پیشنهاد‌های مریم مزدایی (٢٤٧)

بازدید
٥١٠
تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی تمام دوستان درست است. اما برای اینکه learner ها راحت حفظش کنند و یاد بگیرند ، سه نکته را می گویم: ۱ - بهترین ترجمه ی inferance به زبان مقدس ...

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی همه ی دوستان درست بود. فقط اضافه میکنم، فرق میان red hair و auburn hair هر دو به ظاهر موی قرمز هستند. Red hair قرمز روشن درخشان است. ترجمه ...

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
٢

بهترین و ساده ترین ترجمه ی streiscopic , می شود ( دید سه بعدی ) و بیشترین ترکیبی که بخصوص درباره ی روبات ها می شنویم این است : Streiscopic camera دو ...

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود. فقط، اضافه میکنم ، سختش نکنید ، همان turn off است. فقط با کلاس تر !!!

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود. من فقط تفاوت power up را با switch on مینویسم. . هر دوی این واژه ها ، در جهان امروز که کار با موبایلها و کامپیوتر ها و ماشی ...

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
٥

تمام ترجمه های دوستان درست است. فقط اضافه میکنم. کلمه ی ساده just در دهه ی اخیر خیلی خیلی زیاد در جملات محاوره ای انگلیسی استفاده میشود. بطوریکه از ...

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. تنها چیزی که اضافه میکنم که learner ها خوب یاد بگیرند : امروزه که جنگ های پینگ پونگی !!! مد شده است ( یعنی یکی بزن یک ...

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود، اصطلاح hold down the fort , کاملا هم ارز و برابر با این بیت شعر از کتاب مقدس شاهنامه است. داستان رستم و اشکبوس، اسب رستم ، ...

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
٨

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. در پاسخ به سوال فاطمه که پرسیده بود آیا hang out و hang around یک معنی را می دهند؟ خیر. هم ارز نیستند گرچه شبیه به هم ...

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه همه دوستان درست بود. بهترینش کامنت خانم حورا رحیمی بود. توصیه میکنم مثالهایش را حفظ کنید. فقط اضافه میکنم ، اکنون که جنگ و جدل در دنیا زیاد ...

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی همه دوستان درست بود. Take in یک فعل بسیار پر مصرف است که بسته به جمله خیلی معنی دارد . اما برای learner ها که گیج نشوند ، ترجمه ای را می نو ...

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد

ترجمه ی دوستان درست بود. ، Tinder دو معنی دارد یکی قدیمی و یکی جدید. معنی قدیمی : خس و خاشاک یا کاه آتش گیرنده ، ( که آقای خشایار نوروزی نوشته اند ...

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
٥

ترجمه ی تمام دوستان برای این اصطلاح بسیار پر مصرف درست بود. توضیح آقای امین جوادی آزاد را حتما بدقت بخوانید. برای learner ها که گیج نشوند ، برای فر ...

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی دوستان درست بود. بخصوص رفیقی که ( پر و بال دادن ) ترجمه کرده بود. تنها چیزی که اضافه میکنم این است که تقریبا این اصطلاح هم ارز است با give ...

تاریخ
٧ ماه پیش
پیشنهاد
٠

نقص فنی ، در سیستمهای کامپیوتری و تکنولوژی های جدید را گویند.

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی تمام دوستان درست بود . برای learner ها که گیج نشوند ، این یک معنی از probation را یاد بگیرند کافی است : ( تعلیق ) مجازاتی برای کارمندان خ ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه دوستان درست بود. اگر این واژه s بگیرد ( ، variebles ) , معنی شاخص ها و عوامل منجر به تغییر ( متغیرها ) را می دهد.

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. اصل ترجمه ی address , مخاطب، قرار دادن است ولی ترجمه ی حمیده و الشن که ( برطرف کردن و رفع کردن ) نوشته بودند ، بسیار د ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٥

ترجمه ی دوستان درست بود. من فقط اضافه میکنم ، فرق بین justify و rationalize که هر دو معنی توجیه کردن را دارند. وقتی justify میکنیم ، یعنی حرکت بدی ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. ببینید , بهترین برگردان curtail که مفهوم را خوب برساند این است : ( سر و ته قضیه را هم آوردن ) Curtail همان معنی term ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی همه ی دوستان درست است. ( هیز و چشم چرانی ) بهترین معنی است . یک شعر بچه گانه ی مشهور هم این است : Peeping Tom ! Peeping Tom We know what' ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٧

بسیار بسیار پوزش میطلبم. توضیح قبلی را ، برای واژه ی incursion نوشته بودم . ولی به اشتباه ، این توضیح را به قسمت excursion فرستادم. اشتباه لپی بود ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٦

ترجمان تمام دوستان درست بود. جدیدترین ترجمه ی واژه incursion را می نویسم. . جدیدترین ترجمه ی آن : ( تهاجم و پیشروی نظامی زمینی ) است. در اخبار ر ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمان تمام دوستان درست بود مثال ها عالی بودند. فقط اضافه میکنم ، دو واژه ی castigate و rebuke هم معنی با reproach هستند ، اما reproech بخصوص در دعو ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٣

تمام ترجمه ها درست بود . ولی بهترین ترجمه اش هست : ( بپا ) در ضمن این اصطلاح خیلی خیلی پر کاربرد است.

پیشنهاد
٠

ترجمه های دوستان درست بود ولی بیشترین کاربرد این جمله ، همان معنی ساده ی خودش است : Watch out !!! Not to tread on my toe بپا پایم را لگد نکنی !!! I ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ها درست بود فقط، با ترجمه ی ساحل موافق نیستم و نمیدانم چرا تعداد زیادی موافق دارد. He tripped on the rope and then he lost the game ترجمه اش م ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٠

Trip on ( پا گیر کردن به چیزی و خوردن زمین ) مثال : I tripped on a step and I fell

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی دوستان درست بود. تنها یاد آوری میکنم این اصطلاح خیلی پر کاربرد است. Learner ها بهتر است جند تا جمله ی ساده را حفظ کنند. مثال ALCYONEUS خوب ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمان دوستان نسبتا درست بود. فقط یاد آوری میکنم ، مهمترین و پر کاربرد ترین استفاده ی come around , در پزشکی است که دوستان اصلا ننوشته بودند. She i ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمان تمام دوستان درست بود. تنها نکته ای مهم را اضافه میکنم: در media , رسانه ها و اخبار ، ترکیب sectarian group را خیلی می شنوید. این یک اصطلاح م ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٤

ترجمان تمام دوستان درست بود . فقط برای کمک به یاد گیری learner ها، چون این واژه خیلی مشابه دارد و قاطی می شود ، توصیه میکنم این یک جمله ی کوتاه را ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه تمام دوستان درست بود. آقای افشار بخوبی تفاوتش با extract را نوشته بودند. از برگردان ( گلچین ) برخی دوستان خیلی خوشم آمد. آفرین ، زدید توی خا ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد

ترجمه ی تمام دوستان درست بود . بهترین ترجمه برای keep up with , ( به پر کسی پریدن ) است. به پای کسی رسیدن ، همپای ( بالاتر از خود ) پا بپا آمدن ا ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٣

این واژه خیلی کاربرد دارد . ساده ترینش همان خوانش معمولی است که تمام دوستان گفتند. ولی . . . . . ولی . . . . ولی به برگردان پریا تابعی خیلی توجه کن ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٢

تمام ترجمه های دوستان درست بود. بیشترین کاربرد این فعل ، در برداشتن و شامل بودن است . ( سپاس از خانم نیرومند که برگردان پارسی مقدس را نوشتند ) اما ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه های دوستان به پارسی مقدس همگی درست بود. فقط اضافه میکنم ، castigate فرقش با rebuke و adminish و. . . . سایر واژگانی که معانی مشابه دارند, این ...

پیشنهاد
١

کامنت دکتر عباسی درست بود. Learner عزیز که دنیال مفهوم دقیق این اصلاح پر مصرف می گردید، به مثال زیر توجه کنید : ( از فیلم Coma ) Can we see the res ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٢

کامنت هاب دوستان بسیار تکان دهنده بود . فقط از یوزپلنگ ایران گله دارم چرا در پایان نوشتی از حوصله ی کامنت خارج است ؟ کاش بیشتر توضیح توضیح میدادی و ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٦

یکی از دوستان که کامنت قبلی من را خوانده بود ، گفت که نظرم اشتباه است . هم ارز انگلیسی برای ( به پر کسی پریدن ) و به پای کسی رسیدن ، این است : To c ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. اما ، سینا طیبی به نکته ی بسیار بسیار مهمی اشاره کرده بود : Too much of a ( something بار مفهومی بدی دارد. راه شیری ه ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی دوستان همگی درست بود. گرچه شوک و شوکه شدن احتیاج به برگردان پارسی ندارد ، خودش معنی خودش است. ریشه یابی ( ایرزاد ) از همه بهتر بود. حتما بخو ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
١

ترجمه ی همه دوستان درست بود و چقدر لذت بردم از کامنت دیداری ( بصری ) آقای حامد جباری. همیشه فکر میکردم prohibitive همان expensive و یا pricy است. اص ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی تمام دوستان درست بود. ترجمه ی حامد جباری و مثال بصری ، دیداری عالی ایشانرا خیلی پسندیدم. آفرین بعد، ترجمه ی احرار، خیلی کوتاه ، مختصر و مفی ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی دوستان درست و مثال ها عالی بودند. فقط یک نکته ی ظریف را اشاره می کنم. Implore و importune هم معنی هستند . با این تفاوت های ظریف : Implore ا ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه figure که نوشته بود پیله کردن ، عالی است. بهترین برگردان به پارسی. من به هیچ وجه با معانیی که در خود متن آبادیس نوشتند ، موافق نیستم. آن معان ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٧

ترجمه ی تمام دوستان درست است. ولی : برای متقاعد کردن ، فعل مودبانه و خوب Persuade را داریم. یعنی با منطق و استدلال درست ، متقاعد کردن و فکر کسی را ب ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٢

ترجمه ی دوستان درست است. Cajolry , بهترین برگردانش می شود پاچه خاری. در ضمن ، برخی به اشتباه پاچه خواری می نویسند که به معنی خوردن پاچه است. پاچه ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٣

ترجمه ی تمام دوستان درست بود فقط اضافه میکنم، به تازی می گوییم: اسلاف و اخلاف به زبان مقدس پارسی می گوییم: پیشینیان و آیندگان به انگلیسی ( اگر منظو ...

تاریخ
٨ ماه پیش
پیشنهاد
٠

ترجمه ی بهارک که ( تکه کاغذ ) نوشته بود ، کاربرد حیلی زیاد دارد. Write number on slip شماره تلفن را روی یک تکه کاغذ بنویس. ترجمه ی همه یدوستان هم د ...