پیشنهاد‌های مریم مزدایی (٢٦٧)

بازدید
٦٩٣
تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی تمام دوستان درست بود . من فقط اضافه میکنم فعل ترکیبی زیر را یاد بگیرید ؛ To make adjustment یعنی تنظیم کردن ، اصلاح کردن و کاربردش بیشتر از ف ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود و مثال ها عالی بودند. یک ترجمه ی حوب ، سر راست و کوتاه از Abjure , اصطلاح ( پا پس کشیدن ) است.

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه های دوستان درست بود . من فقط اضافه میکنم در هنر تئاتر و نمایش ، سه اصطلاح از زبان فرانسوی و با همان تلفظ فرانسوی وارد این هنر شده است و خوانش ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٤

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. فقط این سه جمله را که در پی می آید با هم مقایسه کنید . هر سه تا یک معنی را می دهند ( بسرعت از جایی به جایی پریدن - حر ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. فقط به خانم مرضیه می گویم، علی رغم اینکه کامنت ایشان را لایک کردم ، زیاد موافق شان نیستم. برای شیشه یا پنجره ی د و جد ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
١١

ترجمه ی تمام دوستان درست بود و مثال ها عالی بودند. من فقط برای learner ها مینویسم : وای وای !!! امان امان !!! از دست این ever !!! در هر جمله ی انگلی ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی دوستان درست بود. باوجود اینکه پیشنهاد میثم را لایک کردم ، با او زیاد موافق نیستم. ایشان bristle with را میخکوب شدن ترجمه کرده است. حال آنکه ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٤

ترجمه ی دوستان همه درست بود و کامنت شایان را بدقت بخوانید که تفاوت to face و to encounter را خوب نوشته است . من فقط اضافه میکنم در مورد to face رویار ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٩

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. چقدر لذت بردم از کامنت دوستانی که واژه ی پارسی ( سر واژه ) را ترجمه کردند. آفرین . من بلد نبودم. فقط برای learner ها ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٦

ترجمه ی همه دوستان درست بود . فقط برای leatner ها اضافه میکنم که همینجا یاد بگیرند : فرق بین look over و overlook و look into : هر سه تایی که ذکر کر ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٢

پوزش میطلبم که در پست قبلی ، incineration را استباه تایپ کرده بودمو incinerator را هم همینطور که بدینوسیله اصلاح میکنم.

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٨

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. فقط برای learner ها می گویم سه نکته را : ۱ - می دانم برای معانی گسترده flip گیج شدید . ترجمه ها و مثال های دوستان را ب ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
١٦

ترجمه ی دوستان درست است و مثال ها عالی است. فقط برای learner ها می گویم: figure out خیلی زیاد در جملات روزمره شنیده می شود بخصوص در رسانه ها. برای ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان درست بود. دشمن تراشیدن هم ترجمه ی خوبی است. برای خود شاخ تراشیدن هم اگر چه غیر مودبانه و عامیانه تر است ، ولی ترجمه ی درستی است.

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی دوستان درست است. فقط برای learner ها می گویم: مبادا cremation را با incerenation قاطی کنید و بجای هم بکار ببرید. Incerenatin به زباله سوزی ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
١

تمام ترجمه های دوستان درست و کامل بود. فقط برای learner ها می گویم; state ده ها معنی دارد ، ترجمه و مثال های دوستان را بخوانید. یکی از معنی هایش ( ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٤

سپاس ویژه برای میر آرمان ، مدتها بود دنبال یک ترجمه ی درست ، کوتاه ، سر راست برای configuration میگشتم ، از بس آپشنها زیاد بود گیج شده بودم. ( ساخت ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٢٠

ترجمه ی دوستان از این واژه ی بسیار پر مصرف درست بود . من جند نکته را برای learner ها می گویم: ۱ - stuff اگر بصورت اسم بکار رود ، ( به معنی جیز یا چی ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٢

تمام دوستان درست ترجمه کردند ، من فقط فرق decay و erode را بگویم که شبیه هم هستند. Decay یعنی پوسیدن و پوساندن . ۱ - معلوم و مجهولش یکی است و اسم ه ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی همه دوستان درست بود . معنی اصلی ، کشیدن غذا در ظرف است. Dish it out on a plater بکش توی دیس. اما معنی دوم خیلی مهم است و نظرات دوستان که ه ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی تمام دوستان درست است. اما برای اینکه learner ها راحت حفظش کنند و یاد بگیرند ، سه نکته را می گویم: ۱ - بهترین ترجمه ی inferance به زبان مقدس ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٤

ترجمه ی همه ی دوستان درست بود. فقط اضافه میکنم، فرق میان red hair و auburn hair هر دو به ظاهر موی قرمز هستند. Red hair قرمز روشن درخشان است. ترجمه ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
٢

بهترین و ساده ترین ترجمه ی streiscopic , می شود ( دید سه بعدی ) و بیشترین ترکیبی که بخصوص درباره ی روبات ها می شنویم این است : Streiscopic camera دو ...

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود. فقط، اضافه میکنم ، سختش نکنید ، همان turn off است. فقط با کلاس تر !!!

تاریخ
١٠ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود. من فقط تفاوت power up را با switch on مینویسم. . هر دوی این واژه ها ، در جهان امروز که کار با موبایلها و کامپیوتر ها و ماشی ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٥

تمام ترجمه های دوستان درست است. فقط اضافه میکنم. کلمه ی ساده just در دهه ی اخیر خیلی خیلی زیاد در جملات محاوره ای انگلیسی استفاده میشود. بطوریکه از ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. تنها چیزی که اضافه میکنم که learner ها خوب یاد بگیرند : امروزه که جنگ های پینگ پونگی !!! مد شده است ( یعنی یکی بزن یک ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود، اصطلاح hold down the fort , کاملا هم ارز و برابر با این بیت شعر از کتاب مقدس شاهنامه است. داستان رستم و اشکبوس، اسب رستم ، ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٩

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. در پاسخ به سوال فاطمه که پرسیده بود آیا hang out و hang around یک معنی را می دهند؟ خیر. هم ارز نیستند گرچه شبیه به هم ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٥

ترجمه همه دوستان درست بود. بهترینش کامنت خانم حورا رحیمی بود. توصیه میکنم مثالهایش را حفظ کنید. فقط اضافه میکنم ، اکنون که جنگ و جدل در دنیا زیاد ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی همه دوستان درست بود. Take in یک فعل بسیار پر مصرف است که بسته به جمله خیلی معنی دارد . اما برای learner ها که گیج نشوند ، ترجمه ای را می نو ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد

ترجمه ی دوستان درست بود. ، Tinder دو معنی دارد یکی قدیمی و یکی جدید. معنی قدیمی : خس و خاشاک یا کاه آتش گیرنده ، ( که آقای خشایار نوروزی نوشته اند ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٦

ترجمه ی تمام دوستان برای این اصطلاح بسیار پر مصرف درست بود. توضیح آقای امین جوادی آزاد را حتما بدقت بخوانید. برای learner ها که گیج نشوند ، برای فر ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان درست بود. بخصوص رفیقی که ( پر و بال دادن ) ترجمه کرده بود. تنها چیزی که اضافه میکنم این است که تقریبا این اصطلاح هم ارز است با give ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٠

نقص فنی ، در سیستمهای کامپیوتری و تکنولوژی های جدید را گویند.

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی تمام دوستان درست بود . برای learner ها که گیج نشوند ، این یک معنی از probation را یاد بگیرند کافی است : ( تعلیق ) مجازاتی برای کارمندان خ ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه دوستان درست بود. اگر این واژه s بگیرد ( ، variebles ) , معنی شاخص ها و عوامل منجر به تغییر ( متغیرها ) را می دهد.

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. اصل ترجمه ی address , مخاطب، قرار دادن است ولی ترجمه ی حمیده و الشن که ( برطرف کردن و رفع کردن ) نوشته بودند ، بسیار د ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٦

ترجمه ی دوستان درست بود. من فقط اضافه میکنم ، فرق بین justify و rationalize که هر دو معنی توجیه کردن را دارند. وقتی justify میکنیم ، یعنی حرکت بدی ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. ببینید , بهترین برگردان curtail که مفهوم را خوب برساند این است : ( سر و ته قضیه را هم آوردن ) Curtail همان معنی term ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی همه ی دوستان درست است. ( هیز و چشم چرانی ) بهترین معنی است . یک شعر بچه گانه ی مشهور هم این است : Peeping Tom ! Peeping Tom We know what' ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٧

بسیار بسیار پوزش میطلبم. توضیح قبلی را ، برای واژه ی incursion نوشته بودم . ولی به اشتباه ، این توضیح را به قسمت excursion فرستادم. اشتباه لپی بود ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٧

ترجمان تمام دوستان درست بود. جدیدترین ترجمه ی واژه incursion را می نویسم. . جدیدترین ترجمه ی آن : ( تهاجم و پیشروی نظامی زمینی ) است. در اخبار ر ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمان تمام دوستان درست بود مثال ها عالی بودند. فقط اضافه میکنم ، دو واژه ی castigate و rebuke هم معنی با reproach هستند ، اما reproech بخصوص در دعو ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٣

تمام ترجمه ها درست بود . ولی بهترین ترجمه اش هست : ( بپا ) در ضمن این اصطلاح خیلی خیلی پر کاربرد است.

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه های دوستان درست بود ولی بیشترین کاربرد این جمله ، همان معنی ساده ی خودش است : Watch out !!! Not to tread on my toe بپا پایم را لگد نکنی !!! I ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ها درست بود فقط، با ترجمه ی ساحل موافق نیستم و نمیدانم چرا تعداد زیادی موافق دارد. He tripped on the rope and then he lost the game ترجمه اش م ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
٠

Trip on ( پا گیر کردن به چیزی و خوردن زمین ) مثال : I tripped on a step and I fell

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود. تنها یاد آوری میکنم این اصطلاح خیلی پر کاربرد است. Learner ها بهتر است جند تا جمله ی ساده را حفظ کنند. مثال ALCYONEUS خوب ...

تاریخ
١١ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمان دوستان نسبتا درست بود. فقط یاد آوری میکنم ، مهمترین و پر کاربرد ترین استفاده ی come around , در پزشکی است که دوستان اصلا ننوشته بودند. She i ...