"Their trip was ill-fated from the start with bad weather and lost luggage."
محکوم به فنا، بدسرانجام
در بیت «شرمم آمد که یکی تلخ از کفت من ننوشم ای تو صاحبمعرفت» چگونه مولانا شرم و ادب در برابر معشوق یا خداوند را به عنوان دلیل اصلی تحمل رنج و سختی معرفی میکند؟
گمان میکنم معنی شعر این باشد: شرم کردم که از دست دانشمندی مانند تو باده ننوشم نوشیدن باده تلخ را به نصیحت تلخ شنیدن تشبیه کرده از نوع تشبیه مستتر
آیا جمله ای در زبان انگلیسی هست که قشنگ معنی خسته نباشید رو برسونه ، یا خسته نباشی ؟
معادل دقیق انگلیسی ندارد.اما مشابه آن میتوانید از جمله زیر استفاده کنید: Have more power
چه موقعیتهایی نیاز به اصطلاح "Bite the bullet" دارند؟ چه معادلی در زبان فارسی برای این اصطلاح وجود دارد؟
https://abadis.ir/entofa/bite-the-bullet/
اگر چیزی باید "Promptly" انجام شود، چه معنایی دارد؟
یک قید یا adverb هست به معنی: دقیقا راسِ-بلافاصله-فورا-آنی-خیلی سریع و تند-بدون معطلی مثال: He paid the fine promptly مثال: He arrived promptly at 8:30
"سمنبران" در ادبیات فارسی به چه کسانی اشاره دارد؟ تو بسی سمنبران را به کنار درگرفتی / نفسی کنار بگشا بنگر کنار دیگر
سمن کوتاهشده همان گل یاسمن است بر هم به معنی سینه یا همه تن است سمنبر یعنی زنی که تنش مانند گل است
معادل فارسی " Legs like lead " چی میشه ؟
احساس سنگینی و کرختی در پاها داشتن
در بیت "آنک جانش دادهای آن را مکش / ور ندادی نقش بیجان را مکش" شاعر به چه مفهومی از "جان" و "نقش بیجان" اشاره میکند؟
کسی که به او جان دادهای را نکُش نقش کسی که جان ندارد را نکِش
معادل انگلیسی "باشه طلبت " یا " یکی طلبت " چی باید بگیم ؟
I owe you one.....
به "پیاز داغ زیاد کردن " تو انگلیسی چی میگن ؟
Exaggerate ...........