پیشنهاد‌های مریم مزدایی (١٨٦)

بازدید
٢٣٠
تاریخ
١ روز پیش
پیشنهاد
١

ترجمه همه دوستان درست بود. قبل از اینکه کامنت من را بخوانید ، به عکسی که از خبرگزاری CNN ضمیمه کرده ام ، توجه کنید و زیر نویسی را که بعنوان Head lin ...

تاریخ
٣ روز پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. برای learner ها مینویسم ، اگر اخبار جهان را گوش کنید، این backlash خیلی بگوشتان می آید. ترجمه ی همه دوستان درست بود و ...

تاریخ
١ هفته پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان همه درست است. برای learner ها دو نکته طلایی را می نویسم: ۱ - این جمله ی ساده را حفظ کنید : Brush yourself off یعنی خودت را بتکان . ...

تاریخ
١ هفته پیش
پیشنهاد
١

ترجمه همه دوستان درست بود. جدیدا در زبان پارسی گفتاری و محاوره ای ، کلمه ی ( در واقع ) را زیاد می شنوم. نمیدانم چرا این ترکیب بطور انفجاری وارد پارس ...

تاریخ
١ هفته پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. Intro , همان introduction است. اضافه میکنم در جهان کامپیوتر ها و موبایلها و ربات ها ( یعنی تکنولوژی های نوین و معرفی ه ...

تاریخ
١ هفته پیش
پیشنهاد
٢

این سومین کامنت من در این پست است چون learner ها سه اصطلاح پر مصرف شبیه به هم را خیلی می پرسند. خوب تفکیک میکنم و مینویسم هر سه تایشان را همینجا با م ...

تاریخ
١ هفته پیش
پیشنهاد
١

ترجمه تمام دوستان درست است. فقط اضافه میکنم در موبایل های هوشمند ، notification به این پیام ها و اعلامهای مزاحمی می گویند که آدم دارد یک مطلب را می ...

تاریخ
١ هفته پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. از مثال زیبای امیر منظوری خیلی لذت بردم. توصیه میکنم آنرا حفظ کنید تا معنی push out جا بیافتد و یک جمله ی خوب را هم ی ...

تاریخ
١ هفته پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. این واژه فرانسه است و در فرانسه به معنی نشریه. اما در انگلیسی ، معنی نشریه نمی دهد، بهترین معنی آن : ( News Report ) ...

تاریخ
١ هفته پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی تمام دوستان درست بود . بهترین ترجمه اش ( اتحاد ) است. و اگر بخواهیم تازی بکار نبریم و از زبان مقدس پارسی استفاده کنیم ، واژه ( همبستگی ) به ...

تاریخ
١ هفته پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. برای learner ها مینویسم که گیج نشوند: کودکان باهوش و بااستعداد را به انگلیسی یا prodigy به معنی اعجوبه می گویند یا pr ...

تاریخ
١ هفته پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی دوستان درست بود . به ، learner ها توصیه میکنم کامنت BEYO را بدقت بخوانند که توصیه ای طلایی است. من مثال خوبش را می نویسم که جا بیافتد : Ju ...

تاریخ
١ هفته پیش
پیشنهاد
٢

من با وجود اینکه توضیح آقایان میر کریمی و پور محمد را لایک مثبت کردم ، با آنها زیاد موافق نیستم. Factitious بار مفهومی خیلی بدی دارد. یعنی دروغین. ...

تاریخ
١ هفته پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه تمام دوستان درست بود. برای learner ها مینویسم که دو معنی مهم را یاد بگیرند ، یکی معنی خوب یکی بد. معنی خوب : ( مصنوعی ) مثل : دو مثال پر کارب ...

تاریخ
١ هفته پیش
پیشنهاد
٧

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. . فقط برای learner ها مینویسم : فرق بین فعل Breed و فعل nurture : هر دو به معنی پرورش دادن است. Breed برای حیوانات اس ...

تاریخ
١ هفته پیش
پیشنهاد
١

ترجمه همه دوستان درست بود. واژه ی ( راستین ) هم برگردان خوبی است و به هر جمله ای جفت و جور می شود. Bona fide reason. دلیل راستین Bona fide memder ع ...

تاریخ
١ هفته پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی تمام دوستان درست بود . چقدر لذت بردم از کامنت ( فقط با خدا پادشاهیم ) که بسیار به درد learner ها می خورد. نوشته بودند که purpose را با prop ...

تاریخ
١ هفته پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی همه دوستان درست بود. من فقط برای learner ها مینویسم : دقت کنید که strife , ریشه دارد در فعل strive , ولی معنی و مفهوم این میوه ، از ریشه اش ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. من اینها را به کامنت آقای عباس می افزایم : Floorboard creaks تخته الوار های کف ، غژغژ می کنند. ( کسی رویشان راه می رود ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی تمام دوستان درست بود . من فقط اضافه میکنم فعل ترکیبی زیر را یاد بگیرید ؛ To make adjustment یعنی تنظیم کردن ، اصلاح کردن و کاربردش بیشتر از ف ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود و مثال ها عالی بودند. یک ترجمه ی حوب ، سر راست و کوتاه از Abjure , اصطلاح ( پا پس کشیدن ) است.

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه های دوستان درست بود . من فقط اضافه میکنم در هنر تئاتر و نمایش ، سه اصطلاح از زبان فرانسوی و با همان تلفظ فرانسوی وارد این هنر شده است و خوانش ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. فقط این سه جمله را که در پی می آید با هم مقایسه کنید . هر سه تا یک معنی را می دهند ( بسرعت از جایی به جایی پریدن - حر ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. فقط به خانم مرضیه می گویم، علی رغم اینکه کامنت ایشان را لایک کردم ، زیاد موافق شان نیستم. برای شیشه یا پنجره ی د و جد ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی تمام دوستان درست بود و مثال ها عالی بودند. من فقط برای learner ها مینویسم : وای وای !!! امان امان !!! از دست این ever !!! در هر جمله ی انگلی ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی دوستان درست بود. باوجود اینکه پیشنهاد میثم را لایک کردم ، با او زیاد موافق نیستم. ایشان bristle with را میخکوب شدن ترجمه کرده است. حال آنکه ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی دوستان همه درست بود و کامنت شایان را بدقت بخوانید که تفاوت to face و to encounter را خوب نوشته است . من فقط اضافه میکنم در مورد to face رویار ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. چقدر لذت بردم از کامنت دوستانی که واژه ی پارسی ( سر واژه ) را ترجمه کردند. آفرین . من بلد نبودم. فقط برای learner ها ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی همه دوستان درست بود . فقط برای leatner ها اضافه میکنم که همینجا یاد بگیرند : فرق بین look over و overlook و look into : هر سه تایی که ذکر کر ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
١

پوزش میطلبم که در پست قبلی ، incineration را استباه تایپ کرده بودمو incinerator را هم همینطور که بدینوسیله اصلاح میکنم.

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. فقط برای learner ها می گویم سه نکته را : ۱ - می دانم برای معانی گسترده flip گیج شدید . ترجمه ها و مثال های دوستان را ب ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست است و مثال ها عالی است. فقط برای learner ها می گویم: figure out خیلی زیاد در جملات روزمره شنیده می شود بخصوص در رسانه ها. برای ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان درست بود. دشمن تراشیدن هم ترجمه ی خوبی است. برای خود شاخ تراشیدن هم اگر چه غیر مودبانه و عامیانه تر است ، ولی ترجمه ی درستی است.

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی دوستان درست است. فقط برای learner ها می گویم: مبادا cremation را با incerenation قاطی کنید و بجای هم بکار ببرید. Incerenatin به زباله سوزی ...

تاریخ
٢ هفته پیش
پیشنهاد
٠

تمام ترجمه های دوستان درست و کامل بود. فقط برای learner ها می گویم; state ده ها معنی دارد ، ترجمه و مثال های دوستان را بخوانید. یکی از معنی هایش ( ...

تاریخ
٣ هفته پیش
پیشنهاد
١

سپاس ویژه برای میر آرمان ، مدتها بود دنبال یک ترجمه ی درست ، کوتاه ، سر راست برای configuration میگشتم ، از بس آپشنها زیاد بود گیج شده بودم. ( ساخت ...

تاریخ
٣ هفته پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی دوستان از این واژه ی بسیار پر مصرف درست بود . من جند نکته را برای learner ها می گویم: ۱ - stuff اگر بصورت اسم بکار رود ، ( به معنی جیز یا چی ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
١

تمام دوستان درست ترجمه کردند ، من فقط فرق decay و erode را بگویم که شبیه هم هستند. Decay یعنی پوسیدن و پوساندن . ۱ - معلوم و مجهولش یکی است و اسم ه ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی همه دوستان درست بود . معنی اصلی ، کشیدن غذا در ظرف است. Dish it out on a plater بکش توی دیس. اما معنی دوم خیلی مهم است و نظرات دوستان که ه ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی تمام دوستان درست است. اما برای اینکه learner ها راحت حفظش کنند و یاد بگیرند ، سه نکته را می گویم: ۱ - بهترین ترجمه ی inferance به زبان مقدس ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی همه ی دوستان درست بود. فقط اضافه میکنم، فرق میان red hair و auburn hair هر دو به ظاهر موی قرمز هستند. Red hair قرمز روشن درخشان است. ترجمه ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
١

بهترین و ساده ترین ترجمه ی streiscopic , می شود ( دید سه بعدی ) و بیشترین ترکیبی که بخصوص درباره ی روبات ها می شنویم این است : Streiscopic camera دو ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود. فقط، اضافه میکنم ، سختش نکنید ، همان turn off است. فقط با کلاس تر !!!

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان درست بود. من فقط تفاوت power up را با switch on مینویسم. . هر دوی این واژه ها ، در جهان امروز که کار با موبایلها و کامپیوتر ها و ماشی ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
٣

تمام ترجمه های دوستان درست است. فقط اضافه میکنم. کلمه ی ساده just در دهه ی اخیر خیلی خیلی زیاد در جملات محاوره ای انگلیسی استفاده میشود. بطوریکه از ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. تنها چیزی که اضافه میکنم که learner ها خوب یاد بگیرند : امروزه که جنگ های پینگ پونگی !!! مد شده است ( یعنی یکی بزن یک ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود، اصطلاح hold down the fort , کاملا هم ارز و برابر با این بیت شعر از کتاب مقدس شاهنامه است. داستان رستم و اشکبوس، اسب رستم ، ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. در پاسخ به سوال فاطمه که پرسیده بود آیا hang out و hang around یک معنی را می دهند؟ خیر. هم ارز نیستند گرچه شبیه به هم ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
٤

ترجمه همه دوستان درست بود. بهترینش کامنت خانم حورا رحیمی بود. توصیه میکنم مثالهایش را حفظ کنید. فقط اضافه میکنم ، اکنون که جنگ و جدل در دنیا زیاد ...

تاریخ
١ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی همه دوستان درست بود. Take in یک فعل بسیار پر مصرف است که بسته به جمله خیلی معنی دارد . اما برای learner ها که گیج نشوند ، ترجمه ای را می نو ...