در واقع استاد صباغ شکل کمی تصفیه شده فارسیشو گفتن که مودبانه تر باشه
What the fuck پیش از هر چیزی: اصلا عبارت محترمانه و مودبانه ای نیست.نه در فرهنگ انگلیسی زبان ها و نه در فرهنگ ایرانی. بسته به موقعیت میشه در فارسی به جملاتی شبیه جملات زیر، مشابه سازیش کرد.نه ترجمه دقیق و کلمه به کلمه این چه کوفتیه دیگه؟؟ این چیه دیگه؟ این چرا اینجوریه لعنتی؟ چه مرگته؟ و.............
I believe that no one would mind if I came to my first meeting a little late tomorrow afternoon.....................? A-don't I B-would they C- didn't I D-would he
به نظر من جواب A درسته. چون گوینده داره درباره باور های خودش که اون رو با فعل believe بیان می کنه، صحبت می کنه. پس باید tag question ش هم به همین فاعل یعنی ضمیر I برگرده.
به این جمله توجه کنید لطفاً this made me feel rather frightened for I felt altogether helpless, به نظر شما میشه جای rather و altogether رو عوض کرد ؟
دوستان درست گفتند معنیش الان بهتره تا اینکه بخوایم جای دو کلمه را عوض کنیم
سلام من کاربر ملاقات و تلاقی لغات به نام شفیع آبادی هستم. عارضم خدمت شما در خصوص سوالی که از من پرسیدند مبنی بر مطالعات چه کتاب هایی باید بگویم تمام نظرات و کامنت های اینجانب نتیجه ی تحقیق و تفکرات بیست ساله اینحانب هست و هیچ کتاب با این توضیحات که خدمت علاقه مندان به مبحث زبانشناسی ارایه می دم وجود ندارد.
خدمت آقای ایرانیان در خصوص حذف حرف ع در کلمهی سوال به صورت کلمهی سل در قرآن عارضم که بله این مدل کلمات در دایره واژگان بسیار زیاد قابل مشاهده است. به عنوان مثال این قانون ساده نمایی کلمات که باعث ای ...
در کدام گزینه غلط املایی وجود دارد ؟ الف) زینهار دار نباید که زینهار خوار باشد که امانت بردن جوانمردی نیست. ب) اتفاق را طراری از پس این مرد می رفت به طراری خویش. ج) شمشیر برکشید و دبوس در کش گرفت و اسب بگذاشت. د) امیر مسعود در سقه سرای عدنانی نشسته بود با ندیمان.
با سلام و احترام گزینه آخر نادرست است. سقه باید یا صفه باشه یا سقیفه یا سقف.
I believe that no one would mind if I came to my first meeting a little late tomorrow afternoon.....................? A-don't I B-would they C- didn't I D-would he
دومین مورد درسته گزینه B
به این جمله توجه کنید لطفاً this made me feel rather frightened for I felt altogether helpless, به نظر شما میشه جای rather و altogether رو عوض کرد ؟
سلام از نظر گرامر میشه ولی معنیش فرق داره: این ماجرا باعث شد تا حدّی بترسم چون کاملاً احساس ناتوانی میکردم. این ماجرا باعث شد واقعاً (کاملاً) بترسم چون یه کم (تا حدّی) احساس ناتوانی میکردم.
سلام عزیزان. تفاوت about و around به معنی تقریبا چیه؟ و کاربرد آنها در جملات چه فرقی با هم دارن؟
سلام و عرض ادب around مفهوم «اطراف» داره: They're playing around the park. اونا دارن اطراف پارک بازی میکنن. about مفهوم «درباره» داره: We talked about that book. ما درباره (در مورد) آن کتاب با هم صحبت کردیم. -هر دو معنی حدوداً و تقریباً هم دارن ولی around به این مفهوم معمولتره و about رسمیتر: She'll come around 8:30. او حدود ساعت ۸:۳۰ میآد.
I believe that no one would mind if I came to my first meeting a little late tomorrow afternoon.....................? A-don't I B-would they C- didn't I D-would he
با سلام گزینه B ابتدا به نظر میرسه would he درست باشه، ولی no one مفهوم جمع داره. منفی هم هست پس انتها سؤالیش مثبت میآد. هیچکس اهمّیت نمیده اگه من یه کم دیر بیام، اهمّیت میده؟