پیشنهاد‌های مریم مزدایی (٢٦٧)

بازدید
٧٤٨
تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

Teeth grinding برای دندان قروچه ، از همه بهتر است. محمد درست گفته است . در مورد snarl , , بایست بگویم در مورد حیوانات استفاده میشود ، مثلا سگی که عص ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٣

تمام دوستان درست معنی کرده بودند فقط اضافه میکنم : ۱ - کیک را که همه می دانیم، کیک خوراکی است ، اگر current cake باشد ، کیکی است که وسطش کشمش یا دانه ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان درست است ، ولی یکی از معانی خوب این اصطلاح که از قلم اقتاده است ، معنی : مکرر ، پیوسته ، دائم است.

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد

تمام ترجمه ها کم وبیش درست بود. ولی دو مثال میزنم که دو معنی رایج را درک کنید: Put in left signal and turn left راهنمای چپ ( ماشین ) را بزن و بپیچ ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٨

ترجمه ی تمام دوستان درست بود و مثال های خوبی زده بودند. تنها چیزی که می توانم اضافه کنم ، تفاوت واژه های profit و benifit , advantage و merit است. ک ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٩

ترجمه ی تمام دوستان عالی و دقیق بود ، بخصوص مثال های خوب بود. . تنها جیزی که می توانم اضافه کنم این است که حواستان باشد، اگر بعد از It come 's to , ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٥

ترجمه ی دوستان همگی درست بود. فقط این را اضافه میکنم: از دهه ۸۰ میلادی به بعد که کامپیوتر و موبایل حالت همگانی و جهانی را به خود گرفت ، صداهای کوچک ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد

ترجمه ی دوستان همگی درست بود . تنها چیزی که می توانم اضافه کنم این است که به نازگی در میدیا ( رسانه ها ) فقط به مفهوم تسلیحات پرنده ی رادار گریز بکا ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی تمام دوستان برای curry favor، عالی و دقیق بود . فقط دو مطلب را اضافه میکنم . یک : فرم curry favor with درست است. یعنی حرف اضافه ی with , از ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی تمام دوستان درباره ی start to go south or wrong درست است. فقط اضافه میکنم ، اصل این اصطلاح ، این جمله است و زیاد در گفتگوها استفاده میشود : ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٥

ترجمه های دوستان همگی درست و دقیق بود. تنها چیزی که می توانم اضافه کنم این است که بعد از آمدن اینترنت به جهان و کامپیوتری شدن تمام برنامه ریزی های ب ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی سارا و حامد عالی بود. این جمله ی ساده را یاد بگیرید : Hay , find someone to pick up the slack آهای ، یکی را پیدا کن که جور ترا بکشد ( و کار ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی احسان علیخانی ، از همه ی دوستان بهتر بود. بیونیک یعنی موجودی حاصل ادغام الکترونیک و اعضای زنده ( عمدتا عضو الکترونیکی که توسط مغز آدم حرکت می ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی مترجم جوان و young man از همه درست تر است. فقط به مترجم جوان یاد آوری میکنم ، به تمام قسمت جلوی راننده در ماشین ، Instrument panel می گویند، ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درباره ی این اصطلاح مهم و بسیار کاربردی در محاوره های امروزی انگلیسی ، عالی بود و من هم نمی توانستم به این نزدیکی و خوبی مفهوم را برسا ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١٠

ترجمه ی دوستان همه درست بودند. دو نفر ، این واژه را ( رایگان ، مفت ) ترجمه کردند . بسیار درست است و این معنی کار بردی تر است. ولی به هر رایگان یا ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

ترجمه دکتر صانعی و علیوت از همه بیشتر به مفهوم نزدیک بود.

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

ترجمه یدوستان کم وبیش درست است ، فقط اضافه میکنم ، در پزشکی و ارتوپدی ، دو واژه stilt , و critch زیاد استفاده میشود . Crutch , به معنی عصای زیر بغل ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان همه درست بود. از همه درست تر، شروع کردن است.

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

معنی If, it's too much یعنی : If the situation is too difficult to deal with

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی دوستان همگی درست است. تنها چیزی که می توان افزود این است که سه واژه در انگلیسی معنی تحقیر کردن دارد با بار مفهومی متفاوت : Disdain : تحقیر ک ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

ترجمه دوستان همگی درست است و بهترین و کوتاهترین برگردان پارسی ، ( زننده ) است. ولی دقت کنید ، سه واژه در انگلیسی ( زننده ) معنی می دهند ولی بار مفهو ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

Take a right درست هم ارز با Turn right است. و در آدرس دادن استفاده میشود.

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

تفاوت wait و await را خانم موسوی عالی نوشتند . تنها چیزی که می توانم اضافه کنم این است که await به معنی صبر کردن و شکیبایی داشتن نیست. برای مفهوم ص ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٤

ترجمه های دوستان کم و بیش درست بود. از هنگامی که تکنولوژی درب های کارتی و موبالهای هوشمند آمده است ، این فعل زیاد استفاده میشود. بیشترین کار برد : ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١٦

تمام ترجمه های دوستان درست بودند. ولی بشدت مخالفم که برخی ، replicate را هم ارز با duplicate قرار دادند ، گرچه به ظاهر هم معنی هستند ( کپی کردن ) . ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٤

ترجمه های دوستان ، همگی درست است با مثال های خوب. تنها چیزی که می توان بعنوان خاتمه اضافه کرد این است: اگر بصورت اسم بکار رود ، به معنی وفادار است. ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

Costomised به عنوان معادل پارسی واژه ی سفارشی از همه درست تر است. در اصطلاح های کامپیوتری، costomsed app ( اپلیکیشن سفارشی ) زیاد استفاده میشود. یع ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٥

Sleazy movies الان بیشترین کاربرد واژه ی sleazy است. نوعی ژانر فیلم است که فیلم پورن محسوب نمی شود ولی از هر چیز غیر اخلاقی و کثیفی در داستان و صحنه ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٥

ترجمه ی فرحان از بقیه بهتر است. در عکسبرداری و فیلم های پزشکی خیلی استفاده میشود. خطای تصویر برداری است. یعنی ضایعه ی واقعی بافت نیست ، دستگاه پار ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

همچنین جمله ی پر کاربرد دیگری بخاطر آمد : There is a cab waiting for you , just out front the door یک تاکسی جلوی در منتظر شما است. بنابراین ترجمه جل ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

رو راست و رو در رو بهترین معنی است. در میدیا ، این واژه زیاد بکار برده می شود. مثال : With our jurnalist , outftont با ژورنالیست ما ( اغلب اسم شخص ...

پیشنهاد
٠

دست به دامن شدن ، و پاپیچ شدن به انگلیسی : He implored her to change her mind او دست به دامنش، شد که عقیده اش را عوض کند. He cajoled her to leave w ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان از این اصطلاح پر مصرف در انگلیسی همه درست و دقیق بود. بجز پیشنهاد سارا و حمید که آن را : ( آسیاب به نوبت ) ترجمه کرده بودند. در زبان ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

ببینید ، ترجمه ی دوستان همه صحیح است ولی بیشترین کاربرد turnaround در انگلیسی ، بخصوص روندهای رسمی و اداری ، دقیقا این معنی است که مینویسم : زمان ( ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

بیشترین کاربرد این واژه ، هنگامی است که تازه در ماشین نشسته ایم وچند بار ، استارت میزنیم و ماشین روشن نمی شود و فقط یک صدای سرفه مانند و خرخر از موتو ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان همه درست است . یاسر از همه بهتر است. He is out for blood یعنی خون جلوی چشمش را گرفته است.

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢١

ترجمه ی دوستان همه درست است . فقط میخواستم اضافه کنم واژه ی induction در دو جا بسیار پر کاربرد است. اول پزشکی : هر وضعیتی که بطور مصنوعی و از طریق د ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

تو باغ نیستی ، از مرحله پرتی ، سر از ناکجا آباد در آوردی. ترجمه تمام دوستان بسیار درست آیت برای این اصطلاح پر مصرف.

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

Read out اگر بصورت جدا نوشته شود ، بلند خوانش ( به تازی : قرائت بلند ) معنی می دهد. To take a readout به معنی احضار و فراخواندن رسمی به منظور تهدید ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی دوستان همه درست است . ولی پر کاربرد ترین معنی administered در پزشکی و در بالین بیمار است : Administered additional dosage دوز اضافی دارو

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

در پزشکی ، بخصوص در آزمایشگاه های پاتولوژی پزشکی ، به معنی تشخیص است.

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

دوستان تا حدودی این اصطلاح پر مصرف را درست به پارسی برگرداندند. ولی از همه دقیقتر و کوتاه تر پیشنهاد مجتبی است : دولت مستعجل. مثال در پارسی : دولت ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

As a slang If u reel , u r shocked بخصوص در ادبیات رسانه ای جدید ، وقتی میگوند کشوری reel شده است ، یعنی تحت حمله ی بدی قرار گرفته و زیر بناهایش ناب ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه های دوستان همه درست است . فقط در نظر داشته باشید ، وقتی می گویند: He was built up by someone. . . مفهوم منفی دارد و یعنی او هیچی نیست ، یک عد ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

در شرف تکوین . نوپا

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
١

تزدیکترین مفهوم برای واژه ی skyfall به مفهوم :" آسمان به زمین دوخته شدن " است. نام یکی از فیلم های Franchise of James Bond هم هست. این واژه غیر قاب ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٢

معنی اصلی the county , نواحی ییلاقی و خارج شهری است. ولی گاهی او قات ( بخصوص وقتی جمله با خود The country شروع می شود ) معنی " ملت " را دارد. ولی ف ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

در انگلیسی نوین رسانه ای ، واژه ی commissioner به معنی فرماندار و یا استاندار بیشتر استفاده میشود . البته governor هم درست است ولی در مدیا استفاده ی ...

تاریخ
١ سال پیش
پیشنهاد
٠

آدم احمق تنبل و حقنشناس بی تربیت. به مرد های بزرگ گولاخ عضلانی هم میگن.