توضیح ترجمه از کتاب جود گمنام
این جمله ی کتاب قسمت obliterator به بعد برام مبهمه. اگه جوردیگه ای به ذهنتون میرسه ممنون میشم لطف کنید توضیح بدید. به نظرتون پاک کننده ی اسناد تاریخی درسته؟
In place of it a tall new building of modern gothic design, unfamiliar to English eyes, had been erected on a new piece of ground by a certain obliterator of historic records who had run down from London, and back in a day.
ترجمه ی مترجم آبادیس:
به جای آن، یک ساختمان بلند جدید با طراحی گوتیک مدرن، که برای چشم انگلیسیها ناآشنا بود، توسط یک پاککنندهی اسناد تاریخی که از لندن فرار کرده بود و چندی پیش برگشته بود، در زمینی جدید بنا شده بود.
٢ پاسخ
با توجه به متن «محوکنندۀ/ ویرانگر/نابودگر آثار تاریخی» مناسب تره.
ترجمه تحت اللفظی "محو کننده اسناد تاریخی" در فارسی نامانوسه. بهتر است از معادل های مفهومی مثل "نوگرایان" یا "تخریب گران میراث تاریخی" استفاده کرد که در ادبیات فارسی رایج تر است.
برای روان سازی، بهتر است جمله رو به دو بخش تقسیم کرد: یکی توصیف ساختمان جدید و دیگری اقدامات تخریبی. این کار به خوانایی ترجمه کمک می کنه.
به جای آن، یک ساختمان جدید بلند با طراحی گوتیک مدرن که به چشم انگلیسی ها غریبه بود، در قطعه زمینی تازه بنا شده بود؛ کارِ نوگرایی که از لندن آمده بود و در آن زمان، ردپای تاریخ را محو کرده بود.
درسته خیلی بهتر شد جمله بندیش. سپاس از راهنمایی شما.