پیشنهاد‌های مریم مزدایی (١٨٦)

بازدید
٢٢٧
تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان همگی درست بود ، اما به سما جان می گویم برای همزاد ، واژه ی ساده تر twin را داریم یا تخصصی تر doppelganger .

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان درست بود. دو نکته را یاد آوری میکنم. ۱ - به هر ذرات رادیواکتیوی نمیگویند fallout. مثلا به ذرات رادیواکتیو یا پخش خطرناک آن در نشت نیر ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی همه ی دوستان درست بود . اما به کامنت آقای اعتبارزاده و کتابدار، و مثالهایشان توجه کنید. To be hip یعنی در جریان آخرین ( روی آخرین تاکید دارم ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان درست بود. من جسارتا ترجمه ی خانم شیرین یهاری را ، اصلاح کردم. A letter of fervid thanks یک نامه از تشکر های پر شور. اصولا در فارسی ، ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان همگی درست بود . ولی برای شما learner عزیز که گیج نشوید، دو تا کاربرد را یاد بگیرید بسنده است: ۱ - l took advantage من استفاده کردم. ...

تاریخ
٢ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان همگی درست است. شاید در فارسی ، اصطلاح عامیانه ( پشت کوه ) به آن نزدیکتر باشد.

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه دوستان همگی درست بود. به ترجمه ی To دقت کنید. او آنرا بازبین و منتقد ادبی. ، یعنی نوعی اسم ترجمه کرده است. بسیار بسیار درست است. مثالش را م ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان همگی درست بود. فقط اضافه میکنم ، شاید بهترین مفهوم این باشد : پر از بوی چیزی بودن ، بویی که یاد آور خاطره ای است. بویی که چیزی را ت ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٠

He built caslte in the air او خیال واهی داشت. You are building castle in the air تو داری خیال واهی میکنی .

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ببینید ، تمام ترجمه ی دوستان درست پ بدون نقص است. بخصوص ترجمه ی نسیم جان خیلی به مفهوم نزدیک است: بی برو برگرد. فقط میخواستم اضافه کنم ، definitly ب ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی دوستان همگی درست بود. تنها چیزی که اضافه میکنم ، تفاوت بین assume و presume است که هر دو به معنی فرض کزدن است. ذر presume قطعیت نهفته است. ش ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی شایان عالی بود. به آن توجه کنید.

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه دوستان درست بود . . تنها چیزی که می توانم اضافه کنم این است که در این زمان که مسئله رفیوجی ها و مهاجرین و بیکاری قشر عظیمی از مردم در سراسر دنی ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٠

چند واژه شبیه به هم : Artifact , Artificial , Articraft هر سه تا مصنوعی معنی می دهند با این تفاوتها : Artifact در تصویر برداری پزشکی خیلی استفاده می ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه های دوستان همگی درست بودند. برای اینکه یادگیری آسان داشته باشیم ، دو ترجمه یادمان باشد : ۱ - ترجمه ی mosiii ساده ودرست بود و خیلی کاربرد دارد I ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد

ترجمه های دوستان درست و عالی بودند. بهترین ترجمه : بر هم کنشی است. ( ترجمه ی مهری ) فقط، اضافه میکنم ، این واژه در علوم کامپیوتر خیلی وسیع استفاده م ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی دوستان درست بود. توضیح ها عالی بودند همه را بخوانید چون foil واژه ای انعطاف پذیر در جمله است که معانی گسترده ای دارد. در میدیا استفاده زیاد م ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ها کن و بیش درست بودند. ترجمه و ریشه یابی ایرزاد از همه بهتر بود و برای یاد گیری مناسب است. اما شاید بهترین معادل پارسی برای این واژه ، که همی ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
١

تمام ترجمه های دوستان درست بود . مثال های عالی بودند. تنها چیزی که می توانم اضافه کنم این است که بعد از رواج کامپیوتر ، این واژه بطور انفجاری استفاد ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٠

Teeth grinding برای دندان قروچه ، از همه بهتر است. محمد درست گفته است . در مورد snarl , , بایست بگویم در مورد حیوانات استفاده میشود ، مثلا سگی که عص ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٢

تمام دوستان درست معنی کرده بودند فقط اضافه میکنم : ۱ - کیک را که همه می دانیم، کیک خوراکی است ، اگر current cake باشد ، کیکی است که وسطش کشمش یا دانه ...

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان درست است ، ولی یکی از معانی خوب این اصطلاح که از قلم اقتاده است ، معنی : مکرر ، پیوسته ، دائم است.

تاریخ
٣ ماه پیش
پیشنهاد

تمام ترجمه ها کم وبیش درست بود. ولی دو مثال میزنم که دو معنی رایج را درک کنید: Put in left signal and turn left راهنمای چپ ( ماشین ) را بزن و بپیچ ...

تاریخ
٤ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی تمام دوستان درست بود و مثال های خوبی زده بودند. تنها چیزی که می توانم اضافه کنم ، تفاوت واژه های profit و benifit , advantage و merit است. ک ...

تاریخ
٤ ماه پیش
پیشنهاد
٧

ترجمه ی تمام دوستان عالی و دقیق بود ، بخصوص مثال های خوب بود. . تنها جیزی که می توانم اضافه کنم این است که حواستان باشد، اگر بعد از It come 's to , ...

تاریخ
٤ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان همگی درست بود. فقط این را اضافه میکنم: از دهه ۸۰ میلادی به بعد که کامپیوتر و موبایل حالت همگانی و جهانی را به خود گرفت ، صداهای کوچک ...

تاریخ
٤ ماه پیش
پیشنهاد

ترجمه ی دوستان همگی درست بود . تنها چیزی که می توانم اضافه کنم این است که به نازگی در میدیا ( رسانه ها ) فقط به مفهوم تسلیحات پرنده ی رادار گریز بکا ...

تاریخ
٤ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی تمام دوستان برای curry favor، عالی و دقیق بود . فقط دو مطلب را اضافه میکنم . یک : فرم curry favor with درست است. یعنی حرف اضافه ی with , از ...

تاریخ
٤ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی تمام دوستان درباره ی start to go south or wrong درست است. فقط اضافه میکنم ، اصل این اصطلاح ، این جمله است و زیاد در گفتگوها استفاده میشود : ...

تاریخ
٤ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه های دوستان همگی درست و دقیق بود. تنها چیزی که می توانم اضافه کنم این است که بعد از آمدن اینترنت به جهان و کامپیوتری شدن تمام برنامه ریزی های ب ...

تاریخ
٤ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی سارا و حامد عالی بود. این جمله ی ساده را یاد بگیرید : Hay , find someone to pick up the slack آهای ، یکی را پیدا کن که جور ترا بکشد ( و کار ...

تاریخ
٤ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی احسان علیخانی ، از همه ی دوستان بهتر بود. بیونیک یعنی موجودی حاصل ادغام الکترونیک و اعضای زنده ( عمدتا عضو الکترونیکی که توسط مغز آدم حرکت می ...

تاریخ
٤ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی مترجم جوان و young man از همه درست تر است. فقط به مترجم جوان یاد آوری میکنم ، به تمام قسمت جلوی راننده در ماشین ، Instrument panel می گویند، ...

تاریخ
٤ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درباره ی این اصطلاح مهم و بسیار کاربردی در محاوره های امروزی انگلیسی ، عالی بود و من هم نمی توانستم به این نزدیکی و خوبی مفهوم را برسا ...

تاریخ
٤ ماه پیش
پیشنهاد
٦

ترجمه ی دوستان همه درست بودند. دو نفر ، این واژه را ( رایگان ، مفت ) ترجمه کردند . بسیار درست است و این معنی کار بردی تر است. ولی به هر رایگان یا ...

تاریخ
٤ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه دکتر صانعی و علیوت از همه بیشتر به مفهوم نزدیک بود.

تاریخ
٤ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه یدوستان کم وبیش درست است ، فقط اضافه میکنم ، در پزشکی و ارتوپدی ، دو واژه stilt , و critch زیاد استفاده میشود . Crutch , به معنی عصای زیر بغل ...

تاریخ
٤ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان همه درست بود. از همه درست تر، شروع کردن است.

تاریخ
٤ ماه پیش
پیشنهاد
٠

معنی If, it's too much یعنی : If the situation is too difficult to deal with

تاریخ
٤ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی دوستان همگی درست است. تنها چیزی که می توان افزود این است که سه واژه در انگلیسی معنی تحقیر کردن دارد با بار مفهومی متفاوت : Disdain : تحقیر ک ...

تاریخ
٤ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه دوستان همگی درست است و بهترین و کوتاهترین برگردان پارسی ، ( زننده ) است. ولی دقت کنید ، سه واژه در انگلیسی ( زننده ) معنی می دهند ولی بار مفهو ...

تاریخ
٤ ماه پیش
پیشنهاد
٠

Take a right درست هم ارز با Turn right است. و در آدرس دادن استفاده میشود.

تاریخ
٤ ماه پیش
پیشنهاد
١

تفاوت wait و await را خانم موسوی عالی نوشتند . تنها چیزی که می توانم اضافه کنم این است که await به معنی صبر کردن و شکیبایی داشتن نیست. برای مفهوم ص ...

تاریخ
٤ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه های دوستان کم و بیش درست بود. از هنگامی که تکنولوژی درب های کارتی و موبالهای هوشمند آمده است ، این فعل زیاد استفاده میشود. بیشترین کار برد : ...

تاریخ
٤ ماه پیش
پیشنهاد
١٠

تمام ترجمه های دوستان درست بودند. ولی بشدت مخالفم که برخی ، replicate را هم ارز با duplicate قرار دادند ، گرچه به ظاهر هم معنی هستند ( کپی کردن ) . ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه های دوستان ، همگی درست است با مثال های خوب. تنها چیزی که می توان بعنوان خاتمه اضافه کرد این است: اگر بصورت اسم بکار رود ، به معنی وفادار است. ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٠

Costomised به عنوان معادل پارسی واژه ی سفارشی از همه درست تر است. در اصطلاح های کامپیوتری، costomsed app ( اپلیکیشن سفارشی ) زیاد استفاده میشود. یع ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٢

Sleazy movies الان بیشترین کاربرد واژه ی sleazy است. نوعی ژانر فیلم است که فیلم پورن محسوب نمی شود ولی از هر چیز غیر اخلاقی و کثیفی در داستان و صحنه ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی فرحان از بقیه بهتر است. در عکسبرداری و فیلم های پزشکی خیلی استفاده میشود. خطای تصویر برداری است. یعنی ضایعه ی واقعی بافت نیست ، دستگاه پار ...

تاریخ
٥ ماه پیش
پیشنهاد
١

همچنین جمله ی پر کاربرد دیگری بخاطر آمد : There is a cab waiting for you , just out front the door یک تاکسی جلوی در منتظر شما است. بنابراین ترجمه جل ...