پیشنهادهای مریم مزدایی (٢٤٧)
توضیح آقای میرکریمی را تا انتها خوب بخوانید. توضیح پایانی ، عالی است. واژگانی که ایشان گفته اند ، گر چه همریشه اند ولی معانی مختلف و دور از هم دارند ...
ترجمه های دوستان برای این اصطلاح بسیار پر مصرف که تقریبا در هر مکالمه ی انگایسی ، به گوشمان می خورد، درست بود. تمام آنها را خوب بخوانید. اما این اصطل ...
Plunk down همیشه درباره ی پول است. بار مفهومی بدی دارد. سلفیون و یا پول پیاده شدن. U plunked down 100 dollars 4 this radio !!! R u a dence صد دلار ...
ترجمه های دوستان درست بود . ترجمه ی تخصصی آنرا که دکتر روشنی نوشته بود . به نظرم ترجمه افشین طرخانی از همه بهتر بود. می دانم این ترکیب زیاد مصرف می ...
ترجمه ی دوستان برای واژه ی پر مصرف ، ساده ، ولی گیج کننده ی، latter , عالی بود . سه نکته را برای learner ها که گیج شدند و با later قاطی کرده اند بنو ...
ترجمه ی دوستان همگی درست بود. Take away یک فعل بسیار بسیار پر مصرف و با هزار معنی متناسب در جمله است که هر learner را گیج می کند. تمام مثال ها را ح ...
ترجمه ی دوستان از این اصطلاح مهم همگی درست بود. من مثالش را می آورم: My dog sometimes shows mean streaks , but never bites سگم گاهی وقتها ( یک هوا ب ...
ترجمه ی دوستان همگی درست بود . فقط آرمیتا جان ، اصطلاح را اشتباه نوشته ای. فرم درست این است : Once in a blue moon خیلی هم اصطلاح پر مصرفی است ، حتما ...
ترجمه ی دوستان درست بود. ترجمه ی بهنام و علی را دقیق بخوانید. بیشتر اوقات ، give away بار مفهومی خوبی ندارد. به معنی لو دادن ( expose ) و یا بهتر ...
ترجمه دوستان همگی درست بود. مثال ها عالی بودند ولی برای شما learner عزیز ، این دو برگردان را یاد بگیرید خیلی کاربردی و دقیق است : ۱ - تشکیلات ( یعنی ...
ترجمه ی دوستان همگی درست بود و مثال ها عالی بودند. ولی من خیلی از این برگردان فارسی ، لذت بردم. خیلی ابتکاری بود. و خیلی به مفهوم نزدیک . ( حساب چ ...
ترجمه ی دوستان همگی درست بود ، اما به سما جان می گویم برای همزاد ، واژه ی ساده تر twin را داریم یا تخصصی تر doppelganger .
ترجمه ی دوستان درست بود. دو نکته را یاد آوری میکنم. ۱ - به هر ذرات رادیواکتیوی نمیگویند fallout. مثلا به ذرات رادیواکتیو یا پخش خطرناک آن در نشت نیر ...
ترجمه ی همه ی دوستان درست بود . اما به کامنت آقای اعتبارزاده و کتابدار، و مثالهایشان توجه کنید. To be hip یعنی در جریان آخرین ( روی آخرین تاکید دارم ...
ترجمه ی دوستان درست بود. من جسارتا ترجمه ی خانم شیرین یهاری را ، اصلاح کردم. A letter of fervid thanks یک نامه از تشکر های پر شور. اصولا در فارسی ، ...
ترجمه ی دوستان همگی درست بود . ولی برای شما learner عزیز که گیج نشوید، دو تا کاربرد را یاد بگیرید بسنده است: ۱ - l took advantage من استفاده کردم. ...
ترجمه ی دوستان همگی درست است. شاید در فارسی ، اصطلاح عامیانه ( پشت کوه ) به آن نزدیکتر باشد.
ترجمه دوستان همگی درست بود. به ترجمه ی To دقت کنید. او آنرا بازبین و منتقد ادبی. ، یعنی نوعی اسم ترجمه کرده است. بسیار بسیار درست است. مثالش را م ...
ترجمه ی دوستان همگی درست بود. فقط اضافه میکنم ، شاید بهترین مفهوم این باشد : پر از بوی چیزی بودن ، بویی که یاد آور خاطره ای است. بویی که چیزی را ت ...
He built caslte in the air او خیال واهی داشت. You are building castle in the air تو داری خیال واهی میکنی .
ببینید ، تمام ترجمه ی دوستان درست پ بدون نقص است. بخصوص ترجمه ی نسیم جان خیلی به مفهوم نزدیک است: بی برو برگرد. فقط میخواستم اضافه کنم ، definitly ب ...
ترجمه ی دوستان همگی درست بود. تنها چیزی که اضافه میکنم ، تفاوت بین assume و presume است که هر دو به معنی فرض کزدن است. ذر presume قطعیت نهفته است. ش ...
ترجمه ی شایان عالی بود. به آن توجه کنید.
ترجمه دوستان درست بود . . تنها چیزی که می توانم اضافه کنم این است که در این زمان که مسئله رفیوجی ها و مهاجرین و بیکاری قشر عظیمی از مردم در سراسر دنی ...
چند واژه شبیه به هم : Artifact , Artificial , Articraft هر سه تا مصنوعی معنی می دهند با این تفاوتها : Artifact در تصویر برداری پزشکی خیلی استفاده می ...
ترجمه های دوستان همگی درست بودند. برای اینکه یادگیری آسان داشته باشیم ، دو ترجمه یادمان باشد : ۱ - ترجمه ی mosiii ساده ودرست بود و خیلی کاربرد دارد I ...
ترجمه های دوستان درست و عالی بودند. بهترین ترجمه : بر هم کنشی است. ( ترجمه ی مهری ) فقط، اضافه میکنم ، این واژه در علوم کامپیوتر خیلی وسیع استفاده م ...
ترجمه ی دوستان درست بود. توضیح ها عالی بودند همه را بخوانید چون foil واژه ای انعطاف پذیر در جمله است که معانی گسترده ای دارد. در میدیا استفاده زیاد م ...
ترجمه ها کن و بیش درست بودند. ترجمه و ریشه یابی ایرزاد از همه بهتر بود و برای یاد گیری مناسب است. اما شاید بهترین معادل پارسی برای این واژه ، که همی ...
تمام ترجمه های دوستان درست بود . مثال های عالی بودند. تنها چیزی که می توانم اضافه کنم این است که بعد از رواج کامپیوتر ، این واژه بطور انفجاری استفاد ...
Teeth grinding برای دندان قروچه ، از همه بهتر است. محمد درست گفته است . در مورد snarl , , بایست بگویم در مورد حیوانات استفاده میشود ، مثلا سگی که عص ...
تمام دوستان درست معنی کرده بودند فقط اضافه میکنم : ۱ - کیک را که همه می دانیم، کیک خوراکی است ، اگر current cake باشد ، کیکی است که وسطش کشمش یا دانه ...
ترجمه ی دوستان درست است ، ولی یکی از معانی خوب این اصطلاح که از قلم اقتاده است ، معنی : مکرر ، پیوسته ، دائم است.
تمام ترجمه ها کم وبیش درست بود. ولی دو مثال میزنم که دو معنی رایج را درک کنید: Put in left signal and turn left راهنمای چپ ( ماشین ) را بزن و بپیچ ...
ترجمه ی تمام دوستان درست بود و مثال های خوبی زده بودند. تنها چیزی که می توانم اضافه کنم ، تفاوت واژه های profit و benifit , advantage و merit است. ک ...
ترجمه ی تمام دوستان عالی و دقیق بود ، بخصوص مثال های خوب بود. . تنها جیزی که می توانم اضافه کنم این است که حواستان باشد، اگر بعد از It come 's to , ...
ترجمه ی دوستان همگی درست بود. فقط این را اضافه میکنم: از دهه ۸۰ میلادی به بعد که کامپیوتر و موبایل حالت همگانی و جهانی را به خود گرفت ، صداهای کوچک ...
ترجمه ی دوستان همگی درست بود . تنها چیزی که می توانم اضافه کنم این است که به نازگی در میدیا ( رسانه ها ) فقط به مفهوم تسلیحات پرنده ی رادار گریز بکا ...
ترجمه ی تمام دوستان برای curry favor، عالی و دقیق بود . فقط دو مطلب را اضافه میکنم . یک : فرم curry favor with درست است. یعنی حرف اضافه ی with , از ...
ترجمه ی تمام دوستان درباره ی start to go south or wrong درست است. فقط اضافه میکنم ، اصل این اصطلاح ، این جمله است و زیاد در گفتگوها استفاده میشود : ...
ترجمه های دوستان همگی درست و دقیق بود. تنها چیزی که می توانم اضافه کنم این است که بعد از آمدن اینترنت به جهان و کامپیوتری شدن تمام برنامه ریزی های ب ...
ترجمه ی سارا و حامد عالی بود. این جمله ی ساده را یاد بگیرید : Hay , find someone to pick up the slack آهای ، یکی را پیدا کن که جور ترا بکشد ( و کار ...
ترجمه ی احسان علیخانی ، از همه ی دوستان بهتر بود. بیونیک یعنی موجودی حاصل ادغام الکترونیک و اعضای زنده ( عمدتا عضو الکترونیکی که توسط مغز آدم حرکت می ...
ترجمه ی مترجم جوان و young man از همه درست تر است. فقط به مترجم جوان یاد آوری میکنم ، به تمام قسمت جلوی راننده در ماشین ، Instrument panel می گویند، ...
ترجمه ی دوستان درباره ی این اصطلاح مهم و بسیار کاربردی در محاوره های امروزی انگلیسی ، عالی بود و من هم نمی توانستم به این نزدیکی و خوبی مفهوم را برسا ...
ترجمه ی دوستان همه درست بودند. دو نفر ، این واژه را ( رایگان ، مفت ) ترجمه کردند . بسیار درست است و این معنی کار بردی تر است. ولی به هر رایگان یا ...
ترجمه دکتر صانعی و علیوت از همه بیشتر به مفهوم نزدیک بود.
ترجمه یدوستان کم وبیش درست است ، فقط اضافه میکنم ، در پزشکی و ارتوپدی ، دو واژه stilt , و critch زیاد استفاده میشود . Crutch , به معنی عصای زیر بغل ...
ترجمه ی دوستان همه درست بود. از همه درست تر، شروع کردن است.
معنی If, it's too much یعنی : If the situation is too difficult to deal with