معنی «فلانی برام آشناست» به انگلیسی چه می شود؟
سلام میخوام به انگلیسی بگم:
"چقدر قیافه ی این دختره برای من آشناست. انگار یه جایی قبلا دیدمش"
She's got a familiar face but I vaguely remember whether I met her before OR but i can't place her. place to recognize someone or remember where you have seen them or how you know them: She looks familiar but I can't place her.did she use to work here?!
٥٧ پاسخ
She looks (so) familiar.
I know him from somewhere. (American English)
I know HER
سلام
She looks familiar: اون آشنا میزنه(انگاری آشناست)
یا :I saw her befor : اونو قبلا دیدم....
اصطلاح "فلانی برام آشناست" به انگلیسی میشود: "I am familiar with someone." یا میتوانید بگویید "I recognize someone." بسته به زمینه، میتوان از عبارات دیگری نیز استفاده کرد.
So and so is familia to me یعنی فلانی برایم آشناست
she look familiar
Oh my God your are my clown
i think i have seen him/her before
she/he looks very familiar
به نظر من جواب اینه :
He or she is familiar to me
امیدوارم خوشتون اومده باشه و لطفا من رو حمایت کنید. 🙏🏻
He is familiar to me
Or
She is familiar to me
Or
It is familiar to me
(بعضی وقت ها از they هم اسفاده میشه حتی اگه مفر هم باشه.)
برای بیان جمله «فلانی برام آشناست» به انگلیسی، میتوانید از عبارات زیر استفاده کنید:
- He/She looks familiar to me.I feel like I know him/her from somewhere.
- His/Her face is familiar.
این عبارات به شما کمک میکنند تا به طور طبیعی و روان احساس آشنایی با کسی را بیان کنید.
چند تا راه مختلف برای گفتن این جمله به انگلیسی وجود داره، که هر کدوم لحن و معنای slightly different داره:
"This girl's face looks so familiar to me. I feel like I've seen her before."
این یه جمله ی ساده و مستقیمه که منظور شما رو به طور واضح بیان میکنه.
"I can't shake the feeling that I've met this girl before. Her face is just so recognizable."
این جمله کمی لحن مرموزانه تری داره و تأکید بیشتری بر روی احساس آشنایی شما با این دختر داره.
"There's something about this girl that seems so familiar. I'm trying to place her, but I can't quite put my finger on it."
این جمله کمی کنجکاوتره و نشون میده که شما در تلاش برای یادآوری محل ملاقات با این دختر هستید.
"This girl's face is nagging at my memory. I know I've seen her somewhere, but I just can't remember where."
این جمله لحن قاطع تری داره و نشون میده که شما مطمئن هستید که این دختر رو قبلاً دیده اید، اما فقط نمیتونید به خاطر بیارید کجا.
"I'm having a serious case of déjà vu with this girl. I feel like we've had a conversation before, but I can't for the life of me remember what it was about."
این جمله از اصطلاح "déjà vu" استفاده میکنه که به معنی "احساس قبلاً دیده شدن" هست. این جمله لحن شوخی تری داره و نشون میده که شما از این احساس آشنایی گیج شده اید.
انتخاب بهترین جمله به لحن و منظور شما بستگی داره.
در اینجا چند نکته ی اضافی برای ترجمه ی این جمله وجود داره:
- "Face" یه کلمه ی رایج برای ترجمه ی "قیافه" هست، اما میتونید از کلمات دیگه ای مثل "features" یا "appearance" هم استفاده کنید.
- "Familiar" به معنی "آشنا" هست، اما میتونید از کلمات دیگه ای مثل "recognizable" یا "known" هم استفاده کنید.
- "I feel like" یه اصطلاح رایج برای بیان احساسات هست. میتونید از کلمات دیگه ای مثل "I have a feeling that" یا "I think that" هم استفاده کنید.
- "I've seen her before" یه جمله ی ساده برای بیان اینکه قبلاً کسی رو دیده اید هست. میتونید از کلمات دیگه ای مثل "I met her before" یا "I ran into her before" هم استفاده کنید.
امیدوارم این به شما کمک کنه!
Hi
The most casual ones are
She is familiar to me.
I know her.
She is not a stranger.
Even we have an idiom: She rings me a bell.
Bell is true
She is familiar to me
she rings a bell in my mind
That guy looks/seems
familiar to me
یا
The/That fellow looks/seems familiar to me.
I remember her/ his face
He/ she is familiar to me.
She looks familiar to me, I feel like I saw her somewhere
she looks familiar
Sb is familiar for you
سلام، شما می توانید از این جملات استفاده کنید:
- "Wow, her face looks so familiar to me. It's like I've seen her somewhere before."
- "Her face seems strangely familiar to me. It's as if I've encountered her before."
- "I can't shake the feeling that I know her from somewhere. Her face just rings a bell."
- "Her face has this uncanny familiarity to it. It feels like déjà vu."
- "There's something about her face that strikes a chord with me. It's like I've crossed paths with her before."
she looks known to me
This girl’s face looks so familiar to me. It’s as if I’ve seen her somewhere before.
نکات کلیدی در ترجمه:
- “چقدر قیافه ی این دختره برای من آشناست
This girl’s face looks so familiar to me
- “انگار یه جایی قبلا دیدمش
It’s as if I’ve seen her somewhere before
her face rings a bell to me
So-and-so is familiar to me
she looks familiar. I think I've met her somewhere before.
He or she looks (so) familiar
ترجمه متن شما به انگلیسی میشود:
She looks so familiar; It looks like I saw her before somewhere.:و اینکه
"To place someone " به این مفهوم است که مطمئنید کسی را قبلا ملاقات کردهاید، اما اینکه کجا او را دیدهاید را به یاد نمیاورید.
So-and-so is familiar to me
How familiar this girl looks to me. It's like I've seen it somewhere before
I know him برای مرد
I know her برای زن
She/he (rings a bell) for me
She looks familiar to me
She rings a bell
نیتیوها میگن resembles me
اینی که شما نوشتید می شه ( به من شباهت داره )
اگر resembles me به صورت تک جمله بکار بره میشه «شبیه منه» منتها اگر مثلاً به این صورت بکار بره:
The girl i saw yesterday at school resembles me of my deceased sister.
دختری که دیروز در دانشگاه دیدم من رو یاد خواهر مرحومم انداخت.
درود، درست، جمله ی پایین رو ندیده بودم فکر کرده بودم فقط همون سوال بالا هست، بله جمله رو که خوندم متوجه شدم، ولی آخه این فعل اینجا نباید بکار می رفته 😆😁. باسپاس
جمله درست باید resembles my deceased sister باشه: "شبیه خواهر مرحومم است"!
اگه بخواین "me of" استفاده کنین، فعلش میشه "reminds": یعنی reminds me of my deceased sister!
تحت هیچ شرایطی و با هیچ جمله بندی ای، resemble معنی یادآوری و به یاد آوردن نمیده!
Seem familiar
Sound familiar
Look familiar
I think I know her .It rings me a bell
Looks familiar
Sounds familiar
she looks familiar but I can't place here's
You can say she is so
Ring a bellThe girl sounds so familiar to me. I think I've seen her somewhere before
he/she is familiar to me
She looks familiar She's got a familiar face His/her face rings a bell اینها ۳ نمونه از جمله مورد نظر شما هستن دوست خوبم
She rings bell معنی برام آشناس
کلمه familiar به معنی آشنا بودن هستش و با افعالی مثل look,seem میتونه استفاده بشه
She/He sounds|seems|looks familiar 👍🏼
Similar words to "familiar":
1. Familiarity: Acquaintance, closeness, intimacy
2. Habitude: Conditioning, practice, custom
3. Normality: Routine, practice, custom
4. Recurrence: Repetition, recurrence, recurrence.
5. Custom: Habitude, usage, manner
i cant place you میتونه برای اینکه بگی یادم نمیاد استفاده بشه
tip of my tongue یعنی میدونما ولی یادم نمیاد
i don't have names for faces یعنی چهره رو میشناسم اما اسم رو یادم نمیاد
she looks me familiar
She look familiar, it seems i saw her somewhere
گرامرتون اشتباهه باید بفرمایید:
She looks familiar
He/she looks familiar to me.
ایشون واسم آشنا به نظر میاد.
ایشون واسم آشناست.
یک اصطلاح محاوره ای هم هست خیلی خوبه
Her face rings a bell , as though I'd seen her somewhere before...
جملهی شما در انگلیسی به صورت زیر میتواند اصولی باشد:
"She's got a familiar face, but I can't quite put my finger on it. It's like I've seen her somewhere before."
در این جمله، از عبارت "can't quite put my finger on it" برای اشاره به عدم قطعیت در تشخیص از کجا آشناست، و از عبارت "It's like I've seen her somewhere before" برای اظهار عمومیت این احساس استفاده شده است.
She's familiar to me
She looks/seems/sounds familiar
The face of this girl looks so familiar. I think I have seen her before.
Her face look very familiar to me
I think i saw her before
معنی (l know someone)
سلام من جواب خودم رو میدم، لطفا باقی دوستان هم نظر خودشون رو بگن، جوابی هم که خودتون دادید ، تا حدود زیادی درسته :
She looks so familiar. I think I have seen her before.
He seems familiar