چه معادل بهتری برای این عبارت سراغ دارید؟ آسمان باز، بهنظرم، چندان سلیس نیس.
شاید" آسمان دلباز"
معادل فارسی برای there but for the grace of God go I پیشنهاد بدید
این لینکو چک کنید https://abadis.ir/entofa/there-but-for-the-grace-of-god-go-i/
The problem facing most tourists is ... among so many possibilities. 1) what should they see 3) should they see what 2) what they should see 4) they should see what
گزینه دو و سه تان جا به جا است در هر صورت جواب صحیح سومین گزینه است که شده گزینهی دو
چه موقعی از ضرب المثل " all things grow with time except grief" استفاده میکنیم در زبان انگلیسی ؟؟؟
ترجمه ی روانش میشه: همه چی با گذر زمان بهتر میشه جز غم! وقتی غم و اندوه فراوانی رو سر آدم خراب میشه، شاید خیلی ها که از عمق غم و مشکلات اون شخص خبر ندارن و صرفا میخوان دلداری بدن مثلا توصیه کنن که غص ...
چه معادل بهتری برای این عبارت سراغ دارید؟ آسمان باز، بهنظرم، چندان سلیس نیس.
نه، توی یه بخش از متن ادبیه. نویسنده نوشته: Don’t be so formal with me, Ning. I hate the rigidity of the court. I feel more comfortable on horseback under an open sky
تولید ناخالص داخلی، تولید ناخالص ملی.
این شاخصها یه جور اندازهگیریه که نشون میده یه کشور چقدر پول درمیاره و فعالیت اقتصادی داره، حالا اگه اون پولها و تولیدات داخل مرزهای کشور باشه بهش میگن GDP اما اگه هم در داخل کشور و هم خارج از کشور تولید شده باشه بهش میگن GNP.
روی یه کارتن محصولات یه کالایی نوشته بود. Rasage به انگلیسی یعنی چی ؟
چنین واژه ای در انگلیسی وجود نداره. این واژه فرانسویه و معنیش میشه تراشیدن(ریش، مو)، اصلاح مو اگر برابر انگلیسیش رو بخواهید میشه : shave یا groom
may i و can i با اینکه هم معنی هستن از هر کدوم چه موقع استفاده میکنیم ؟
با درود، این دو مورد هم معنی نیستن. مثلا: ?Can I use your pen آیا میتوانم از خودکار شما استفاده کنم؟ در اصل شما معنای لغوی "توانستن" رو به کار می برید، یعنی خیلی مستقیم دارید میپرسید که آیا ...
یه تبلیغ چه ویژگی هایی باید داشته باشه تا شما رو به عنوان مخاطب جذب کنه ؟ پاداش این سوال به خلاقانه ترین جواب ها میرسه
تبلیغ خوب چیست؟ ده ویژگی یک تبلیغ خوب تبلیغ خوب از جمله چیزهایی است که یک تولیدکننده یا فعال حوزه کسب و کار باید از آن بهره ببرد. تبلیغات بخشی از فرایند بازاریابی است. بازاریابی یکی از بهترین راهها ...
به نظر شما میشه عبارت break the stigma surrounding these complex conditions و به صورت «از بین بردن یا تغییر دادن برچسب های منفی درمورد این موضوع پیچیده» ترحمه کنم؟
شکستن محاصره ی هجمه ها بر این معضل 🤔🤔 البته همش عربی شد