پیشنهادهای مریم مزدایی (١٨٦)
ترجمه ی دوستان درست بود. ، Tinder دو معنی دارد یکی قدیمی و یکی جدید. معنی قدیمی : خس و خاشاک یا کاه آتش گیرنده ، ( که آقای خشایار نوروزی نوشته اند ...
ترجمه ی تمام دوستان برای این اصطلاح بسیار پر مصرف درست بود. توضیح آقای امین جوادی آزاد را حتما بدقت بخوانید. برای learner ها که گیج نشوند ، برای فر ...
ترجمه ی دوستان درست بود. بخصوص رفیقی که ( پر و بال دادن ) ترجمه کرده بود. تنها چیزی که اضافه میکنم این است که تقریبا این اصطلاح هم ارز است با give ...
نقص فنی ، در سیستمهای کامپیوتری و تکنولوژی های جدید را گویند.
ترجمه ی تمام دوستان درست بود . برای learner ها که گیج نشوند ، این یک معنی از probation را یاد بگیرند کافی است : ( تعلیق ) مجازاتی برای کارمندان خ ...
ترجمه دوستان درست بود. اگر این واژه s بگیرد ( ، variebles ) , معنی شاخص ها و عوامل منجر به تغییر ( متغیرها ) را می دهد.
ترجمه ی تمام دوستان درست بود. اصل ترجمه ی address , مخاطب، قرار دادن است ولی ترجمه ی حمیده و الشن که ( برطرف کردن و رفع کردن ) نوشته بودند ، بسیار د ...
ترجمه ی دوستان درست بود. من فقط اضافه میکنم ، فرق بین justify و rationalize که هر دو معنی توجیه کردن را دارند. وقتی justify میکنیم ، یعنی حرکت بدی ...
ترجمه ی تمام دوستان درست بود. ببینید , بهترین برگردان curtail که مفهوم را خوب برساند این است : ( سر و ته قضیه را هم آوردن ) Curtail همان معنی term ...
ترجمه ی همه ی دوستان درست است. ( هیز و چشم چرانی ) بهترین معنی است . یک شعر بچه گانه ی مشهور هم این است : Peeping Tom ! Peeping Tom We know what' ...
بسیار بسیار پوزش میطلبم. توضیح قبلی را ، برای واژه ی incursion نوشته بودم . ولی به اشتباه ، این توضیح را به قسمت excursion فرستادم. اشتباه لپی بود ...
ترجمان تمام دوستان درست بود. جدیدترین ترجمه ی واژه incursion را می نویسم. . جدیدترین ترجمه ی آن : ( تهاجم و پیشروی نظامی زمینی ) است. در اخبار ر ...
ترجمان تمام دوستان درست بود مثال ها عالی بودند. فقط اضافه میکنم ، دو واژه ی castigate و rebuke هم معنی با reproach هستند ، اما reproech بخصوص در دعو ...
تمام ترجمه ها درست بود . ولی بهترین ترجمه اش هست : ( بپا ) در ضمن این اصطلاح خیلی خیلی پر کاربرد است.
ترجمه های دوستان درست بود ولی بیشترین کاربرد این جمله ، همان معنی ساده ی خودش است : Watch out !!! Not to tread on my toe بپا پایم را لگد نکنی !!! I ...
ترجمه ها درست بود فقط، با ترجمه ی ساحل موافق نیستم و نمیدانم چرا تعداد زیادی موافق دارد. He tripped on the rope and then he lost the game ترجمه اش م ...
Trip on ( پا گیر کردن به چیزی و خوردن زمین ) مثال : I tripped on a step and I fell
ترجمه ی دوستان درست بود. تنها یاد آوری میکنم این اصطلاح خیلی پر کاربرد است. Learner ها بهتر است جند تا جمله ی ساده را حفظ کنند. مثال ALCYONEUS خوب ...
ترجمان دوستان نسبتا درست بود. فقط یاد آوری میکنم ، مهمترین و پر کاربرد ترین استفاده ی come around , در پزشکی است که دوستان اصلا ننوشته بودند. She i ...
ترجمان تمام دوستان درست بود. تنها نکته ای مهم را اضافه میکنم: در media , رسانه ها و اخبار ، ترکیب sectarian group را خیلی می شنوید. این یک اصطلاح م ...
ترجمان تمام دوستان درست بود . فقط برای کمک به یاد گیری learner ها، چون این واژه خیلی مشابه دارد و قاطی می شود ، توصیه میکنم این یک جمله ی کوتاه را ...
ترجمه تمام دوستان درست بود. آقای افشار بخوبی تفاوتش با extract را نوشته بودند. از برگردان ( گلچین ) برخی دوستان خیلی خوشم آمد. آفرین ، زدید توی خا ...
ترجمه ی تمام دوستان درست بود . بهترین ترجمه برای keep up with , ( به پر کسی پریدن ) است. به پای کسی رسیدن ، همپای ( بالاتر از خود ) پا بپا آمدن ا ...
این واژه خیلی کاربرد دارد . ساده ترینش همان خوانش معمولی است که تمام دوستان گفتند. ولی . . . . . ولی . . . . ولی به برگردان پریا تابعی خیلی توجه کن ...
تمام ترجمه های دوستان درست بود. بیشترین کاربرد این فعل ، در برداشتن و شامل بودن است . ( سپاس از خانم نیرومند که برگردان پارسی مقدس را نوشتند ) اما ...
ترجمه های دوستان به پارسی مقدس همگی درست بود. فقط اضافه میکنم ، castigate فرقش با rebuke و adminish و. . . . سایر واژگانی که معانی مشابه دارند, این ...
کامنت دکتر عباسی درست بود. Learner عزیز که دنیال مفهوم دقیق این اصلاح پر مصرف می گردید، به مثال زیر توجه کنید : ( از فیلم Coma ) Can we see the res ...
کامنت هاب دوستان بسیار تکان دهنده بود . فقط از یوزپلنگ ایران گله دارم چرا در پایان نوشتی از حوصله ی کامنت خارج است ؟ کاش بیشتر توضیح توضیح میدادی و ...
یکی از دوستان که کامنت قبلی من را خوانده بود ، گفت که نظرم اشتباه است . هم ارز انگلیسی برای ( به پر کسی پریدن ) و به پای کسی رسیدن ، این است : To c ...
ترجمه ی تمام دوستان درست بود. اما ، سینا طیبی به نکته ی بسیار بسیار مهمی اشاره کرده بود : Too much of a ( something بار مفهومی بدی دارد. راه شیری ه ...
ترجمه ی دوستان همگی درست بود. گرچه شوک و شوکه شدن احتیاج به برگردان پارسی ندارد ، خودش معنی خودش است. ریشه یابی ( ایرزاد ) از همه بهتر بود. حتما بخو ...
ترجمه ی همه دوستان درست بود و چقدر لذت بردم از کامنت دیداری ( بصری ) آقای حامد جباری. همیشه فکر میکردم prohibitive همان expensive و یا pricy است. اص ...
ترجمه ی تمام دوستان درست بود. ترجمه ی حامد جباری و مثال بصری ، دیداری عالی ایشانرا خیلی پسندیدم. آفرین بعد، ترجمه ی احرار، خیلی کوتاه ، مختصر و مفی ...
ترجمه ی دوستان درست و مثال ها عالی بودند. فقط یک نکته ی ظریف را اشاره می کنم. Implore و importune هم معنی هستند . با این تفاوت های ظریف : Implore ا ...
ترجمه figure که نوشته بود پیله کردن ، عالی است. بهترین برگردان به پارسی. من به هیچ وجه با معانیی که در خود متن آبادیس نوشتند ، موافق نیستم. آن معان ...
ترجمه ی تمام دوستان درست است. ولی : برای متقاعد کردن ، فعل مودبانه و خوب Persuade را داریم. یعنی با منطق و استدلال درست ، متقاعد کردن و فکر کسی را ب ...
ترجمه ی دوستان درست است. Cajolry , بهترین برگردانش می شود پاچه خاری. در ضمن ، برخی به اشتباه پاچه خواری می نویسند که به معنی خوردن پاچه است. پاچه ...
ترجمه ی تمام دوستان درست بود فقط اضافه میکنم، به تازی می گوییم: اسلاف و اخلاف به زبان مقدس پارسی می گوییم: پیشینیان و آیندگان به انگلیسی ( اگر منظو ...
ترجمه ی بهارک که ( تکه کاغذ ) نوشته بود ، کاربرد حیلی زیاد دارد. Write number on slip شماره تلفن را روی یک تکه کاغذ بنویس. ترجمه ی همه یدوستان هم د ...
توضیح آقای میرکریمی را تا انتها خوب بخوانید. توضیح پایانی ، عالی است. واژگانی که ایشان گفته اند ، گر چه همریشه اند ولی معانی مختلف و دور از هم دارند ...
ترجمه های دوستان برای این اصطلاح بسیار پر مصرف که تقریبا در هر مکالمه ی انگایسی ، به گوشمان می خورد، درست بود. تمام آنها را خوب بخوانید. اما این اصطل ...
Plunk down همیشه درباره ی پول است. بار مفهومی بدی دارد. سلفیون و یا پول پیاده شدن. U plunked down 100 dollars 4 this radio !!! R u a dence صد دلار ...
ترجمه های دوستان درست بود . ترجمه ی تخصصی آنرا که دکتر روشنی نوشته بود . به نظرم ترجمه افشین طرخانی از همه بهتر بود. می دانم این ترکیب زیاد مصرف می ...
ترجمه ی دوستان برای واژه ی پر مصرف ، ساده ، ولی گیج کننده ی، latter , عالی بود . سه نکته را برای learner ها که گیج شدند و با later قاطی کرده اند بنو ...
ترجمه ی دوستان همگی درست بود. Take away یک فعل بسیار بسیار پر مصرف و با هزار معنی متناسب در جمله است که هر learner را گیج می کند. تمام مثال ها را ح ...
ترجمه ی دوستان از این اصطلاح مهم همگی درست بود. من مثالش را می آورم: My dog sometimes shows mean streaks , but never bites سگم گاهی وقتها ( یک هوا ب ...
ترجمه ی دوستان همگی درست بود . فقط آرمیتا جان ، اصطلاح را اشتباه نوشته ای. فرم درست این است : Once in a blue moon خیلی هم اصطلاح پر مصرفی است ، حتما ...
ترجمه ی دوستان درست بود. ترجمه ی بهنام و علی را دقیق بخوانید. بیشتر اوقات ، give away بار مفهومی خوبی ندارد. به معنی لو دادن ( expose ) و یا بهتر ...
ترجمه دوستان همگی درست بود. مثال ها عالی بودند ولی برای شما learner عزیز ، این دو برگردان را یاد بگیرید خیلی کاربردی و دقیق است : ۱ - تشکیلات ( یعنی ...
ترجمه ی دوستان همگی درست بود و مثال ها عالی بودند. ولی من خیلی از این برگردان فارسی ، لذت بردم. خیلی ابتکاری بود. و خیلی به مفهوم نزدیک . ( حساب چ ...