دیکشنری

امتیاز
امتیاز در دیکشنری
٠
رتبه
رتبه در دیکشنری
٠
لایک
لایک
٠
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٠

بپرس

امتیاز
امتیاز در بپرس
٢,٦١٩
رتبه
رتبه در بپرس
٧٨
لایک
لایک
١٦٨
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٣

جدیدترین پیشنهادها

تاریخ
٢ هفته پیش
دیدگاه
٠

شرکت کننده دستیار مشاور راهنما

جدیدترین ترجمه‌ها

ترجمه‌ای موجود نیست.

جدیدترین پرسش‌ها

پرسشی موجود نیست.

جدیدترین پاسخ‌ها

١ رأی
١ پاسخ
٧ بازدید

ترجمه ی اصطلاح محاوره ای  " Running the show "

٢٠ ساعت پیش
٠ رأی

سلام به معنی "مسئولیت چیزی رو داشتن" "اداره چیزی رو بر عهده داشتن"

٤ ساعت پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٠ بازدید

معادل انگلیسی  "باشه طلبت " یا " یکی طلبت " چی باید بگیم ؟

٢٠ ساعت پیش
٠ رأی

سلام I'll get you back You’ll get yours Your turn's coming Just wait 

٤ ساعت پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٩ بازدید

معادل فارسی برای واژه ی   " Overtourism " 

٢٠ ساعت پیش
٠ رأی

سلام "ازدحام بیش از حد و مخرب گردشگر در یک مکان"

٥ ساعت پیش
١ رأی
١ پاسخ
٨ بازدید

 به "پیاز داغ زیاد کردن "  تو انگلیسی چی میگن ؟

٢٠ ساعت پیش
٠ رأی

سلام spice something up add salt to

٥ ساعت پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٥ بازدید

Standing by the small concierge’s kiosk just inside the front door, a casual observer not in the know (the visitor’s presence that day was a state secret) would not have marked the small figure down as anyone of particular importance. متن اصلی این هست با توجه به لحن زبان فارسی بهترین ترجمه براش چی میتونه باشه؟ متاسفانه چت جی پی تی چندان کمکی بهم نکرد

١ روز پیش
٢ رأی

سلام  با توجه به اینکه اون شخص اطلاعی از موضوع نداشته و نتونسته تشخیص بده که اون شخص ریز جثه ، یک آدم مهمی می تونه باشه فکر کنم بتونیم معادل فارسیش رو بگیم: یک آدم عادی، یک آدم معمولی، یا یک بازدید کننده معمولی 

١ روز پیش