"تو پوست خودم نمیگنجم " به انگلیسی چی میشه ؟
To be ecstatic about something.
چه زمانی میتوان از اصطلاح "Ahead of the curve" استفاده کرد؟
وقتی به عنوان مثال یک بیزنس یا سیاستمدار از تفکر یا روند فعلی در بازار یا جامعه پیشی گرفته باشد
معادل "بزنم به تخته چشم نخوری " تو انگلیسی چی میشه ؟
Knock on wood (A.E) Touch wood (B.E)
سلام دوستان "Cloud Computing" خیلی توجه من رو جلب کرده و اطلاعات لازم دارم در باره این موضوع کسی هست ککه تو این زمینه فعال باشه و بتونه یک تعریف کلی از نحوه ی کار "Cloud Computing" و نحوی یادگیری و ورود به بازار کارش بهم توضیح بده ؟
درود خانم غفوری. توضیحات زیر میتونه به شما کمک کنه: رایانش ابری (Cloud Computing) چیست؟ به زبان ساده، رایانش ابری به جای اینکه شما یک کامپیوتر یا سرور شخصی داشته باشید، به شما اجازه میدهد از منابع ...
فرق "مهندس داده data scientist" و دانشمند داده data engineer" چیه ؟
مهندس داده (Data Engineer) و دانشمند داده (Data Scientist) هر دو در حوزه علم داده فعالیت میکنند، اما تفاوتهای مهمی دارند: مهندس داده (Data Engineer): مسئولیت ساخت، توسعه و نگهداری زیرساختهای د ...
درود و وقت به خیر be backward in coming forward: to be confident and always ready to express an opinion به معنای؛ با اعتماد به نفس بودن، شهامت پا پیش گذاشتن را داشتن
معنی اصطلاح "Pull the wool over someone’s eyes "
درود و وقت به خیر pull the wool over someone's eyes: DECEIVE, fool, trick, hoodwink, dupe, delude, lead up the garden path, put one over on, bamboozle, con به معنای؛ گول زدن، سر کسی شیره مالیدن، فریب دادن، سر کسی کلاه گذاشتن
چطور میتوان first instinct را در یک جمله به کار برد؟ مثال بزنید
درود و وقت به خیر somebody's first instinct: what someone feels like doing first when something happens جملات زیر پیشنهاد میگردد؛ 1. When faced with a crisis, her first instinct was to see ...
معادل فارسی برای "Long-Term Benefits"
درود و وقت به خیر Long term : بلند مدت Benefit : سود، منفعت Long term benefits : سودهای بلند مدت
معادل فارسی برای اصطلاح " play a legal trick " چی میشه؟
درود و وقت به خیر Play a logal trick: یعنی؛ کلاه شرعی سر چیزی گذاشتن