« گفت شما لذت یافت و حلاوت وجدان را نیافته اید معذورید » الف) کار درویش مستمند برآر که تورا نیز کارها باشد ب) پیشه آموز ای پسر که تو را پیشه باشد امان زدرویشی ج) گم شده گرچه حقیر است مگوی که عنان از طلبش یافته به د) لئیم گر به شتر بخشدت عطا مستان که این ز عادت اهل کرم برون باشد.
بشناختم خدا را چو شناختم علی را به خدا نبردهای پی اگر از علی جدایی. علی ای حقیقت حق علی ای ولی مطلق تو جمال کبریایی تو حقیقت خدایی. نظری ز لطف و رحمت به من شکسته دل کن تو که یار دردمندی تو که یار بینوایی. یا امیرالمومنین علی علیه السلام
"تیری تو تاریکی " به انگلیسی چی میشه ؟
از long shot یا حتی a stab in the dark هم میشه استفاده کرد برای این عبارت.
اصطلاح بی خیال یا بی خیالش ، به صورت کوچه و بازاری چی میشه؟ never mind و don't matter و don't mind جواب سوال نیست .
موارد زیر هم میتونه رایج باشه برای این اصطلاح: Forget it No worries It’s whatever Don’t worry about it Scratch that
اندر شگفت بودن در این بیت چه معنایی دارد؟ ((گل آلودهای راه مسجد گرفت ز بخت نگون بود اندر شگفت ))
یعنی متعجب بودن یا در حیرت بودن. 🔸 شاعر میگه: اون شخص گلآلود، به سمت مسجد رفت، و از بدشانسیاش (بخت نگون)، مردم یا خودش در شگفت و تعجب بودن که چرا در اون حال راهی مسجد شده.
« گفت شما لذت یافت و حلاوت وجدان را نیافته اید معذورید » الف) کار درویش مستمند برآر که تورا نیز کارها باشد ب) پیشه آموز ای پسر که تو را پیشه باشد امان زدرویشی ج) گم شده گرچه حقیر است مگوی که عنان از طلبش یافته به د) لئیم گر به شتر بخشدت عطا مستان که این ز عادت اهل کرم برون باشد.
عبارت یعنی: شما لذت درونی و معنوی رو درک نکردید، پس مقصّر نیستید. ✅ گزینه ج درسته، چون اونم دربارهٔ ارزش درک درونیه، نه ظاهر چیزها.
اینکه برخی good job را خسته نباشید ترجمه می کنند به این علت است که در مراودات ایرانیان بسیار مواقع در شرایطی good jobگفته می شود که در همان موقعیت عبارت خسته نباشید (هم )استفاده می شود. ولی چون مشابه چنین عبارتی را ندارند به نظر درست نمی رسد!
درود بر همه دوستان دقیقا به نکته درستی اشاره کردید فقط در نظر داشته باشید آنچه که در انگلیسی یا هر زبان دیگه ای گفته میشه باید مطابق با فرهنگ و زبان فارسی معادلسازی بشه. مثلا take it eas ...
« گفت شما لذت یافت و حلاوت وجدان را نیافته اید معذورید » الف) کار درویش مستمند برآر که تورا نیز کارها باشد ب) پیشه آموز ای پسر که تو را پیشه باشد امان زدرویشی ج) گم شده گرچه حقیر است مگوی که عنان از طلبش یافته به د) لئیم گر به شتر بخشدت عطا مستان که این ز عادت اهل کرم برون باشد.
سلام پاسخ درست، گزینه سوم است: «گم شده گرچه حقیر است مگوی که عنان از طلبش یافته به هست در قاعده خرده شناس لذّت یافتن از یافته به» یعنی لذّت و شیرینی پیدا کردن، از خود آن شیء که در جستوجوی آن هستیم و پیدایش میکنیم، بیشتر است.
اینکه برخی good job را خسته نباشید ترجمه می کنند به این علت است که در مراودات ایرانیان بسیار مواقع در شرایطی good jobگفته می شود که در همان موقعیت عبارت خسته نباشید (هم )استفاده می شود. ولی چون مشابه چنین عبارتی را ندارند به نظر درست نمی رسد!
' خسته نباشید ' ، بارِ منفی میتونه داشته باشه . بهتر بگیم ' خدا قوت ' . در مورد good job یعنی ؛ آفرین ، کارت خوب بود . کارت یا وظیفه ات را خوب انجام دادی. در کلمه goo ...
الف) خواری را تحمل ناکردن ب) پیشگیری از خطا کاری ج) چشک پوشی از کاستی ها د) روی از خلق برتافتن
در احاديث شيعه و سنّی درباره ى مقام بسيار والا و بی نظير حضرت اميرالمؤمنين عليه السلام از رسول خدا صلی الله عليه و آله نقل شده است: لَوْ أنَّ الغِياضَ اَقْلامٌ، والبَحْرَ مِدادٌ، والجِنَّ حُسّاب ...
تقریب یه حدس برای امر ویا فرایند یا هر چیزی که وجود داره اما اندازه ومقدارش مشخص نیس یا شاید بینهایت لذا تا حد امکان نزدیک ب مقدار واقعی یا تا حدی که قابل فهم باشع اما تخمین چیزیه که از قبل وجود نداره وبراش حدود واندازه تعین میشع