پیشنهاد‌های مریم مزدایی (٢٥١)

بازدید
٥٥٤
تاریخ
٢ روز پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه همه دوستان درست بود . کامنت Random guy و مهران خیلی کاربردی است. من فرق acquit و واژه های همردیف آن : Exonerate و vindicate را می نویسم: ۱ - ت ...

تاریخ
٣ روز پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی تمام دوستان درست بود . Racketeering تما م آنچه که دوستان گفته اند هست ولی به تنهایی هیچ کدام از آنها نیست. به مجموعه کارهایی که سازمان های جن ...

تاریخ
١ هفته پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. برای عجیب غریب و یا غیر عادی واژه ی معادل در انگلیسی زیاد است . فرق exotic با بقیه ی این واژه ها را پوریا خوب نوشته است ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان درست بود . learner ها بایست فرق Drop, و Drop down را یاد بگیرند. من دو جمله ی پر کاربرد را می نویسم تا فرق Drop با واژه Drop down را ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی همه دوستان درست بود. . این جمله با عنوان 5 p's خیلی مشهور است ، جمله قشنگی است . حفظ کنید ، واژه ی preliminary هم جا میافتد: Preliminary pla ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان درست بود. Spoof نام یک برنامه ی کمدی پر بیننده در LA بود که ترجمه درستش می شود: ( خنده بازار ) . بشدت ایرانی های آمریکا را مسخره می کر ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه تمام دوستان درست بود. Pound دو معنی پر کاربرد دارد : ۱ - واحد وزنی در آمریکا و بریتانیا . دو برابر کیلوگرم است . ۵ کیلو ، می شود ده پوندو ای ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی دوستان همه درست بود. میرزایی به نکته ی مهمی اشاره کرده بود و آن وجود خط فاصله بین break و in است. Break - in به معنی ( دزدی ، شکستن در یا پن ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. برای learner ها مینویسم که این واژه را خیلی می پرسند آیا مفهوم ناسزا و فحش را دارد ؟ نه ، مفهوم ناسزا را ندارد ولی بار ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه دوستان درست بود. فقط اضافه میکنم که این واژه ریشه ی پارسی دارد: ( اهورا ) . که در ترکیب اهورا مزدا است بنیانگذار کمپانی خود رو سازی مزدا ، مهن ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی همه ی دوستان درست بود. قبل از اینکه این کامنت بخوانید، عکسی از خبرگزاری CNN پیوست کرده ام ، زیر نویس را خوب بخوانید تا دو نکته ی مهم را یادت ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود. امیر نادری ، تنها کاربری بود که به برگردانی کاملا جدید اشاره ای ناقص و ناتمام کرده بود ، ( پخش کردن ) در چند دهه ی جدید ، ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان درست بود. برای کشیدن ، واژه ی Pull را داریم و فرقش با Haul را برای learner ها مینویسم : Haul , چه بصورت اسم و چه فعل ، در دریانوردی و ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه دوستان درست بود. فقط یکی از دوستان ، آن را سبقت گرفتن در رانندگی ترجمه کرده بود که اشتباه است. برای سبقت گرفتن در رانندگی ، فعل Overtake و یا ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی همه ی دوستان درست بود. ولی طولانی بود. برگردان کوتاه می شود: ( بچه مایه دار ) .

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی همه دوستان درست بود. توصیه ی آقای میرکریمی را یاد بگیرید که طلایی است. برای Learner ها مینویسم تا گیج نشوند : ۱ - بیشترین کاربرد undo , در ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی دوستان همگی درست بود . فقط اضافه میکنم که Rule out , در علم پزشکی بسیار پرکاربرد است. بیماری با علائم و نشانه هایی مراجعه می کند به بیمارستا ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه تمام دوستان درست بود. ( رایج ) بهترین ترجمه است . حواسمان باشد که rife بار مفهومی بدی دارد ، در مورد رواج هر چیزی که نامطلوب و بد باشد بکار می ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی همه ی دوستان درست بود. برای learner ها مینویسم : که در جهان امروزی مدرن و دنیای کامپیوتر ها و فضای مجازی ، Profile اگر بصورت اسم باشد، یک مع ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی دوستان کم و بیش درست بود. یک زیر نویس عالی از CNN را شکار کردم ، اول آنرا خوب بررسی کنید تا برای Learner ها بنویسم : ( تفاوت سه اصطلاح پر کار ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی همه دوستان درست بود. اگر اخبار جهان را گوش میکنید ، این واژه ی lash out خییییلی ترند شده است . ( عکسی را که از CNN فرستادم ، زیر نویسش را بخ ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان درست بود . مدتها بود دنبال یک برگردان دقیق به زبان مقدس پارسی میگشتم برای Conducive to , و کاملا گیج شده بودم . مفهومش را در جمله درک ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی دوستان همه درست است. Reel یک معنی دارد : قرقره اما اگر بصورت فعل بکار رود ، تنها معنی درستش را آقای کتابدار و آقای حسینی نوشته اند. ( سردر گ ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه دوستان همه درست بود. برای learner ها توصیه میکنم ترکیب : ( Verbatim Account ) را حفظ کنند به معنی : ( شرح جزء به جزء ) که خیلی کاربردی است. و ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی همه ی دوستان درست بود و پوریا از همه درست تر تر تر !!! ( انتقاد شدید اللحن ) بهترین ترجمه است بخصوص اگر اخبار به زبان انگلیسی گوش میکنید ، ه ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان همه درست بود . توصیه میکنم برای learner ها ، که این ترکیب ( Moral Turpitude ) را حتما حتما حفظ کنند . به معنی : ( فساد اخلاقی ) . تقر ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی دوستان همه درست بود . من برای learner ها مینویسم ، برای اینکه گیج نشوند ، دو معنی بسیار کلیدی این ترکیب را یاد بگیرند ، کافی است : اولی : ( ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٠

این دومین کامنت من در این پست است . با عرض پوزش، ، توضیحی که در پست قبلی گذاشتم ، برای ترکیب : Go and Gain درست است و نه برای go get. به این وسیله ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان درست بود . من فقط اضافه کنم در حرکاتی مثل اره کشی در نجاری ، که دو طرف اره را دو نفر می گیرند و به نوبت به طرف خودشان اره را می کشند، ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد

ترجمه ی دوستان همگی درست بود. من زیر نویس شبکه ی CNN را هم ضمیمه میفرستم ، برای Learner ها که بک جمله ی خوب است که مفهوم brag , جا بیافتند. ( ترامپ د ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٠

توی لیست معادل های انگلیسی منهدم کردن ، واژه ی demolish را جای دهید. Raze همیشه بع فرم مجهول بکار میرود.

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد

درود به آقای سیاوش. سالها بود برای واژه ی تازی فاضلاب ، به دنبال برگردان به زبان مقدس پارسی میگشتم . و پیدا نمیکردم ( هرز آب ) یک واژه ی پارسی عالی ...

تاریخ
٤ ماه پیش
پیشنهاد
٠

بهترین ترجمه : Absolute

تاریخ
٤ ماه پیش
پیشنهاد
١

بهترین معنی peep بعنوان فعل ، چشم چرانی است. فاعل معمولا مذکر است .

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی درست DOGE , این است که مینویسم : Department Of Government Efficiency عکسی که از خبر گزاری CNN پیوست کردم نگاه کنید و زیر نویس آنرا بدقت بخوا ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان نسبتا درست بود . بهترین برگردان به زبان مقدس پارسی ، همانا سهام است. من فرق stocks و bonds را می نویسم: Bonds , سهامی است که دولت عر ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٥

ترجمه ی دوستان همه درست بود ولی برای learner ها خیلی گیج کننده است. زیرا این واژه ، زیاد کاربرد دارد. بهترین و کوتاه ترین برگردان به زبان پارسی مقدس ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود. بهترین ترجمه ی off u go , این است : یالا راه بیافت ( برو یک کاری، را انجام بده ) همیشه جنبه ی امری و دستوری دوستانه دارد. ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٦

ترجمه ی دوستان درست بود. من فرق dwelling را با house و home و domicile و building را می نویسم: اول عکسی را که از خبرگزاری CNN پیوست کرده ام ، نگاه ک ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
١

سوء پیشیه یا سوء سابقه به انگلیسی می شود: Previous criminal records

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
١٢

ترجمه ی دوستان همگی درست بود ولی خیلی تعداد معادل ها زیاد بود. برای حفظ کردن مشکل است. من برای learner ها مینویسم ، یک ترجمه از integrity را یاد بگی ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٤

ترجمه ی آزاده درست است. من چند نکته را می گویم: ۱ - بیشترین استفاده getaway برچسب روی درهای خروج اضطراری در ساختمان ها است. درب خروج اضطراری ترجمه ی ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان درست بود. در مورد تفاوت migrant و immugrant که آقای امیر منظوری ، بخوبی نوشته بود ، توضیحی را من اضافه میکنم : ابتدا عکسی که از خبرگز ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان همگی درست بود. . بنطر من بهترین برگردان crackdown به زبان مقدس پارسی ، تک واژه ی ( گوشمالی ) است. گوشمالی از طریق فانونی. عکسی از خب ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان همه درست بود. گیج نشوید : Everscince در حقیقت همان scince است ، حسین ، خوب ترجمه کرده است : ( همیشه پس از ) . نمیدانم چرا رای مخالف ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی دوستان همگی درست بود . من فقط برای learner ها می نویسم که واژه های mandate. و mandatory را با هم اشتباه نکنند. هر دو واژه اسم هستند. معنی ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٢

برگردان دوستان برای حواس جمع درست بود. Attentive و mind ful برگردان خوبی است . من واژه ی adroit را هم اضافه میکنم ، ولی Adriit یعنی آدم حواس جمع با ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

این کامنت دوم من در مورد واژه commutation است. زیرا یکی از دوستان بسیار وارد و متخصص در سیستم قضایی ایران ، مثالی عالی برایم گفت که چون واقعیتی تاری ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود. من عکسی را از خبر گزاری CNN پیوست کردم ، زیر نویسش بنظرم ارزشمند آمد چون دو واژه ی قضایی PARDON و COMMUTATION کنار هم آمده ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی همه ی دوستان درست بود. فقط اضافه میکنم ، در محاوره ی خیابانی و معمولی ، pervert یک ناسزا است. یعنی : مرد منحرف جنسی، و با عرض معذرت ، آدم م ...

تاریخ
٦ ماه پیش
پیشنهاد
٠

بیتا و شیما خوب اصطلاح پارسی مقدس خودمان را برای cozy up پیدا کردند. ( گرم گرفتن و خودمانی شدن ) . تنها چیزی که من میتوانم اضافه کنم : به زیر نویس ...

تاریخ
٦ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی همه ی دوستان درست بود. من فقط، اضافه میکنم ، از وقتی مراکز ترک اعتیاد ، و درمان های ترک اعتیاد به خدمات پزشکی آمده است ، ترکیب : Aversion th ...

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی دوستان درست بود . به ویژه ebi و آقای رحیم زاده و آقای کتابدار. ebi آنرا ( نقد پذیری ) ترجمه کرده بود . اختراع این واژه عالی بود !! !، Thumbs ...

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود. موضع خود را با قاطعیت روشن کردن ، بهترین ترجمه است. به هر اظهار نظری نمیگویند take stand. اگر کسی در دادگاهی یا جایی که مو ...

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان درست بود. جدیدا بجای loot و pillage و plunder , این واژه ی ransack خیلی استفاده میشود که به اندازه ی قبلی ها بار منفی ندارد. تصویری ا ...

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
٢

جریحه دار کردن عفت عمومی.

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه تمام دوستان درست بود . عکسی ضمیمه کردم از زیر نویس، فیلم The towering inferno آسمان خراش جهنمی ، مرد دست راستی ( آدم بد ) می گوید: شهردار اینج ...

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی دوستان درست بود . عکسی ضمیمه کردم از زیر نویس فیلم The towering inferno آسمان خراش جهنمی . دست راستی ، ( آدم بد ) به دست چپی، ( استیو مک کو ...

پیشنهاد
١

محرک اشتها می شود Appetizer اما فعل آن یعنی تحریک اشتها کردن ، می شود whet It whets ur appetite این اشتهایی را تحریک میکند.

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
٠

اوضاع دارد خراب می شود.

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
٧

ترجمه ی همه ی دوستان درست بود. Roll out , از آن فعل های ترکیبی است که شما در جهان تجارت فروشگاهی و کسب و کار خیلی زیاد می شنوید و دیدم که اغلب معنی ...

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
١٧

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. فقط برای learner ها مینویسم تفاوت سه واژه ی : Propaganda و advertising و publicity که هر سه به معنی تبلیغ و تبلیغات است ...

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
١

این دومین کامنت من در این بخش است چون دوستان تفاوت دو اصطلاح بسیار پر مصرف و شبیه به هم را پرسیده بودند : تفاوت معنایی بین : Here's a thing That's a ...

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
٠

صد آفرین به کورش . کامنتی که نوشته است حتی در فرهنگ نامه های مشهور هم نیافتم . مدتها بود دنبال پارسی این واژه بودم

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
٠

فرق بین abnormal و anormal : Anormal ( آنورمال ) یک ترم پزشکی است. تقریبا معادل Psycho ( روانی ) البته نه به آن شوری ! آدم آنورمال ، یعنی حرکات و رفت ...

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
٩

ترجمه همه دوستان درست بود. قبل از اینکه کامنت من را بخوانید ، به عکسی که از خبرگزاری CNN ضمیمه کرده ام ، توجه کنید و زیر نویسی را که بعنوان Head lin ...

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
٤

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. برای learner ها مینویسم ، اگر اخبار جهان را گوش کنید، این backlash خیلی بگوشتان می آید. ترجمه ی همه دوستان درست بود و ...

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
٤

ترجمه ی دوستان همه درست است. برای learner ها دو نکته طلایی را می نویسم: ۱ - این جمله ی ساده را حفظ کنید : Brush yourself off یعنی خودت را بتکان . ...

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه همه دوستان درست بود. جدیدا در زبان پارسی گفتاری و محاوره ای ، کلمه ی ( در واقع ) را زیاد می شنوم. نمیدانم چرا این ترکیب بطور انفجاری وارد پارس ...

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. Intro , همان introduction است. اضافه میکنم در جهان کامپیوتر ها و موبایلها و ربات ها ( یعنی تکنولوژی های نوین و معرفی ه ...

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
٩

این سومین کامنت من در این پست است چون learner ها سه اصطلاح پر مصرف شبیه به هم را خیلی می پرسند. خوب تفکیک میکنم و مینویسم هر سه تایشان را همینجا با م ...

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه تمام دوستان درست است. فقط اضافه میکنم در موبایل های هوشمند ، notification به این پیام ها و اعلامهای مزاحمی می گویند که آدم دارد یک مطلب را می ...

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
٦

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. از مثال زیبای امیر منظوری خیلی لذت بردم. توصیه میکنم آنرا حفظ کنید تا معنی push out جا بیافتد و یک جمله ی خوب را هم ی ...

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
٥

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. این واژه فرانسه است و در فرانسه به معنی نشریه. اما در انگلیسی ، معنی نشریه نمی دهد، بهترین معنی آن : ( News Report ) ...

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی تمام دوستان درست بود . بهترین ترجمه اش ( اتحاد ) است. و اگر بخواهیم تازی بکار نبریم و از زبان مقدس پارسی استفاده کنیم ، واژه ( همبستگی ) به ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٥

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. برای learner ها مینویسم که گیج نشوند: کودکان باهوش و بااستعداد را به انگلیسی یا prodigy به معنی اعجوبه می گویند یا pr ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٤

ترجمه ی دوستان درست بود . به ، learner ها توصیه میکنم کامنت BEYO را بدقت بخوانند که توصیه ای طلایی است. من مثال خوبش را می نویسم که جا بیافتد : Ju ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٣

من با وجود اینکه توضیح آقایان میر کریمی و پور محمد را لایک مثبت کردم ، با آنها زیاد موافق نیستم. Factitious بار مفهومی خیلی بدی دارد. یعنی دروغین. ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٤

ترجمه تمام دوستان درست بود. برای learner ها مینویسم که دو معنی مهم را یاد بگیرند ، یکی معنی خوب یکی بد. معنی خوب : ( مصنوعی ) مثل : دو مثال پر کارب ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٨

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. . فقط برای learner ها مینویسم : فرق بین فعل Breed و فعل nurture : هر دو به معنی پرورش دادن است. Breed برای حیوانات اس ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه همه دوستان درست بود. واژه ی ( راستین ) هم برگردان خوبی است و به هر جمله ای جفت و جور می شود. Bona fide reason. دلیل راستین Bona fide memder ع ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٦

ترجمه ی تمام دوستان درست بود . چقدر لذت بردم از کامنت ( فقط با خدا پادشاهیم ) که بسیار به درد learner ها می خورد. نوشته بودند که purpose را با prop ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٥

ترجمه ی همه دوستان درست بود. من فقط برای learner ها مینویسم : دقت کنید که strife , ریشه دارد در فعل strive , ولی معنی و مفهوم این میوه ، از ریشه اش ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. من اینها را به کامنت آقای عباس می افزایم : Floorboard creaks تخته الوار های کف ، غژغژ می کنند. ( کسی رویشان راه می رود ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی تمام دوستان درست بود . من فقط اضافه میکنم فعل ترکیبی زیر را یاد بگیرید ؛ To make adjustment یعنی تنظیم کردن ، اصلاح کردن و کاربردش بیشتر از ف ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود و مثال ها عالی بودند. یک ترجمه ی حوب ، سر راست و کوتاه از Abjure , اصطلاح ( پا پس کشیدن ) است.

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه های دوستان درست بود . من فقط اضافه میکنم در هنر تئاتر و نمایش ، سه اصطلاح از زبان فرانسوی و با همان تلفظ فرانسوی وارد این هنر شده است و خوانش ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٤

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. فقط این سه جمله را که در پی می آید با هم مقایسه کنید . هر سه تا یک معنی را می دهند ( بسرعت از جایی به جایی پریدن - حر ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. فقط به خانم مرضیه می گویم، علی رغم اینکه کامنت ایشان را لایک کردم ، زیاد موافق شان نیستم. برای شیشه یا پنجره ی د و جد ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
١٠

ترجمه ی تمام دوستان درست بود و مثال ها عالی بودند. من فقط برای learner ها مینویسم : وای وای !!! امان امان !!! از دست این ever !!! در هر جمله ی انگلی ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی دوستان درست بود. باوجود اینکه پیشنهاد میثم را لایک کردم ، با او زیاد موافق نیستم. ایشان bristle with را میخکوب شدن ترجمه کرده است. حال آنکه ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٥

ترجمه ی دوستان همه درست بود و کامنت شایان را بدقت بخوانید که تفاوت to face و to encounter را خوب نوشته است . من فقط اضافه میکنم در مورد to face رویار ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٩

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. چقدر لذت بردم از کامنت دوستانی که واژه ی پارسی ( سر واژه ) را ترجمه کردند. آفرین . من بلد نبودم. فقط برای learner ها ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٥

ترجمه ی همه دوستان درست بود . فقط برای leatner ها اضافه میکنم که همینجا یاد بگیرند : فرق بین look over و overlook و look into : هر سه تایی که ذکر کر ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٢

پوزش میطلبم که در پست قبلی ، incineration را استباه تایپ کرده بودمو incinerator را هم همینطور که بدینوسیله اصلاح میکنم.

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٨

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. فقط برای learner ها می گویم سه نکته را : ۱ - می دانم برای معانی گسترده flip گیج شدید . ترجمه ها و مثال های دوستان را ب ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
١٣

ترجمه ی دوستان درست است و مثال ها عالی است. فقط برای learner ها می گویم: figure out خیلی زیاد در جملات روزمره شنیده می شود بخصوص در رسانه ها. برای ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان درست بود. دشمن تراشیدن هم ترجمه ی خوبی است. برای خود شاخ تراشیدن هم اگر چه غیر مودبانه و عامیانه تر است ، ولی ترجمه ی درستی است.

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی دوستان درست است. فقط برای learner ها می گویم: مبادا cremation را با incerenation قاطی کنید و بجای هم بکار ببرید. Incerenatin به زباله سوزی ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
١

تمام ترجمه های دوستان درست و کامل بود. فقط برای learner ها می گویم; state ده ها معنی دارد ، ترجمه و مثال های دوستان را بخوانید. یکی از معنی هایش ( ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٤

سپاس ویژه برای میر آرمان ، مدتها بود دنبال یک ترجمه ی درست ، کوتاه ، سر راست برای configuration میگشتم ، از بس آپشنها زیاد بود گیج شده بودم. ( ساخت ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
١٩

ترجمه ی دوستان از این واژه ی بسیار پر مصرف درست بود . من جند نکته را برای learner ها می گویم: ۱ - stuff اگر بصورت اسم بکار رود ، ( به معنی جیز یا چی ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٢

تمام دوستان درست ترجمه کردند ، من فقط فرق decay و erode را بگویم که شبیه هم هستند. Decay یعنی پوسیدن و پوساندن . ۱ - معلوم و مجهولش یکی است و اسم ه ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی همه دوستان درست بود . معنی اصلی ، کشیدن غذا در ظرف است. Dish it out on a plater بکش توی دیس. اما معنی دوم خیلی مهم است و نظرات دوستان که ه ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی تمام دوستان درست است. اما برای اینکه learner ها راحت حفظش کنند و یاد بگیرند ، سه نکته را می گویم: ۱ - بهترین ترجمه ی inferance به زبان مقدس ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٤

ترجمه ی همه ی دوستان درست بود. فقط اضافه میکنم، فرق میان red hair و auburn hair هر دو به ظاهر موی قرمز هستند. Red hair قرمز روشن درخشان است. ترجمه ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٢

بهترین و ساده ترین ترجمه ی streiscopic , می شود ( دید سه بعدی ) و بیشترین ترکیبی که بخصوص درباره ی روبات ها می شنویم این است : Streiscopic camera دو ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود. فقط، اضافه میکنم ، سختش نکنید ، همان turn off است. فقط با کلاس تر !!!

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود. من فقط تفاوت power up را با switch on مینویسم. . هر دوی این واژه ها ، در جهان امروز که کار با موبایلها و کامپیوتر ها و ماشی ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
٥

تمام ترجمه های دوستان درست است. فقط اضافه میکنم. کلمه ی ساده just در دهه ی اخیر خیلی خیلی زیاد در جملات محاوره ای انگلیسی استفاده میشود. بطوریکه از ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. تنها چیزی که اضافه میکنم که learner ها خوب یاد بگیرند : امروزه که جنگ های پینگ پونگی !!! مد شده است ( یعنی یکی بزن یک ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود، اصطلاح hold down the fort , کاملا هم ارز و برابر با این بیت شعر از کتاب مقدس شاهنامه است. داستان رستم و اشکبوس، اسب رستم ، ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
٩

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. در پاسخ به سوال فاطمه که پرسیده بود آیا hang out و hang around یک معنی را می دهند؟ خیر. هم ارز نیستند گرچه شبیه به هم ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
٥

ترجمه همه دوستان درست بود. بهترینش کامنت خانم حورا رحیمی بود. توصیه میکنم مثالهایش را حفظ کنید. فقط اضافه میکنم ، اکنون که جنگ و جدل در دنیا زیاد ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی همه دوستان درست بود. Take in یک فعل بسیار پر مصرف است که بسته به جمله خیلی معنی دارد . اما برای learner ها که گیج نشوند ، ترجمه ای را می نو ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد

ترجمه ی دوستان درست بود. ، Tinder دو معنی دارد یکی قدیمی و یکی جدید. معنی قدیمی : خس و خاشاک یا کاه آتش گیرنده ، ( که آقای خشایار نوروزی نوشته اند ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
٦

ترجمه ی تمام دوستان برای این اصطلاح بسیار پر مصرف درست بود. توضیح آقای امین جوادی آزاد را حتما بدقت بخوانید. برای learner ها که گیج نشوند ، برای فر ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان درست بود. بخصوص رفیقی که ( پر و بال دادن ) ترجمه کرده بود. تنها چیزی که اضافه میکنم این است که تقریبا این اصطلاح هم ارز است با give ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
٠

نقص فنی ، در سیستمهای کامپیوتری و تکنولوژی های جدید را گویند.

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی تمام دوستان درست بود . برای learner ها که گیج نشوند ، این یک معنی از probation را یاد بگیرند کافی است : ( تعلیق ) مجازاتی برای کارمندان خ ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه دوستان درست بود. اگر این واژه s بگیرد ( ، variebles ) , معنی شاخص ها و عوامل منجر به تغییر ( متغیرها ) را می دهد.

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. اصل ترجمه ی address , مخاطب، قرار دادن است ولی ترجمه ی حمیده و الشن که ( برطرف کردن و رفع کردن ) نوشته بودند ، بسیار د ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
٦

ترجمه ی دوستان درست بود. من فقط اضافه میکنم ، فرق بین justify و rationalize که هر دو معنی توجیه کردن را دارند. وقتی justify میکنیم ، یعنی حرکت بدی ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. ببینید , بهترین برگردان curtail که مفهوم را خوب برساند این است : ( سر و ته قضیه را هم آوردن ) Curtail همان معنی term ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی همه ی دوستان درست است. ( هیز و چشم چرانی ) بهترین معنی است . یک شعر بچه گانه ی مشهور هم این است : Peeping Tom ! Peeping Tom We know what' ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
٧

بسیار بسیار پوزش میطلبم. توضیح قبلی را ، برای واژه ی incursion نوشته بودم . ولی به اشتباه ، این توضیح را به قسمت excursion فرستادم. اشتباه لپی بود ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
٦

ترجمان تمام دوستان درست بود. جدیدترین ترجمه ی واژه incursion را می نویسم. . جدیدترین ترجمه ی آن : ( تهاجم و پیشروی نظامی زمینی ) است. در اخبار ر ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمان تمام دوستان درست بود مثال ها عالی بودند. فقط اضافه میکنم ، دو واژه ی castigate و rebuke هم معنی با reproach هستند ، اما reproech بخصوص در دعو ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
٣

تمام ترجمه ها درست بود . ولی بهترین ترجمه اش هست : ( بپا ) در ضمن این اصطلاح خیلی خیلی پر کاربرد است.

پیشنهاد
٠

ترجمه های دوستان درست بود ولی بیشترین کاربرد این جمله ، همان معنی ساده ی خودش است : Watch out !!! Not to tread on my toe بپا پایم را لگد نکنی !!! I ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ها درست بود فقط، با ترجمه ی ساحل موافق نیستم و نمیدانم چرا تعداد زیادی موافق دارد. He tripped on the rope and then he lost the game ترجمه اش م ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
٠

Trip on ( پا گیر کردن به چیزی و خوردن زمین ) مثال : I tripped on a step and I fell

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود. تنها یاد آوری میکنم این اصطلاح خیلی پر کاربرد است. Learner ها بهتر است جند تا جمله ی ساده را حفظ کنند. مثال ALCYONEUS خوب ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمان دوستان نسبتا درست بود. فقط یاد آوری میکنم ، مهمترین و پر کاربرد ترین استفاده ی come around , در پزشکی است که دوستان اصلا ننوشته بودند. She i ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمان تمام دوستان درست بود. تنها نکته ای مهم را اضافه میکنم: در media , رسانه ها و اخبار ، ترکیب sectarian group را خیلی می شنوید. این یک اصطلاح م ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
٤

ترجمان تمام دوستان درست بود . فقط برای کمک به یاد گیری learner ها، چون این واژه خیلی مشابه دارد و قاطی می شود ، توصیه میکنم این یک جمله ی کوتاه را ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه تمام دوستان درست بود. آقای افشار بخوبی تفاوتش با extract را نوشته بودند. از برگردان ( گلچین ) برخی دوستان خیلی خوشم آمد. آفرین ، زدید توی خا ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد

ترجمه ی تمام دوستان درست بود . بهترین ترجمه برای keep up with , ( به پر کسی پریدن ) است. به پای کسی رسیدن ، همپای ( بالاتر از خود ) پا بپا آمدن ا ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
٣

این واژه خیلی کاربرد دارد . ساده ترینش همان خوانش معمولی است که تمام دوستان گفتند. ولی . . . . . ولی . . . . ولی به برگردان پریا تابعی خیلی توجه کن ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
٢

تمام ترجمه های دوستان درست بود. بیشترین کاربرد این فعل ، در برداشتن و شامل بودن است . ( سپاس از خانم نیرومند که برگردان پارسی مقدس را نوشتند ) اما ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه های دوستان به پارسی مقدس همگی درست بود. فقط اضافه میکنم ، castigate فرقش با rebuke و adminish و. . . . سایر واژگانی که معانی مشابه دارند, این ...

پیشنهاد
١

کامنت دکتر عباسی درست بود. Learner عزیز که دنیال مفهوم دقیق این اصلاح پر مصرف می گردید، به مثال زیر توجه کنید : ( از فیلم Coma ) Can we see the res ...

تاریخ
٩ ماه پیش
پیشنهاد
٢

کامنت هاب دوستان بسیار تکان دهنده بود . فقط از یوزپلنگ ایران گله دارم چرا در پایان نوشتی از حوصله ی کامنت خارج است ؟ کاش بیشتر توضیح توضیح میدادی و ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٦

یکی از دوستان که کامنت قبلی من را خوانده بود ، گفت که نظرم اشتباه است . هم ارز انگلیسی برای ( به پر کسی پریدن ) و به پای کسی رسیدن ، این است : To c ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. اما ، سینا طیبی به نکته ی بسیار بسیار مهمی اشاره کرده بود : Too much of a ( something بار مفهومی بدی دارد. راه شیری ه ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی دوستان همگی درست بود. گرچه شوک و شوکه شدن احتیاج به برگردان پارسی ندارد ، خودش معنی خودش است. ریشه یابی ( ایرزاد ) از همه بهتر بود. حتما بخو ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی همه دوستان درست بود و چقدر لذت بردم از کامنت دیداری ( بصری ) آقای حامد جباری. همیشه فکر میکردم prohibitive همان expensive و یا pricy است. اص ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. ترجمه ی حامد جباری و مثال بصری ، دیداری عالی ایشانرا خیلی پسندیدم. آفرین بعد، ترجمه ی احرار، خیلی کوتاه ، مختصر و مفی ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی دوستان درست و مثال ها عالی بودند. فقط یک نکته ی ظریف را اشاره می کنم. Implore و importune هم معنی هستند . با این تفاوت های ظریف : Implore ا ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه figure که نوشته بود پیله کردن ، عالی است. بهترین برگردان به پارسی. من به هیچ وجه با معانیی که در خود متن آبادیس نوشتند ، موافق نیستم. آن معان ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٧

ترجمه ی تمام دوستان درست است. ولی : برای متقاعد کردن ، فعل مودبانه و خوب Persuade را داریم. یعنی با منطق و استدلال درست ، متقاعد کردن و فکر کسی را ب ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی دوستان درست است. Cajolry , بهترین برگردانش می شود پاچه خاری. در ضمن ، برخی به اشتباه پاچه خواری می نویسند که به معنی خوردن پاچه است. پاچه ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی تمام دوستان درست بود فقط اضافه میکنم، به تازی می گوییم: اسلاف و اخلاف به زبان مقدس پارسی می گوییم: پیشینیان و آیندگان به انگلیسی ( اگر منظو ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی بهارک که ( تکه کاغذ ) نوشته بود ، کاربرد حیلی زیاد دارد. Write number on slip شماره تلفن را روی یک تکه کاغذ بنویس. ترجمه ی همه یدوستان هم د ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٠

توضیح آقای میرکریمی را تا انتها خوب بخوانید. توضیح پایانی ، عالی است. واژگانی که ایشان گفته اند ، گر چه همریشه اند ولی معانی مختلف و دور از هم دارند ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه های دوستان برای این اصطلاح بسیار پر مصرف که تقریبا در هر مکالمه ی انگایسی ، به گوشمان می خورد، درست بود. تمام آنها را خوب بخوانید. اما این اصطل ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
١

Plunk down همیشه درباره ی پول است. بار مفهومی بدی دارد. سلفیون و یا پول پیاده شدن. U plunked down 100 dollars 4 this radio !!! R u a dence صد دلار ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه های دوستان درست بود . ترجمه ی تخصصی آنرا که دکتر روشنی نوشته بود . به نظرم ترجمه افشین طرخانی از همه بهتر بود. می دانم این ترکیب زیاد مصرف می ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٧

ترجمه ی دوستان برای واژه ی پر مصرف ، ساده ، ولی گیج کننده ی، latter , عالی بود . سه نکته را برای learner ها که گیج شدند و با later قاطی کرده اند بنو ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
١٨

ترجمه ی دوستان همگی درست بود. Take away یک فعل بسیار بسیار پر مصرف و با هزار معنی متناسب در جمله است که هر learner را گیج می کند. تمام مثال ها را ح ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی دوستان از این اصطلاح مهم همگی درست بود. من مثالش را می آورم: My dog sometimes shows mean streaks , but never bites سگم گاهی وقتها ( یک هوا ب ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان همگی درست بود . فقط آرمیتا جان ، اصطلاح را اشتباه نوشته ای. فرم درست این است : Once in a blue moon خیلی هم اصطلاح پر مصرفی است ، حتما ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود. ترجمه ی بهنام و علی را دقیق بخوانید. بیشتر اوقات ، give away بار مفهومی خوبی ندارد. به معنی لو دادن ( expose ) و یا بهتر ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٦

ترجمه دوستان همگی درست بود. مثال ها عالی بودند ولی برای شما learner عزیز ، این دو برگردان را یاد بگیرید خیلی کاربردی و دقیق است : ۱ - تشکیلات ( یعنی ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
١٢

ترجمه ی دوستان همگی درست بود و مثال ها عالی بودند. ولی من خیلی از این برگردان فارسی ، لذت بردم. خیلی ابتکاری بود. و خیلی به مفهوم نزدیک . ( حساب چ ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان همگی درست بود ، اما به سما جان می گویم برای همزاد ، واژه ی ساده تر twin را داریم یا تخصصی تر doppelganger .

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی دوستان درست بود. دو نکته را یاد آوری میکنم. ۱ - به هر ذرات رادیواکتیوی نمیگویند fallout. مثلا به ذرات رادیواکتیو یا پخش خطرناک آن در نشت نیر ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی همه ی دوستان درست بود . اما به کامنت آقای اعتبارزاده و کتابدار، و مثالهایشان توجه کنید. To be hip یعنی در جریان آخرین ( روی آخرین تاکید دارم ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان درست بود. من جسارتا ترجمه ی خانم شیرین یهاری را ، اصلاح کردم. A letter of fervid thanks یک نامه از تشکر های پر شور. اصولا در فارسی ، ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان همگی درست بود . ولی برای شما learner عزیز که گیج نشوید، دو تا کاربرد را یاد بگیرید بسنده است: ۱ - l took advantage من استفاده کردم. ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان همگی درست است. شاید در فارسی ، اصطلاح عامیانه ( پشت کوه ) به آن نزدیکتر باشد.

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه دوستان همگی درست بود. به ترجمه ی To دقت کنید. او آنرا بازبین و منتقد ادبی. ، یعنی نوعی اسم ترجمه کرده است. بسیار بسیار درست است. مثالش را م ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان همگی درست بود. فقط اضافه میکنم ، شاید بهترین مفهوم این باشد : پر از بوی چیزی بودن ، بویی که یاد آور خاطره ای است. بویی که چیزی را ت ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٠

He built caslte in the air او خیال واهی داشت. You are building castle in the air تو داری خیال واهی میکنی .

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ببینید ، تمام ترجمه ی دوستان درست پ بدون نقص است. بخصوص ترجمه ی نسیم جان خیلی به مفهوم نزدیک است: بی برو برگرد. فقط میخواستم اضافه کنم ، definitly ب ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٩

ترجمه ی دوستان همگی درست بود. تنها چیزی که اضافه میکنم ، تفاوت بین assume و presume است که هر دو به معنی فرض کزدن است. ذر presume قطعیت نهفته است. ش ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد

ترجمه ی شایان عالی بود. به آن توجه کنید.

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه دوستان درست بود . . تنها چیزی که می توانم اضافه کنم این است که در این زمان که مسئله رفیوجی ها و مهاجرین و بیکاری قشر عظیمی از مردم در سراسر دنی ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٠

چند واژه شبیه به هم : Artifact , Artificial , Articraft هر سه تا مصنوعی معنی می دهند با این تفاوتها : Artifact در تصویر برداری پزشکی خیلی استفاده می ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه های دوستان همگی درست بودند. برای اینکه یادگیری آسان داشته باشیم ، دو ترجمه یادمان باشد : ۱ - ترجمه ی mosiii ساده ودرست بود و خیلی کاربرد دارد I ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد

ترجمه های دوستان درست و عالی بودند. بهترین ترجمه : بر هم کنشی است. ( ترجمه ی مهری ) فقط، اضافه میکنم ، این واژه در علوم کامپیوتر خیلی وسیع استفاده م ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٩

ترجمه ی دوستان درست بود. توضیح ها عالی بودند همه را بخوانید چون foil واژه ای انعطاف پذیر در جمله است که معانی گسترده ای دارد. در میدیا استفاده زیاد م ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ها کن و بیش درست بودند. ترجمه و ریشه یابی ایرزاد از همه بهتر بود و برای یاد گیری مناسب است. اما شاید بهترین معادل پارسی برای این واژه ، که همی ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٠

تمام ترجمه های دوستان درست بود . مثال های عالی بودند. تنها چیزی که می توانم اضافه کنم این است که بعد از رواج کامپیوتر ، این واژه بطور انفجاری استفاد ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
١

Teeth grinding برای دندان قروچه ، از همه بهتر است. محمد درست گفته است . در مورد snarl , , بایست بگویم در مورد حیوانات استفاده میشود ، مثلا سگی که عص ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٢

تمام دوستان درست معنی کرده بودند فقط اضافه میکنم : ۱ - کیک را که همه می دانیم، کیک خوراکی است ، اگر current cake باشد ، کیکی است که وسطش کشمش یا دانه ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان درست است ، ولی یکی از معانی خوب این اصطلاح که از قلم اقتاده است ، معنی : مکرر ، پیوسته ، دائم است.

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد

تمام ترجمه ها کم وبیش درست بود. ولی دو مثال میزنم که دو معنی رایج را درک کنید: Put in left signal and turn left راهنمای چپ ( ماشین ) را بزن و بپیچ ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٧

ترجمه ی تمام دوستان درست بود و مثال های خوبی زده بودند. تنها چیزی که می توانم اضافه کنم ، تفاوت واژه های profit و benifit , advantage و merit است. ک ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٨

ترجمه ی تمام دوستان عالی و دقیق بود ، بخصوص مثال های خوب بود. . تنها جیزی که می توانم اضافه کنم این است که حواستان باشد، اگر بعد از It come 's to , ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی دوستان همگی درست بود. فقط این را اضافه میکنم: از دهه ۸۰ میلادی به بعد که کامپیوتر و موبایل حالت همگانی و جهانی را به خود گرفت ، صداهای کوچک ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد

ترجمه ی دوستان همگی درست بود . تنها چیزی که می توانم اضافه کنم این است که به نازگی در میدیا ( رسانه ها ) فقط به مفهوم تسلیحات پرنده ی رادار گریز بکا ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی تمام دوستان برای curry favor، عالی و دقیق بود . فقط دو مطلب را اضافه میکنم . یک : فرم curry favor with درست است. یعنی حرف اضافه ی with , از ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی تمام دوستان درباره ی start to go south or wrong درست است. فقط اضافه میکنم ، اصل این اصطلاح ، این جمله است و زیاد در گفتگوها استفاده میشود : ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه های دوستان همگی درست و دقیق بود. تنها چیزی که می توانم اضافه کنم این است که بعد از آمدن اینترنت به جهان و کامپیوتری شدن تمام برنامه ریزی های ب ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی سارا و حامد عالی بود. این جمله ی ساده را یاد بگیرید : Hay , find someone to pick up the slack آهای ، یکی را پیدا کن که جور ترا بکشد ( و کار ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی احسان علیخانی ، از همه ی دوستان بهتر بود. بیونیک یعنی موجودی حاصل ادغام الکترونیک و اعضای زنده ( عمدتا عضو الکترونیکی که توسط مغز آدم حرکت می ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی مترجم جوان و young man از همه درست تر است. فقط به مترجم جوان یاد آوری میکنم ، به تمام قسمت جلوی راننده در ماشین ، Instrument panel می گویند، ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درباره ی این اصطلاح مهم و بسیار کاربردی در محاوره های امروزی انگلیسی ، عالی بود و من هم نمی توانستم به این نزدیکی و خوبی مفهوم را برسا ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١٠

ترجمه ی دوستان همه درست بودند. دو نفر ، این واژه را ( رایگان ، مفت ) ترجمه کردند . بسیار درست است و این معنی کار بردی تر است. ولی به هر رایگان یا ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

ترجمه دکتر صانعی و علیوت از همه بیشتر به مفهوم نزدیک بود.

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه یدوستان کم وبیش درست است ، فقط اضافه میکنم ، در پزشکی و ارتوپدی ، دو واژه stilt , و critch زیاد استفاده میشود . Crutch , به معنی عصای زیر بغل ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان همه درست بود. از همه درست تر، شروع کردن است.

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

معنی If, it's too much یعنی : If the situation is too difficult to deal with

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی دوستان همگی درست است. تنها چیزی که می توان افزود این است که سه واژه در انگلیسی معنی تحقیر کردن دارد با بار مفهومی متفاوت : Disdain : تحقیر ک ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

ترجمه دوستان همگی درست است و بهترین و کوتاهترین برگردان پارسی ، ( زننده ) است. ولی دقت کنید ، سه واژه در انگلیسی ( زننده ) معنی می دهند ولی بار مفهو ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

Take a right درست هم ارز با Turn right است. و در آدرس دادن استفاده میشود.

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

تفاوت wait و await را خانم موسوی عالی نوشتند . تنها چیزی که می توانم اضافه کنم این است که await به معنی صبر کردن و شکیبایی داشتن نیست. برای مفهوم ص ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه های دوستان کم و بیش درست بود. از هنگامی که تکنولوژی درب های کارتی و موبالهای هوشمند آمده است ، این فعل زیاد استفاده میشود. بیشترین کار برد : ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١٤

تمام ترجمه های دوستان درست بودند. ولی بشدت مخالفم که برخی ، replicate را هم ارز با duplicate قرار دادند ، گرچه به ظاهر هم معنی هستند ( کپی کردن ) . ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٤

ترجمه های دوستان ، همگی درست است با مثال های خوب. تنها چیزی که می توان بعنوان خاتمه اضافه کرد این است: اگر بصورت اسم بکار رود ، به معنی وفادار است. ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

Costomised به عنوان معادل پارسی واژه ی سفارشی از همه درست تر است. در اصطلاح های کامپیوتری، costomsed app ( اپلیکیشن سفارشی ) زیاد استفاده میشود. یع ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٥

Sleazy movies الان بیشترین کاربرد واژه ی sleazy است. نوعی ژانر فیلم است که فیلم پورن محسوب نمی شود ولی از هر چیز غیر اخلاقی و کثیفی در داستان و صحنه ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٥

ترجمه ی فرحان از بقیه بهتر است. در عکسبرداری و فیلم های پزشکی خیلی استفاده میشود. خطای تصویر برداری است. یعنی ضایعه ی واقعی بافت نیست ، دستگاه پار ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

همچنین جمله ی پر کاربرد دیگری بخاطر آمد : There is a cab waiting for you , just out front the door یک تاکسی جلوی در منتظر شما است. بنابراین ترجمه جل ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

رو راست و رو در رو بهترین معنی است. در میدیا ، این واژه زیاد بکار برده می شود. مثال : With our jurnalist , outftont با ژورنالیست ما ( اغلب اسم شخص ...

پیشنهاد
٠

دست به دامن شدن ، و پاپیچ شدن به انگلیسی : He implored her to change her mind او دست به دامنش، شد که عقیده اش را عوض کند. He cajoled her to leave w ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان از این اصطلاح پر مصرف در انگلیسی همه درست و دقیق بود. بجز پیشنهاد سارا و حمید که آن را : ( آسیاب به نوبت ) ترجمه کرده بودند. در زبان ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

ببینید ، ترجمه ی دوستان همه صحیح است ولی بیشترین کاربرد turnaround در انگلیسی ، بخصوص روندهای رسمی و اداری ، دقیقا این معنی است که مینویسم : زمان ( ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

بیشترین کاربرد این واژه ، هنگامی است که تازه در ماشین نشسته ایم وچند بار ، استارت میزنیم و ماشین روشن نمی شود و فقط یک صدای سرفه مانند و خرخر از موتو ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان همه درست است . یاسر از همه بهتر است. He is out for blood یعنی خون جلوی چشمش را گرفته است.

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢١

ترجمه ی دوستان همه درست است . فقط میخواستم اضافه کنم واژه ی induction در دو جا بسیار پر کاربرد است. اول پزشکی : هر وضعیتی که بطور مصنوعی و از طریق د ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

تو باغ نیستی ، از مرحله پرتی ، سر از ناکجا آباد در آوردی. ترجمه تمام دوستان بسیار درست آیت برای این اصطلاح پر مصرف.

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

Read out اگر بصورت جدا نوشته شود ، بلند خوانش ( به تازی : قرائت بلند ) معنی می دهد. To take a readout به معنی احضار و فراخواندن رسمی به منظور تهدید ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی دوستان همه درست است . ولی پر کاربرد ترین معنی administered در پزشکی و در بالین بیمار است : Administered additional dosage دوز اضافی دارو

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

در پزشکی ، بخصوص در آزمایشگاه های پاتولوژی پزشکی ، به معنی تشخیص است.

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

دوستان تا حدودی این اصطلاح پر مصرف را درست به پارسی برگرداندند. ولی از همه دقیقتر و کوتاه تر پیشنهاد مجتبی است : دولت مستعجل. مثال در پارسی : دولت ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

As a slang If u reel , u r shocked بخصوص در ادبیات رسانه ای جدید ، وقتی میگوند کشوری reel شده است ، یعنی تحت حمله ی بدی قرار گرفته و زیر بناهایش ناب ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه های دوستان همه درست است . فقط در نظر داشته باشید ، وقتی می گویند: He was built up by someone. . . مفهوم منفی دارد و یعنی او هیچی نیست ، یک عد ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

در شرف تکوین . نوپا

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

تزدیکترین مفهوم برای واژه ی skyfall به مفهوم :" آسمان به زمین دوخته شدن " است. نام یکی از فیلم های Franchise of James Bond هم هست. این واژه غیر قاب ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

معنی اصلی the county , نواحی ییلاقی و خارج شهری است. ولی گاهی او قات ( بخصوص وقتی جمله با خود The country شروع می شود ) معنی " ملت " را دارد. ولی ف ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

در انگلیسی نوین رسانه ای ، واژه ی commissioner به معنی فرماندار و یا استاندار بیشتر استفاده میشود . البته governor هم درست است ولی در مدیا استفاده ی ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

آدم احمق تنبل و حقنشناس بی تربیت. به مرد های بزرگ گولاخ عضلانی هم میگن.

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٩

دوستان همه درست این واژه ی پر مصرف را معنی کردند . تنها چیزی که می توانم اضافه کنم این است که بعد از رواج موبایل های هوشمند و کامپیوتر در زندگی ها ، ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

Cigarette end

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
-١٢

دوستان معانی درستی داده بودند ، تا حدی. بیشتر دقت کنید که present بصورت فعل استفاده نمی شود، ed نمی گیرد. بصورت اسم یا adj استفاده دارد. بنابراین ب ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد

مولوی در شروع مثنوی ( نی نامه ) می فرماید: سینه خواهم شرحه شرحه از فراق تا بگویم شرح درد اشتیاق شرح در مصرع اول sharah به پارسی است به معنی پاره پ ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

پیشنهاد های دوستان همگی درست است. فقط میافزایم که adroit , بار مفهومی خوب و مطلوبی ندارد. بیشتر زرنگی و رندی معنی می دهد. البته اگر به مفهوم خوب هم ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١٣

معنی هایی که دوستان پیشنهاد دادند ، همگی درست است. فقط میفزایم که واژه ی perpetuate و مشتقات، بار مفهومی منفی و بد دارند. یک کار ناپسند یا بدعت یا س ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

پگاه هم ، معنی درستی نوشته است. علت اینکه رای منفی گرفته این است که ناقص توضیح داده است. Panty room به انباری های کوچکی گفته می شود که کارهای کوچک آ ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٥

اگر بصورت اسم بکار رود ، بهترین معادل پارسی آن : ( بی در و پیکر ) یا ( ولنگ و باز ) است. His office was so large and spread out

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٣

معنی اصلی این واژه بسته بندی یک محصول است. اما در دنیای سوپر مارکتها و فروشگاه ها ، گاه به چیدمان آیتم ها در قفسه هم گقته می شود.

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٤

Mull به هر think نمیگویند، بیشتر ( سبک سنگین کردن ) و سنجیدن دو تفکر یا پیشنهاد یا امکان است. فاکتور زمان در این واژه نهفته است. وقتی روی کاری mull ...

پیشنهاد
٠

Conciliation Board or Department

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

مشنگ

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

خود hitch مفهوم ( گیر کردن و پابند شدن ) دارد. برای همین وقتی با get همراه می شود، در لفظ عوام ، هم پایه با get married است که محترمانه و رسمی است.

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

دایره وسیعی از حالات بد انسانی را در بر می گیرد. بار مفهومی منفی دارد و همیشه نکوهش می شود. مثلا هیچ وقت نمی گوییم غفلت از گناه. بنابراین مفهومی ورا ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٣

پشیز. پشیزی بی ارزش. شندر غاز

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

مچ گرفتن سر بزنگاه با مدرک جرم در دست.

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

Prosecutor