جدیدترین پیشنهادها
شرکت کننده دستیار مشاور راهنما
جدیدترین ترجمهها
جدیدترین پرسشها
جدیدترین پاسخها
ترجمه ی اصطلاح محاوره ای " Running the show "
سلام به معنی "مسئولیت چیزی رو داشتن" "اداره چیزی رو بر عهده داشتن"
معادل انگلیسی "باشه طلبت " یا " یکی طلبت " چی باید بگیم ؟
سلام I'll get you back You’ll get yours Your turn's coming Just wait
سلام "ازدحام بیش از حد و مخرب گردشگر در یک مکان"
به "پیاز داغ زیاد کردن " تو انگلیسی چی میگن ؟
سلام spice something up add salt to
Standing by the small concierge’s kiosk just inside the front door, a casual observer not in the know (the visitor’s presence that day was a state secret) would not have marked the small figure down as anyone of particular importance. متن اصلی این هست با توجه به لحن زبان فارسی بهترین ترجمه براش چی میتونه باشه؟ متاسفانه چت جی پی تی چندان کمکی بهم نکرد
سلام با توجه به اینکه اون شخص اطلاعی از موضوع نداشته و نتونسته تشخیص بده که اون شخص ریز جثه ، یک آدم مهمی می تونه باشه فکر کنم بتونیم معادل فارسیش رو بگیم: یک آدم عادی، یک آدم معمولی، یا یک بازدید کننده معمولی