قسمتی از دعای کمیل ، لطفاً ترجمه کنید و انت جلّ ثناؤکَ قلتَ مبتدئاً و تطّولتَ بالانعام متکّرما ً أَ فمن کان مؤمناً کمن کان فاسقاً لا یستوؤن
...و تو بهترینی که از اول ستایش تو را گفتم. و لطف و کرمت را با بخشش نعمتهایت ارزانی داشته ای. آیا کسی که ایمان دارد با کسی که شرور است یکسان است؟ یکسان نیستند...
🔹 صفت شمارشی (Cardinal Adjective): میگه دقیقاً چند تا چیز داریم. مثال: two books = دو تا کتاب five apples = پنج تا سیب 🔸 قید مقدار (Adverb of Quantity): میگه چقدر زیاد یا کمه، عدد نمیده. مثال: a lot of water = مقدار زیادی آب little milk = شیر کم 📌 خلاصه: صفت شمارشی = چند تا؟ (با اسم قابل شمارش) قید مقدار = چقدر؟ (با اسم غیرقابلشمارش)
این جمله به زبان ترکی استانبولی هستش اگه ترجمه اش رو میدونید بگید لطفا ممنون میشم
«از اعداد تشکیلشده ای» یا «از ترتیب ساخته شده ای» یا من اشتباه میکنم یا جمله تون جایی به کار رفته که حالت آرایه ادبی داره
⛔ تو ادبیات فارسی کلمه ی " دمن " یه معنی خیلی عمیق و عاشقانه داره....⛔ کسی میتونه توضیح بده؟ اینم راهنمایی بود برای کسانی که می دونن ولی شک دارن.تو جمله ی اول یه کد دادم بین دوتا تابلو ⛔
چشم ، عرض میکنم خدمتتون. ❌خود را همای دولت خوانند و غافلند ///کِالاّ غراب ریمن و جغد دمن نیند. خاقانی❌ دمن معانی زیادی داره ،مثال همین ها که تو دوتا پاسخ فرمودین کامل درست بودن. غیر از این ها به ...
اگر منظورتون از مودبانه، رسمی بودن هست؛ نه این اصطلاح رسمی نیست و فقط در مکالمه های دوستانه استفاده میشه. که به معنی «رفتن به رختخواب» یا «خوابیدن» است.
"I'm feeling a bit better."حالم یکم بهتره آیا معنی انگلیسیش همین میشه
بله
درود به همگی، یخورده خودمونی گپ بزنم: من تو این چندسال(بیش از یازده سال) تا الان هیچ درخواستی از کسی نداشتم! نمی دونم کارم درسته یا نه؟ واسه همین پرسش کردم تا دیدگاهتون رو جویا بشم! & ...
درود بر دوست عزیز آقا مجتبی عیوض صحرا جان بزرگوار🙏 تشکر میکنم از گپ خودمونی و اطلاع رسانی خوبتون مخصوصا برای منی که توی باغ نبودم مفید بود 😀 و نهایت تشکر و قدردانی خودمو اعلام میکنم از تلاش و زحمات ...
گفتی ز کمان گروههٔ شاه یک مهره فتاد بر سر ماه ✏ «نظامی»
سلام فکر میکنم در مصرع دوم واژه مهره اشاره به سیاره زهره داره که بعد از ماه پر نورترین جرم آسمان در شب هست و گاهی قرار گرفتنش کنار ماه مثل اینه که مهره ای از ماه هست که ازش جدا شده
و امروز تدبیر از تدارک آن قاصر است و رای در تلافی آن عاجز، و زنبور انگبین بر نیلوفر نشیند و برایحت معطر و نسیم معنبر آن مشغول و مشعوف گردد تا بوقت برنخیزد، و چون برگهای نیلوفر پیش آید در میان آن هلاک ...
امروز اندیشیدن برای تدارکات این کار ، ناتوان است و حکم دادن (مثل رای دادگاه) از عهده تلافی چنین کاری بر نمیاید. درست مثل زنبوری که روی گل نیلوفر مینشیند، از عطر مطبوعش لذت میبرد و ...
"I'm feeling a bit better."حالم یکم بهتره آیا معنی انگلیسیش همین میشه
آره. همین میشه..