ترجمه ی : بیش تر از همه از کسایی ناراحت می شم / غم گین می شم / ضربه می بینم که چیز های بد رو طبیعی نشون میدن یعنی نه که خوب نشون بدن طبیعی نشون میدن - آیا ترجمه دقیق اش این میشه ؟ Most of the all I get hurt from the ones that claim sth bad as natural I mean not claiming that it be good but claiming it being natural
زیباترین و رساترین مترادف فارسی این جمله انگلیسی ، the cosmos is all that is or ever was or ever will be,
این اصطلاح انگلیسی دقیقا چه معنی داره try to put your self in my shoes,
به انگلیسی میخوام بگم ( گل کاشتی ) چی باید بگم ؟
سلام. من تو یه محیط تنها در حال یادگیری زبانم (ایران نیستم) و در نتیجه امکان تعامل حضوری با دیگران رو ندارم. نیاز دارم تو یه فضایی قرار بگیرم که تعامل آدما رو ببینم و سؤال و جوابهاشون رو بخونم و سوالامو بپرسم. پیشنهادی دارید دوستان؟
لطفاً جمله زیر را ترجمه کنید Cheers to all the people who just want to be themselves and don't care about fitting in ,
hear the raging in my past hear the rising of my breath, far away, as the veil is nearing death and I will grieve, حتما این آهنگ رو شنیدید ، خب حالا به نظر شما ، دور ، چون حجاب مرگ به مرد نزدیک است ومن اندوهگین خواهم شد ، این جمله که ترجمه شده معنی دقیقی نمیده ،
لطفا ترجمه کنید : شاید برای سال ها ی گذشته باشد یا شاید سال های گذشته و آینده ی نزدیک این زمان و یا شاید یک مورد کلی باشد اما به هر حال مهم است چه برای زمان ای مشخص چه به طور فرم کلی با ...
دوستان شاید یه داستان کامل به حساب بیاد اما لطفا همش رو ترجمه به انگلیسی کنید ممنون یکی از دوستان می گفت : ادعا شده بود پدرش با یه اتومبیل تصادف کرده اما خیلی سریع فقط با یه ضربه مغزی فو ...
grease one palm این اصطلاح یعنی چی ؟