پیشنهادهای مریم مزدایی (٢٥٦)
ترجمه ی سارا و حامد عالی بود. این جمله ی ساده را یاد بگیرید : Hay , find someone to pick up the slack آهای ، یکی را پیدا کن که جور ترا بکشد ( و کار ...
ترجمه ی احسان علیخانی ، از همه ی دوستان بهتر بود. بیونیک یعنی موجودی حاصل ادغام الکترونیک و اعضای زنده ( عمدتا عضو الکترونیکی که توسط مغز آدم حرکت می ...
ترجمه ی مترجم جوان و young man از همه درست تر است. فقط به مترجم جوان یاد آوری میکنم ، به تمام قسمت جلوی راننده در ماشین ، Instrument panel می گویند، ...
ترجمه ی دوستان درباره ی این اصطلاح مهم و بسیار کاربردی در محاوره های امروزی انگلیسی ، عالی بود و من هم نمی توانستم به این نزدیکی و خوبی مفهوم را برسا ...
ترجمه ی دوستان همه درست بودند. دو نفر ، این واژه را ( رایگان ، مفت ) ترجمه کردند . بسیار درست است و این معنی کار بردی تر است. ولی به هر رایگان یا ...
ترجمه دکتر صانعی و علیوت از همه بیشتر به مفهوم نزدیک بود.
ترجمه یدوستان کم وبیش درست است ، فقط اضافه میکنم ، در پزشکی و ارتوپدی ، دو واژه stilt , و critch زیاد استفاده میشود . Crutch , به معنی عصای زیر بغل ...
ترجمه ی دوستان همه درست بود. از همه درست تر، شروع کردن است.
معنی If, it's too much یعنی : If the situation is too difficult to deal with
ترجمه ی دوستان همگی درست است. تنها چیزی که می توان افزود این است که سه واژه در انگلیسی معنی تحقیر کردن دارد با بار مفهومی متفاوت : Disdain : تحقیر ک ...
ترجمه دوستان همگی درست است و بهترین و کوتاهترین برگردان پارسی ، ( زننده ) است. ولی دقت کنید ، سه واژه در انگلیسی ( زننده ) معنی می دهند ولی بار مفهو ...
Take a right درست هم ارز با Turn right است. و در آدرس دادن استفاده میشود.
تفاوت wait و await را خانم موسوی عالی نوشتند . تنها چیزی که می توانم اضافه کنم این است که await به معنی صبر کردن و شکیبایی داشتن نیست. برای مفهوم ص ...
ترجمه های دوستان کم و بیش درست بود. از هنگامی که تکنولوژی درب های کارتی و موبالهای هوشمند آمده است ، این فعل زیاد استفاده میشود. بیشترین کار برد : ...
تمام ترجمه های دوستان درست بودند. ولی بشدت مخالفم که برخی ، replicate را هم ارز با duplicate قرار دادند ، گرچه به ظاهر هم معنی هستند ( کپی کردن ) . ...
ترجمه های دوستان ، همگی درست است با مثال های خوب. تنها چیزی که می توان بعنوان خاتمه اضافه کرد این است: اگر بصورت اسم بکار رود ، به معنی وفادار است. ...
Costomised به عنوان معادل پارسی واژه ی سفارشی از همه درست تر است. در اصطلاح های کامپیوتری، costomsed app ( اپلیکیشن سفارشی ) زیاد استفاده میشود. یع ...
Sleazy movies الان بیشترین کاربرد واژه ی sleazy است. نوعی ژانر فیلم است که فیلم پورن محسوب نمی شود ولی از هر چیز غیر اخلاقی و کثیفی در داستان و صحنه ...
ترجمه ی فرحان از بقیه بهتر است. در عکسبرداری و فیلم های پزشکی خیلی استفاده میشود. خطای تصویر برداری است. یعنی ضایعه ی واقعی بافت نیست ، دستگاه پار ...
همچنین جمله ی پر کاربرد دیگری بخاطر آمد : There is a cab waiting for you , just out front the door یک تاکسی جلوی در منتظر شما است. بنابراین ترجمه جل ...
رو راست و رو در رو بهترین معنی است. در میدیا ، این واژه زیاد بکار برده می شود. مثال : With our jurnalist , outftont با ژورنالیست ما ( اغلب اسم شخص ...
دست به دامن شدن ، و پاپیچ شدن به انگلیسی : He implored her to change her mind او دست به دامنش، شد که عقیده اش را عوض کند. He cajoled her to leave w ...
ترجمه ی دوستان از این اصطلاح پر مصرف در انگلیسی همه درست و دقیق بود. بجز پیشنهاد سارا و حمید که آن را : ( آسیاب به نوبت ) ترجمه کرده بودند. در زبان ...
ببینید ، ترجمه ی دوستان همه صحیح است ولی بیشترین کاربرد turnaround در انگلیسی ، بخصوص روندهای رسمی و اداری ، دقیقا این معنی است که مینویسم : زمان ( ...
بیشترین کاربرد این واژه ، هنگامی است که تازه در ماشین نشسته ایم وچند بار ، استارت میزنیم و ماشین روشن نمی شود و فقط یک صدای سرفه مانند و خرخر از موتو ...
ترجمه ی دوستان همه درست است . یاسر از همه بهتر است. He is out for blood یعنی خون جلوی چشمش را گرفته است.
ترجمه ی دوستان همه درست است . فقط میخواستم اضافه کنم واژه ی induction در دو جا بسیار پر کاربرد است. اول پزشکی : هر وضعیتی که بطور مصنوعی و از طریق د ...
تو باغ نیستی ، از مرحله پرتی ، سر از ناکجا آباد در آوردی. ترجمه تمام دوستان بسیار درست آیت برای این اصطلاح پر مصرف.
Read out اگر بصورت جدا نوشته شود ، بلند خوانش ( به تازی : قرائت بلند ) معنی می دهد. To take a readout به معنی احضار و فراخواندن رسمی به منظور تهدید ...
ترجمه ی دوستان همه درست است . ولی پر کاربرد ترین معنی administered در پزشکی و در بالین بیمار است : Administered additional dosage دوز اضافی دارو
در پزشکی ، بخصوص در آزمایشگاه های پاتولوژی پزشکی ، به معنی تشخیص است.
دوستان تا حدودی این اصطلاح پر مصرف را درست به پارسی برگرداندند. ولی از همه دقیقتر و کوتاه تر پیشنهاد مجتبی است : دولت مستعجل. مثال در پارسی : دولت ...
As a slang If u reel , u r shocked بخصوص در ادبیات رسانه ای جدید ، وقتی میگوند کشوری reel شده است ، یعنی تحت حمله ی بدی قرار گرفته و زیر بناهایش ناب ...
ترجمه های دوستان همه درست است . فقط در نظر داشته باشید ، وقتی می گویند: He was built up by someone. . . مفهوم منفی دارد و یعنی او هیچی نیست ، یک عد ...
در شرف تکوین . نوپا
تزدیکترین مفهوم برای واژه ی skyfall به مفهوم :" آسمان به زمین دوخته شدن " است. نام یکی از فیلم های Franchise of James Bond هم هست. این واژه غیر قاب ...
معنی اصلی the county , نواحی ییلاقی و خارج شهری است. ولی گاهی او قات ( بخصوص وقتی جمله با خود The country شروع می شود ) معنی " ملت " را دارد. ولی ف ...
در انگلیسی نوین رسانه ای ، واژه ی commissioner به معنی فرماندار و یا استاندار بیشتر استفاده میشود . البته governor هم درست است ولی در مدیا استفاده ی ...
آدم احمق تنبل و حقنشناس بی تربیت. به مرد های بزرگ گولاخ عضلانی هم میگن.
دوستان همه درست این واژه ی پر مصرف را معنی کردند . تنها چیزی که می توانم اضافه کنم این است که بعد از رواج موبایل های هوشمند و کامپیوتر در زندگی ها ، ...
Cigarette end
دوستان معانی درستی داده بودند ، تا حدی. بیشتر دقت کنید که present بصورت فعل استفاده نمی شود، ed نمی گیرد. بصورت اسم یا adj استفاده دارد. بنابراین ب ...
مولوی در شروع مثنوی ( نی نامه ) می فرماید: سینه خواهم شرحه شرحه از فراق تا بگویم شرح درد اشتیاق شرح در مصرع اول sharah به پارسی است به معنی پاره پ ...
پیشنهاد های دوستان همگی درست است. فقط میافزایم که adroit , بار مفهومی خوب و مطلوبی ندارد. بیشتر زرنگی و رندی معنی می دهد. البته اگر به مفهوم خوب هم ...
معنی هایی که دوستان پیشنهاد دادند ، همگی درست است. فقط میفزایم که واژه ی perpetuate و مشتقات، بار مفهومی منفی و بد دارند. یک کار ناپسند یا بدعت یا س ...
پگاه هم ، معنی درستی نوشته است. علت اینکه رای منفی گرفته این است که ناقص توضیح داده است. Panty room به انباری های کوچکی گفته می شود که کارهای کوچک آ ...
اگر بصورت اسم بکار رود ، بهترین معادل پارسی آن : ( بی در و پیکر ) یا ( ولنگ و باز ) است. His office was so large and spread out
معنی اصلی این واژه بسته بندی یک محصول است. اما در دنیای سوپر مارکتها و فروشگاه ها ، گاه به چیدمان آیتم ها در قفسه هم گقته می شود.
Mull به هر think نمیگویند، بیشتر ( سبک سنگین کردن ) و سنجیدن دو تفکر یا پیشنهاد یا امکان است. فاکتور زمان در این واژه نهفته است. وقتی روی کاری mull ...
Conciliation Board or Department