چطوری مودبانه به انگلیسی بگم "سربه سرم نذار!"
من فقط Don't f*k with me رو بلدم که مودبانه نیست. چی میشه جاش گفت ؟
٢٣ پاسخ
Don't mess with me
Have nothing to do with me
میتونی یهplease
سلام دیشب من از دوستان پرسیدم Don't yank my chain به چه معناست و به بنده گفتن یعنی سر به سرم نزار فک کنم برای شما هم مناسب باشه
Knock it off
Don't mess with me
Quit it
Don't mess with me.
Stop bothering me
Stop harassing me
Stop teasing me
Could you please don't tease me??
Dont mess with me بهتره از همه
Stop teasing me, please
I'm not in the mood
piss off (please)
سلام ۳ تا گزینه هست
۱: هیچی نگین و زل بزنین
۲: مثل مستر یودا بگین (off, you fuck)
۳: !!piss off
سلام ۳ تا گزینه هست
۱: هیچی نگین و زل بزنین
۲: مثل مستر یودا بگین (off, you fuck)
۳: !!piss off
Don't tease me
Don't annoy
بستگی به شرایط داره. Don't toy with me که بیشتر زمینه انگولکی داره. Don't mess with me جنبه تهدید وار داره و یکم جدی و سنگینه؛ ولی از اونی که خودتون گفتین دوستانه تره.
Don't offend me
بهم توهین نکن یا معنی آزارم نده هم هست
dont mess with me
Don't bother me
بنظرم بهترین گزینه است
I've warned you already, don't mess with me!
منبع:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/mess-with?q=mess+with+someone
Don't mess with me...
!Do not mess with me
اگه بگی Don't provoke me یعنی منو تحریک نکن. بخوای رسمی تر بشه میتونی بگی: refrain from provoking me
ولی هر دو تا جمله بالا، لحن تند داره چون فعل در ابتدای جمله اومده و حالت امری و دستوری داره. اگه بخوای با لحن آروم تری بگی، جوری که طرف حس کنه همچنان بر اعصابت مسلط هستی ولی از کاری که داره میکنه، خوشت نمیاد، اینطوری بگو:
I would recommend that you stop trying to provoke me.
توصیه میکنم که اذیت کردن منو متوقف کنی
It might be a good idea to avoid provoking me.
اگه بیخیال اذیت کردن من بشی بد نیستا
If you don't want any trouble, it's best to steer clear of provoking me.
اگه دنبال دردسر نیستی، بهتره که دست از سر من برداری، یا بهتره که به اذیت کردنم ادامه ندی
Don't toy with me
یا اگه بخوایم بگیم تحریکم نکن میشه بگیم:
Don't provoke me