پاسخهای مریم مزدایی (٨)
یه اصطلاح انگلیسی هست وقتی یه صحنه یهویی و دلهره اور توی فیلم ترسناکا میاد و ادم شوکه میشه… اون اصطاح چیه؟ ممنون♥️
Recoil و یا shocked
پارسی مدخل ، ورودی است. ایرانی ، واژه ی تازی تا آنجا که میتوانی به کار نبر.
دوستان اصطلاح (گاومون زایید) به انگلیسی چه میشه ؟
To be in fine kettle of fish این مفهوم مودبانه است. بی ادبانه میشود: We are fucked off
معنی این جمله چیه We hate its guts and swear we will never do “xyz” again.
XYZ یک اصطلاح است. وقتی در جمعی هستیم و یک نفر زیپ شلوارش باز است و میخواهیم طوری تذکر بدهیم که تابلو نباشد و او خجالت نکشد، میگوییم XYZ یعنی examine your zipper گاهی به عنوان تذکر دادن تلویح ...
معنی این جمله چیه We hate its guts and swear we will never do “xyz” again.
XYZ یک اصطلاح است. وقتی در جمعی هستیم و یک نفر زیپ شلوارش باز است و میخواهیم طوری تذکر بدهیم که تابلو نباشد و او خجالت نکشد، میگوییم XYZ یعنی examine your zipper گاهی به عنوان تذکر دادن تلویح ...
توضیحات دوستان همه درست است. فقط اضافه میکنم که هر دو واژه ، بار مفهومی بد دارند . وقتی حادثه ی بدی اتفاق میافتد،به پارسی میگوییم: من میدانستم اینطور میشود. اینجا ما anticipate. کرده ایم. Predict هم بیشتر بار مفهومی بد دارد و البته ، کمتر خوب. Foresee از همه بدتر است و در مورد بلایا بکار میرود. I foresaw the coming calamity
High tide یعنی ( مد دریا ) یا به پارسی ، ( بر روش دریا ) Low tide یعنی ( جذر دریا ) یا به پارسی ، ( فروکش دریا . برای موج ، واژه ی درست ترwave
ببین ،همه توضیحات دوستان درست است.فقط اضافه میکنم که بیشترین مصرف واژه realize ودر گفتگوی تلفنی است و هنگام عذر خواهی. به این مثالها توجه کن : پای تلفن : I could not realize ur voice. Who is this در پوزش:rl SORRY, I trod ur toe. I could not realse