چطوری مودبانه به انگلیسی بگم "سربه سرم نذار!"
من فقط Don't f*k with me رو بلدم که مودبانه نیست. چی میشه جاش گفت ؟
٤٣ پاسخ
Stop bothering me
Stop harassing me
Stop teasing me
Don't pick on me
سر به سرم نذار
don't worry about me
Don't pick me on
یکی دوتا از دوستان عبارت:
Are you pulling my leg?
یا:
Are you kidding me?
رو پیشنهاد داده بودند که نمیتونه درست باشه، چون هردو سوالیه برای وقتی که گوینده اطمینان نداره که طرف داره سربه سرش میذاره، اما ایشون میخواد بازدارندگی داشته باشه و البته مودبانه.
Don' pull my leg
هم نمیتونه درست باشه، چون میشه سربه سرم نذاربیشتر به معنی سرکارم نذار و باب هم نیست.
برای بیان مودبانه “سربه سرم نذار!” به انگلیسی، میتوانید از عبارات زیر استفاده کنید:
- “Please don’t tease me.”“I would appreciate it if you didn’t bother me.”“Could you please refrain from teasing me?”
- “Kindly don’t mess with me.”
این عبارات به طور محترمانه درخواست میکنند که شخص مقابل از سر به سر گذاشتن شما خودداری کند. 😊
leave me alone!
اگر بازی "نارنیا" رو انجام داده باشید کوچکترین دختر خانواده آنرا بکار می برد!
اگه کسی سربه سرت میزاره همون چیزی که خودت گفتی شایستهشه.یه فاک دیگه هم بزار روش تحویلش بده🙏🏼🙏🏼😂
Dont mess with me😒
more polite form
".Let me be"
Dont mess with me please♥️
don't pull my leg
من Don't mess with me رو خیلی زیاد شنیدم
به چندین روش مودبانه میتوانید این جمله را بیان کنید:
"Please don't mess with me."
"Kindly refrain from bothering me."
"Please don't trouble me."
"I would appreciate it if you didn't interfere with me."
"Please respect my boundaries."
"I'd prefer it if you didn't disturb me."
"Please don't play games with me."
"Please don't test my patience."
"Kindly don't provoke me."
اگه من باشم میگم
Don't piss me off
یعنی اعصابمو بهم نریز که همون سر به سرم نزار خودمون میشه
برای بیان عبارت “سر به سرم نذار” به شکل مودبانه به انگلیسی، میتوان از عبارات زیر استفاده کرد:
“I would appreciate it if you could refrain from teasing me.” این عبارت به طور محترمانه درخواست میکند که شخص مقابل از سر به سر گذاشتن و مسخره کردن فرد خودداری کند.
“Please don’t tease me.” این عبارت به طور مؤدبانه و مستقیم درخواست میکند که شخص مقابل از سر به سر گذاشتن فرد خودداری کند.
“I would be grateful if you could avoid making fun of me.” این عبارت به طور محترمانه و همراه با قدردانی درخواست میکند که شخص مقابل از مسخره کردن فرد خودداری کند.
“Could you please not tease me? I would prefer if you didn’t.” این عبارت به طور مؤدبانه درخواست میکند که شخص مقابل از سر به سر گذاشتن فرد خودداری کند.
در همه این عبارات، کلمات و عبارات مؤدبانه مانند “I would appreciate”, “please”, “I would be grateful” و “Could you” به کار رفته است تا درخواست به شکل محترمانه و مودبانه بیان شود.
در ضمن معنای عبارت Don't mess with me که بعضی از دوستان اشاره فرمودند به صورت زیر است:
“با من ور نرو.”
این عبارت به طور کلی یک عبارت مودبانه نیست. در واقع، این یک عبارت تهدیدآمیز و تند است که به معنای “با من بازی نکن” یا “با من درگیر نشو” است.
این عبارت نشان میدهد که فرد مقابل را تهدید میکند و از او میخواهد که دست از اذیت و آزار او بردارد. این عبارت میتواند به عنوان یک هشدار تهاجمی و تهدیدآمیز تفسیر شود.
برو این سایت رو ببین:
https://abadis.ir/fatofa/%D8%B3%D8%B1-%D8%A8%D9%87-%D8%B3%D8%B1-%D9%85%D9%86-%D9%86%D8%B0%D8%A7%D8%B1/
Dont mess with me
Are you kiding me
این جمله معمولن بعد از تعجب کردن از موضوعی بکار میره ، مثه جاییکه دوستمون از موضوع جالبی که براش پیش اومده برامون میگه و ما بهش میکیم«جدی میگی؟؟»«شوخی نکن بابا» حالا برا سربه سرم نزار معمولن نمیگم don’t Kidding with me و بیشتر از don’t Joke with me نهایت استفاده کنن.
Please stop pulling my leg که یه idiom هست یا dont joke around with me
Don't mess with me
Have nothing to do with me
میتونی یهplease
سلام دیشب من از دوستان پرسیدم Don't yank my chain به چه معناست و به بنده گفتن یعنی سر به سرم نزار فک کنم برای شما هم مناسب باشه
Knock it off
Don't mess with me
Quit it
Don't mess with me.
Could you please don't tease me??
Dont mess with me بهتره از همه
Stop teasing me, please
I'm not in the mood
piss off (please)
سلام ۳ تا گزینه هست
۱: هیچی نگین و زل بزنین
۲: مثل مستر یودا بگین (off, you fuck)
۳: !!piss off
سلام ۳ تا گزینه هست
۱: هیچی نگین و زل بزنین
۲: مثل مستر یودا بگین (off, you fuck)
۳: !!piss off
Don't tease me
Don't annoy
بستگی به شرایط داره. Don't toy with me که بیشتر زمینه انگولکی داره. Don't mess with me جنبه تهدید وار داره و یکم جدی و سنگینه؛ ولی از اونی که خودتون گفتین دوستانه تره.
Don't offend me
بهم توهین نکن یا معنی آزارم نده هم هست
dont mess with me
Don't bother me
بنظرم بهترین گزینه است
I've warned you already, don't mess with me!
منبع:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/mess-with?q=mess+with+someone
Don't mess with me...
!Do not mess with me
اگه بگی Don't provoke me یعنی منو تحریک نکن. بخوای رسمی تر بشه میتونی بگی: refrain from provoking me
ولی هر دو تا جمله بالا، لحن تند داره چون فعل در ابتدای جمله اومده و حالت امری و دستوری داره. اگه بخوای با لحن آروم تری بگی، جوری که طرف حس کنه همچنان بر اعصابت مسلط هستی ولی از کاری که داره میکنه، خوشت نمیاد، اینطوری بگو:
I would recommend that you stop trying to provoke me.
توصیه میکنم که اذیت کردن منو متوقف کنی
It might be a good idea to avoid provoking me.
اگه بیخیال اذیت کردن من بشی بد نیستا
If you don't want any trouble, it's best to steer clear of provoking me.
اگه دنبال دردسر نیستی، بهتره که دست از سر من برداری، یا بهتره که به اذیت کردنم ادامه ندی
Don't toy with me
یا اگه بخوایم بگیم تحریکم نکن میشه بگیم:
Don't provoke me
با عرض معذرت اصطلاح درست
Don't pick on me که تقریبا محاوره ای هستش و شکل مودبانه تر آن :
Don't worry about me هست. باسپاس