پرسش خود را بپرسید

زبان انگلیسی ترجمه

تاریخ
٥ ماه پیش
بازدید
١٠٠

این جمله را چطور ترجمه کنیم 

I didn't know that how empty life could feel. until you weren't here to feel it , 

منظور گوینده زندگی خالی می‌تونه حس کنه ؟ یا همون ضمیر  I  ؟ 

١٢,٨٩٩
طلایی
٦
نقره‌ای
١٢٥
برنزی
٢٥٣

٤ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

نمیدونستم زندگی تا چه حدی میتونه حس پوچی داشته باشه تا جایی که خودت نبودی تا حسش کنی ( تا جایی که خودت نبودی که بفهمی)

٢٢٥
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
٢
تاریخ
٤ ماه پیش

من نمیدونستم زندگی چقدر میتونه حس پوچی  داشته باشه، تا زمانی که نبودنت را حس کردم.

٨٧,٢٥٤
طلایی
٩٨
نقره‌ای
٤٩٦
برنزی
٥٠٣
تاریخ
٥ ماه پیش

میشه جمله رو مجهول کنید

-
٤ ماه پیش

سلام

بله منظورش زندگیه 

نمی‌دونستم زندگی چقدر می‌تونه حسّ خالی بودن داشته باشه تا وقتی تو این‌جا نبودی که  حسّش کنی

یعنی 

تهی بودن را نفهمیده بودم، تا وقتی که تو نبودی تا حتّی آن تهی بودن را با تو احساس کنم.

امّا به نظر می‌رسه درست‌تر  این باشه:

نمی‌دانستم زندگی چقدر می‌تونه تهی احساس بشه  تا وقتی که تو این‌جا نبودی تا من زندگی رو با تو احساس کنم!

یعنی «حضور تو» شرط «احساس کردن زندگی»

to feel it= to feel life with you 

٣٧,٩٩٢
طلایی
٢٣
نقره‌ای
٣٩٧
برنزی
٢٦٥
تاریخ
٥ ماه پیش

جمله رو میشه مجهولش کنید ؟ و ترجمه مجهول رو هم بفرمایید ؟

-
٤ ماه پیش

. . . how empty life could be felt!
نمی دانستم زندگی را چقدر می توان تهی احساس کرد. . .
فعل feel این جا یه فعل ربطیه و جمله طبیعی تر و روان تر به همین شکل معلومه. فاعل که زندگیه داره مستقیماً حالتی رو تجربه می کنه.
ساختار مجهولش اگرچه درسته رسمی تر و کمی سنگینه.

-
٤ ماه پیش

نمیدونستم زندگی میتونه چقدر پوچ باشه

تاوقتی که خودت اینجا نبودی تا حسش کنی

اینجا کلمه empty بمعنی پوچ است

١١١,٧٣١
طلایی
١١٥
نقره‌ای
٧٣٩
برنزی
١,٦٤٣
تاریخ
٥ ماه پیش

جمله رو میشه مجهولش کنید ؟ ممنونم

-
٤ ماه پیش

پاسخ شما