتی برای کارمندان خ ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه دوستان درست بود. اگر این واژه s بگیرد ( ، variebles ) , معنی شاخص ها و عوامل منجر به تغییر ( متغیرها ) را می دهد.

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. اصل ترجمه ی address , مخاطب، قرار دادن است ولی ترجمه ی حمیده و الشن که ( برطرف کردن و رفع کردن ) نوشته بودند ، بسیار د ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٦

ترجمه ی دوستان درست بود. من فقط اضافه میکنم ، فرق بین justify و rationalize که هر دو معنی توجیه کردن را دارند. وقتی justify میکنیم ، یعنی حرکت بدی ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. ببینید , بهترین برگردان curtail که مفهوم را خوب برساند این است : ( سر و ته قضیه را هم آوردن ) Curtail همان معنی term ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی همه ی دوستان درست است. ( هیز و چشم چرانی ) بهترین معنی است . یک شعر بچه گانه ی مشهور هم این است : Peeping Tom ! Peeping Tom We know what' ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٧

بسیار بسیار پوزش میطلبم. توضیح قبلی را ، برای واژه ی incursion نوشته بودم . ولی به اشتباه ، این توضیح را به قسمت excursion فرستادم. اشتباه لپی بود ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٧

ترجمان تمام دوستان درست بود. جدیدترین ترجمه ی واژه incursion را می نویسم. . جدیدترین ترجمه ی آن : ( تهاجم و پیشروی نظامی زمینی ) است. در اخبار ر ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٣

ترجمان تمام دوستان درست بود مثال ها عالی بودند. فقط اضافه میکنم ، دو واژه ی castigate و rebuke هم معنی با reproach هستند ، اما reproech بخصوص در دعو ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٣

تمام ترجمه ها درست بود . ولی بهترین ترجمه اش هست : ( بپا ) در ضمن این اصطلاح خیلی خیلی پر کاربرد است.

پیشنهاد
٠

ترجمه های دوستان درست بود ولی بیشترین کاربرد این جمله ، همان معنی ساده ی خودش است : Watch out !!! Not to tread on my toe بپا پایم را لگد نکنی !!! I ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ها درست بود فقط، با ترجمه ی ساحل موافق نیستم و نمیدانم چرا تعداد زیادی موافق دارد. He tripped on the rope and then he lost the game ترجمه اش م ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

Trip on ( پا گیر کردن به چیزی و خوردن زمین ) مثال : I tripped on a step and I fell

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود. تنها یاد آوری میکنم این اصطلاح خیلی پر کاربرد است. Learner ها بهتر است جند تا جمله ی ساده را حفظ کنند. مثال ALCYONEUS خوب ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

ترجمان دوستان نسبتا درست بود. فقط یاد آوری میکنم ، مهمترین و پر کاربرد ترین استفاده ی come around , در پزشکی است که دوستان اصلا ننوشته بودند. She i ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

ترجمان تمام دوستان درست بود. تنها نکته ای مهم را اضافه میکنم: در media , رسانه ها و اخبار ، ترکیب sectarian group را خیلی می شنوید. این یک اصطلاح م ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٤

ترجمان تمام دوستان درست بود . فقط برای کمک به یاد گیری learner ها، چون این واژه خیلی مشابه دارد و قاطی می شود ، توصیه میکنم این یک جمله ی کوتاه را ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه تمام دوستان درست بود. آقای افشار بخوبی تفاوتش با extract را نوشته بودند. از برگردان ( گلچین ) برخی دوستان خیلی خوشم آمد. آفرین ، زدید توی خا ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد

ترجمه ی تمام دوستان درست بود . بهترین ترجمه برای keep up with , ( به پر کسی پریدن ) است. به پای کسی رسیدن ، همپای ( بالاتر از خود ) پا بپا آمدن ا ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٣

این واژه خیلی کاربرد دارد . ساده ترینش همان خوانش معمولی است که تمام دوستان گفتند. ولی . . . . . ولی . . . . ولی به برگردان پریا تابعی خیلی توجه کن ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

تمام ترجمه های دوستان درست بود. بیشترین کاربرد این فعل ، در برداشتن و شامل بودن است . ( سپاس از خانم نیرومند که برگردان پارسی مقدس را نوشتند ) اما ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه های دوستان به پارسی مقدس همگی درست بود. فقط اضافه میکنم ، castigate فرقش با rebuke و adminish و. . . . سایر واژگانی که معانی مشابه دارند, این ...

پیشنهاد
١

کامنت دکتر عباسی درست بود. Learner عزیز که دنیال مفهوم دقیق این اصلاح پر مصرف می گردید، به مثال زیر توجه کنید : ( از فیلم Coma ) Can we see the res ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٣

کامنت هاب دوستان بسیار تکان دهنده بود . فقط از یوزپلنگ ایران گله دارم چرا در پایان نوشتی از حوصله ی کامنت خارج است ؟ کاش بیشتر توضیح توضیح میدادی و ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٦

یکی از دوستان که کامنت قبلی من را خوانده بود ، گفت که نظرم اشتباه است . هم ارز انگلیسی برای ( به پر کسی پریدن ) و به پای کسی رسیدن ، این است : To c ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. اما ، سینا طیبی به نکته ی بسیار بسیار مهمی اشاره کرده بود : Too much of a ( something بار مفهومی بدی دارد. راه شیری ه ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی دوستان همگی درست بود. گرچه شوک و شوکه شدن احتیاج به برگردان پارسی ندارد ، خودش معنی خودش است. ریشه یابی ( ایرزاد ) از همه بهتر بود. حتما بخو ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی همه دوستان درست بود و چقدر لذت بردم از کامنت دیداری ( بصری ) آقای حامد جباری. همیشه فکر میکردم prohibitive همان expensive و یا pricy است. اص ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. ترجمه ی حامد جباری و مثال بصری ، دیداری عالی ایشانرا خیلی پسندیدم. آفرین بعد، ترجمه ی احرار، خیلی کوتاه ، مختصر و مفی ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی دوستان درست و مثال ها عالی بودند. فقط یک نکته ی ظریف را اشاره می کنم. Implore و importune هم معنی هستند . با این تفاوت های ظریف : Implore ا ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه figure که نوشته بود پیله کردن ، عالی است. بهترین برگردان به پارسی. من به هیچ وجه با معانیی که در خود متن آبادیس نوشتند ، موافق نیستم. آن معان ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٧

ترجمه ی تمام دوستان درست است. ولی : برای متقاعد کردن ، فعل مودبانه و خوب Persuade را داریم. یعنی با منطق و استدلال درست ، متقاعد کردن و فکر کسی را ب ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی دوستان درست است. Cajolry , بهترین برگردانش می شود پاچه خاری. در ضمن ، برخی به اشتباه پاچه خواری می نویسند که به معنی خوردن پاچه است. پاچه ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی تمام دوستان درست بود فقط اضافه میکنم، به تازی می گوییم: اسلاف و اخلاف به زبان مقدس پارسی می گوییم: پیشینیان و آیندگان به انگلیسی ( اگر منظو ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی بهارک که ( تکه کاغذ ) نوشته بود ، کاربرد حیلی زیاد دارد. Write number on slip شماره تلفن را روی یک تکه کاغذ بنویس. ترجمه ی همه یدوستان هم د ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

توضیح آقای میرکریمی را تا انتها خوب بخوانید. توضیح پایانی ، عالی است. واژگانی که ایشان گفته اند ، گر چه همریشه اند ولی معانی مختلف و دور از هم دارند ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه های دوستان برای این اصطلاح بسیار پر مصرف که تقریبا در هر مکالمه ی انگایسی ، به گوشمان می خورد، درست بود. تمام آنها را خوب بخوانید. اما این اصطل ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

Plunk down همیشه درباره ی پول است. بار مفهومی بدی دارد. سلفیون و یا پول پیاده شدن. U plunked down 100 dollars 4 this radio !!! R u a dence صد دلار ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه های دوستان درست بود . ترجمه ی تخصصی آنرا که دکتر روشنی نوشته بود . به نظرم ترجمه افشین طرخانی از همه بهتر بود. می دانم این ترکیب زیاد مصرف می ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٨

ترجمه ی دوستان برای واژه ی پر مصرف ، ساده ، ولی گیج کننده ی، latter , عالی بود . سه نکته را برای learner ها که گیج شدند و با later قاطی کرده اند بنو ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢٠

ترجمه ی دوستان همگی درست بود. Take away یک فعل بسیار بسیار پر مصرف و با هزار معنی متناسب در جمله است که هر learner را گیج می کند. تمام مثال ها را ح ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی دوستان از این اصطلاح مهم همگی درست بود. من مثالش را می آورم: My dog sometimes shows mean streaks , but never bites سگم گاهی وقتها ( یک هوا ب ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان همگی درست بود . فقط آرمیتا جان ، اصطلاح را اشتباه نوشته ای. فرم درست این است : Once in a blue moon خیلی هم اصطلاح پر مصرفی است ، حتما ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود. ترجمه ی بهنام و علی را دقیق بخوانید. بیشتر اوقات ، give away بار مفهومی خوبی ندارد. به معنی لو دادن ( expose ) و یا بهتر ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٦

ترجمه دوستان همگی درست بود. مثال ها عالی بودند ولی برای شما learner عزیز ، این دو برگردان را یاد بگیرید خیلی کاربردی و دقیق است : ۱ - تشکیلات ( یعنی ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١٢

ترجمه ی دوستان همگی درست بود و مثال ها عالی بودند. ولی من خیلی از این برگردان فارسی ، لذت بردم. خیلی ابتکاری بود. و خیلی به مفهوم نزدیک . ( حساب چ ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان همگی درست بود ، اما به سما جان می گویم برای همزاد ، واژه ی ساده تر twin را داریم یا تخصصی تر doppelganger .

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی دوستان درست بود. دو نکته را یاد آوری میکنم. ۱ - به هر ذرات رادیواکتیوی نمیگویند fallout. مثلا به ذرات رادیواکتیو یا پخش خطرناک آن در نشت نیر ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی همه ی دوستان درست بود . اما به کامنت آقای اعتبارزاده و کتابدار، و مثالهایشان توجه کنید. To be hip یعنی در جریان آخرین ( روی آخرین تاکید دارم ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان درست بود. من جسارتا ترجمه ی خانم شیرین یهاری را ، اصلاح کردم. A letter of fervid thanks یک نامه از تشکر های پر شور. اصولا در فارسی ، ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان همگی درست بود . ولی برای شما learner عزیز که گیج نشوید، دو تا کاربرد را یاد بگیرید بسنده است: ۱ - l took advantage من استفاده کردم. ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان همگی درست است. شاید در فارسی ، اصطلاح عامیانه ( پشت کوه ) به آن نزدیکتر باشد.

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه دوستان همگی درست بود. به ترجمه ی To دقت کنید. او آنرا بازبین و منتقد ادبی. ، یعنی نوعی اسم ترجمه کرده است. بسیار بسیار درست است. مثالش را م ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی دوستان همگی درست بود. فقط اضافه میکنم ، شاید بهترین مفهوم این باشد : پر از بوی چیزی بودن ، بویی که یاد آور خاطره ای است. بویی که چیزی را ت ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

He built caslte in the air او خیال واهی داشت. You are building castle in the air تو داری خیال واهی میکنی .

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

ببینید ، تمام ترجمه ی دوستان درست پ بدون نقص است. بخصوص ترجمه ی نسیم جان خیلی به مفهوم نزدیک است: بی برو برگرد. فقط میخواستم اضافه کنم ، definitly ب ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٩

ترجمه ی دوستان همگی درست بود. تنها چیزی که اضافه میکنم ، تفاوت بین assume و presume است که هر دو به معنی فرض کزدن است. ذر presume قطعیت نهفته است. ش ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد

ترجمه ی شایان عالی بود. به آن توجه کنید.

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه دوستان درست بود . . تنها چیزی که می توانم اضافه کنم این است که در این زمان که مسئله رفیوجی ها و مهاجرین و بیکاری قشر عظیمی از مردم در سراسر دنی ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

چند واژه شبیه به هم : Artifact , Artificial , Articraft هر سه تا مصنوعی معنی می دهند با این تفاوتها : Artifact در تصویر برداری پزشکی خیلی استفاده می ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه های دوستان همگی درست بودند. برای اینکه یادگیری آسان داشته باشیم ، دو ترجمه یادمان باشد : ۱ - ترجمه ی mosiii ساده ودرست بود و خیلی کاربرد دارد I ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد

ترجمه های دوستان درست و عالی بودند. بهترین ترجمه : بر هم کنشی است. ( ترجمه ی مهری ) فقط، اضافه میکنم ، این واژه در علوم کامپیوتر خیلی وسیع استفاده م ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٩

ترجمه ی دوستان درست بود. توضیح ها عالی بودند همه را بخوانید چون foil واژه ای انعطاف پذیر در جمله است که معانی گسترده ای دارد. در میدیا استفاده زیاد م ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ها کن و بیش درست بودند. ترجمه و ریشه یابی ایرزاد از همه بهتر بود و برای یاد گیری مناسب است. اما شاید بهترین معادل پارسی برای این واژه ، که همی ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

تمام ترجمه های دوستان درست بود . مثال های عالی بودند. تنها چیزی که می توانم اضافه کنم این است که بعد از رواج کامپیوتر ، این واژه بطور انفجاری استفاد ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

Teeth grinding برای دندان قروچه ، از همه بهتر است. محمد درست گفته است . در مورد snarl , , بایست بگویم در مورد حیوانات استفاده میشود ، مثلا سگی که عص ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٣

تمام دوستان درست معنی کرده بودند فقط اضافه میکنم : ۱ - کیک را که همه می دانیم، کیک خوراکی است ، اگر current cake باشد ، کیکی است که وسطش کشمش یا دانه ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان درست است ، ولی یکی از معانی خوب این اصطلاح که از قلم اقتاده است ، معنی : مکرر ، پیوسته ، دائم است.

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد

تمام ترجمه ها کم وبیش درست بود. ولی دو مثال میزنم که دو معنی رایج را درک کنید: Put in left signal and turn left راهنمای چپ ( ماشین ) را بزن و بپیچ ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٨

ترجمه ی تمام دوستان درست بود و مثال های خوبی زده بودند. تنها چیزی که می توانم اضافه کنم ، تفاوت واژه های profit و benifit , advantage و merit است. ک ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٩

ترجمه ی تمام دوستان عالی و دقیق بود ، بخصوص مثال های خوب بود. . تنها جیزی که می توانم اضافه کنم این است که حواستان باشد، اگر بعد از It come 's to , ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٥

ترجمه ی دوستان همگی درست بود. فقط این را اضافه میکنم: از دهه ۸۰ میلادی به بعد که کامپیوتر و موبایل حالت همگانی و جهانی را به خود گرفت ، صداهای کوچک ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد

ترجمه ی دوستان همگی درست بود . تنها چیزی که می توانم اضافه کنم این است که به نازگی در میدیا ( رسانه ها ) فقط به مفهوم تسلیحات پرنده ی رادار گریز بکا ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی تمام دوستان برای curry favor، عالی و دقیق بود . فقط دو مطلب را اضافه میکنم . یک : فرم curry favor with درست است. یعنی حرف اضافه ی with , از ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی تمام دوستان درباره ی start to go south or wrong درست است. فقط اضافه میکنم ، اصل این اصطلاح ، این جمله است و زیاد در گفتگوها استفاده میشود : ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٥

ترجمه های دوستان همگی درست و دقیق بود. تنها چیزی که می توانم اضافه کنم این است که بعد از آمدن اینترنت به جهان و کامپیوتری شدن تمام برنامه ریزی های ب ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی سارا و حامد عالی بود. این جمله ی ساده را یاد بگیرید : Hay , find someone to pick up the slack آهای ، یکی را پیدا کن که جور ترا بکشد ( و کار ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی احسان علیخانی ، از همه ی دوستان بهتر بود. بیونیک یعنی موجودی حاصل ادغام الکترونیک و اعضای زنده ( عمدتا عضو الکترونیکی که توسط مغز آدم حرکت می ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی مترجم جوان و young man از همه درست تر است. فقط به مترجم جوان یاد آوری میکنم ، به تمام قسمت جلوی راننده در ماشین ، Instrument panel می گویند، ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درباره ی این اصطلاح مهم و بسیار کاربردی در محاوره های امروزی انگلیسی ، عالی بود و من هم نمی توانستم به این نزدیکی و خوبی مفهوم را برسا ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١٠

ترجمه ی دوستان همه درست بودند. دو نفر ، این واژه را ( رایگان ، مفت ) ترجمه کردند . بسیار درست است و این معنی کار بردی تر است. ولی به هر رایگان یا ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

ترجمه دکتر صانعی و علیوت از همه بیشتر به مفهوم نزدیک بود.

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

ترجمه یدوستان کم وبیش درست است ، فقط اضافه میکنم ، در پزشکی و ارتوپدی ، دو واژه stilt , و critch زیاد استفاده میشود . Crutch , به معنی عصای زیر بغل ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان همه درست بود. از همه درست تر، شروع کردن است.

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

معنی If, it's too much یعنی : If the situation is too difficult to deal with

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی دوستان همگی درست است. تنها چیزی که می توان افزود این است که سه واژه در انگلیسی معنی تحقیر کردن دارد با بار مفهومی متفاوت : Disdain : تحقیر ک ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

ترجمه دوستان همگی درست است و بهترین و کوتاهترین برگردان پارسی ، ( زننده ) است. ولی دقت کنید ، سه واژه در انگلیسی ( زننده ) معنی می دهند ولی بار مفهو ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

Take a right درست هم ارز با Turn right است. و در آدرس دادن استفاده میشود.

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

تفاوت wait و await را خانم موسوی عالی نوشتند . تنها چیزی که می توانم اضافه کنم این است که await به معنی صبر کردن و شکیبایی داشتن نیست. برای مفهوم ص ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٤

ترجمه های دوستان کم و بیش درست بود. از هنگامی که تکنولوژی درب های کارتی و موبالهای هوشمند آمده است ، این فعل زیاد استفاده میشود. بیشترین کار برد : ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١٦

تمام ترجمه های دوستان درست بودند. ولی بشدت مخالفم که برخی ، replicate را هم ارز با duplicate قرار دادند ، گرچه به ظاهر هم معنی هستند ( کپی کردن ) . ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٤

ترجمه های دوستان ، همگی درست است با مثال های خوب. تنها چیزی که می توان بعنوان خاتمه اضافه کرد این است: اگر بصورت اسم بکار رود ، به معنی وفادار است. ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

Costomised به عنوان معادل پارسی واژه ی سفارشی از همه درست تر است. در اصطلاح های کامپیوتری، costomsed app ( اپلیکیشن سفارشی ) زیاد استفاده میشود. یع ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٥

Sleazy movies الان بیشترین کاربرد واژه ی sleazy است. نوعی ژانر فیلم است که فیلم پورن محسوب نمی شود ولی از هر چیز غیر اخلاقی و کثیفی در داستان و صحنه ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٥

ترجمه ی فرحان از بقیه بهتر است. در عکسبرداری و فیلم های پزشکی خیلی استفاده میشود. خطای تصویر برداری است. یعنی ضایعه ی واقعی بافت نیست ، دستگاه پار ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

همچنین جمله ی پر کاربرد دیگری بخاطر آمد : There is a cab waiting for you , just out front the door یک تاکسی جلوی در منتظر شما است. بنابراین ترجمه جل ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

رو راست و رو در رو بهترین معنی است. در میدیا ، این واژه زیاد بکار برده می شود. مثال : With our jurnalist , outftont با ژورنالیست ما ( اغلب اسم شخص ...

پیشنهاد
٠

دست به دامن شدن ، و پاپیچ شدن به انگلیسی : He implored her to change her mind او دست به دامنش، شد که عقیده اش را عوض کند. He cajoled her to leave w ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان از این اصطلاح پر مصرف در انگلیسی همه درست و دقیق بود. بجز پیشنهاد سارا و حمید که آن را : ( آسیاب به نوبت ) ترجمه کرده بودند. در زبان ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

ببینید ، ترجمه ی دوستان همه صحیح است ولی بیشترین کاربرد turnaround در انگلیسی ، بخصوص روندهای رسمی و اداری ، دقیقا این معنی است که مینویسم : زمان ( ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

بیشترین کاربرد این واژه ، هنگامی است که تازه در ماشین نشسته ایم وچند بار ، استارت میزنیم و ماشین روشن نمی شود و فقط یک صدای سرفه مانند و خرخر از موتو ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان همه درست است . یاسر از همه بهتر است. He is out for blood یعنی خون جلوی چشمش را گرفته است.

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢١

ترجمه ی دوستان همه درست است . فقط میخواستم اضافه کنم واژه ی induction در دو جا بسیار پر کاربرد است. اول پزشکی : هر وضعیتی که بطور مصنوعی و از طریق د ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

تو باغ نیستی ، از مرحله پرتی ، سر از ناکجا آباد در آوردی. ترجمه تمام دوستان بسیار درست آیت برای این اصطلاح پر مصرف.

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

Read out اگر بصورت جدا نوشته شود ، بلند خوانش ( به تازی : قرائت بلند ) معنی می دهد. To take a readout به معنی احضار و فراخواندن رسمی به منظور تهدید ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی دوستان همه درست است . ولی پر کاربرد ترین معنی administered در پزشکی و در بالین بیمار است : Administered additional dosage دوز اضافی دارو

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

در پزشکی ، بخصوص در آزمایشگاه های پاتولوژی پزشکی ، به معنی تشخیص است.

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

دوستان تا حدودی این اصطلاح پر مصرف را درست به پارسی برگرداندند. ولی از همه دقیقتر و کوتاه تر پیشنهاد مجتبی است : دولت مستعجل. مثال در پارسی : دولت ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

As a slang If u reel , u r shocked بخصوص در ادبیات رسانه ای جدید ، وقتی میگوند کشوری reel شده است ، یعنی تحت حمله ی بدی قرار گرفته و زیر بناهایش ناب ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه های دوستان همه درست است . فقط در نظر داشته باشید ، وقتی می گویند: He was built up by someone. . . مفهوم منفی دارد و یعنی او هیچی نیست ، یک عد ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

در شرف تکوین . نوپا

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

تزدیکترین مفهوم برای واژه ی skyfall به مفهوم :" آسمان به زمین دوخته شدن " است. نام یکی از فیلم های Franchise of James Bond هم هست. این واژه غیر قاب ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

معنی اصلی the county , نواحی ییلاقی و خارج شهری است. ولی گاهی او قات ( بخصوص وقتی جمله با خود The country شروع می شود ) معنی " ملت " را دارد. ولی ف ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

در انگلیسی نوین رسانه ای ، واژه ی commissioner به معنی فرماندار و یا استاندار بیشتر استفاده میشود . البته governor هم درست است ولی در مدیا استفاده ی ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

آدم احمق تنبل و حقنشناس بی تربیت. به مرد های بزرگ گولاخ عضلانی هم میگن.

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٩

دوستان همه درست این واژه ی پر مصرف را معنی کردند . تنها چیزی که می توانم اضافه کنم این است که بعد از رواج موبایل های هوشمند و کامپیوتر در زندگی ها ، ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

Cigarette end

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
-١٢

دوستان معانی درستی داده بودند ، تا حدی. بیشتر دقت کنید که present بصورت فعل استفاده نمی شود، ed نمی گیرد. بصورت اسم یا adj استفاده دارد. بنابراین ب ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد

مولوی در شروع مثنوی ( نی نامه ) می فرماید: سینه خواهم شرحه شرحه از فراق تا بگویم شرح درد اشتیاق شرح در مصرع اول sharah به پارسی است به معنی پاره پ ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

پیشنهاد های دوستان همگی درست است. فقط میافزایم که adroit , بار مفهومی خوب و مطلوبی ندارد. بیشتر زرنگی و رندی معنی می دهد. البته اگر به مفهوم خوب هم ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١٤

معنی هایی که دوستان پیشنهاد دادند ، همگی درست است. فقط میفزایم که واژه ی perpetuate و مشتقات، بار مفهومی منفی و بد دارند. یک کار ناپسند یا بدعت یا س ...

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
١

پگاه هم ، معنی درستی نوشته است. علت اینکه رای منفی گرفته این است که ناقص توضیح داده است. Panty room به انباری های کوچکی گفته می شود که کارهای کوچک آ ...

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٦

اگر بصورت اسم بکار رود ، بهترین معادل پارسی آن : ( بی در و پیکر ) یا ( ولنگ و باز ) است. His office was so large and spread out

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٣

معنی اصلی این واژه بسته بندی یک محصول است. اما در دنیای سوپر مارکتها و فروشگاه ها ، گاه به چیدمان آیتم ها در قفسه هم گقته می شود.

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٤

Mull به هر think نمیگویند، بیشتر ( سبک سنگین کردن ) و سنجیدن دو تفکر یا پیشنهاد یا امکان است. فاکتور زمان در این واژه نهفته است. وقتی روی کاری mull ...

پیشنهاد
٠

Conciliation Board or Department

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٢

مشنگ

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٢

خود hitch مفهوم ( گیر کردن و پابند شدن ) دارد. برای همین وقتی با get همراه می شود، در لفظ عوام ، هم پایه با get married است که محترمانه و رسمی است.

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٢

دایره وسیعی از حالات بد انسانی را در بر می گیرد. بار مفهومی منفی دارد و همیشه نکوهش می شود. مثلا هیچ وقت نمی گوییم غفلت از گناه. بنابراین مفهومی ورا ...

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٣

پشیز. پشیزی بی ارزش. شندر غاز

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
١

مچ گرفتن سر بزنگاه با مدرک جرم در دست.

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٠

Prosecutor