پرسش خود را بپرسید

زبان انگلیسی ترجمه و گرامر

تاریخ
٣ ماه پیش
بازدید
١٠٢

به این جمله توجه کنید لطفاً 

Save me not ، 

معنی این جمله چی میشه ؟ من را نجات نده ؟ نه ، منو نجات بده ؟ اسم آهنگی از استاد Sebastian plano  آهنگ ساز و نوازنده شهیر اسپانیا یی

١٢,٥٨٩
طلایی
٦
نقره‌ای
١٢٤
برنزی
٢٤٨

١ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

هیچکدوم نمیشه. تفاوت معنی با شکل امروزیش، یعنی: don’t save me  / do not save me  نداره. 

این نوع نوشتار، صرفا سبک نوشتار کهن(archaic) در زبان انگلیسیه. در گذشته به این شیوه بیان میشد و بیشتر در متون رسمی و ادبی کاربرد داشت. در دوران کنونی هم(به ویژه در ادبیات) در مواردی که شاعرانه تر و ادبی تر سخن گفته میشه، از این سبک ترکیب بندی کهن استفاده  میشه.

‌ 

در برگردان فارسی این جمله  میشه شکل ادیبانه تر رو به کار برد؛ یعنی به جای "من را نجات نده" به این شکل معنی کنیم: " در پی رهانیدن من مباش". (هرچند در فارسی برای برخی واژه ها شاید شکل متفاوتی استفاده نشه؛ یعنی حتی میشه همون "من را نجات نده" رو برای نوشتار کهن هم به کار برد ولی اگر متن به طور کلی شکل کهن و ادبی داره، در کلیت ترجمه و برگردان متن، باید از واژگان کهن استفاده کرد و سبک نوشتاری ادبی رو رعایت کرد).

یه نمونه ی دیگه مثلا: fear not، به جای do not fear

که برگردان فارسیش به شکل امروزی میشه: نترس، ولی برای شکل کهنش میشه گفت: "هراسان مباش".

١,٤٦٣
طلایی
٠
نقره‌ای
١٢
برنزی
١٤
تاریخ
٣ ماه پیش

سلام ، سپاسگزارم بابت توجه و پاسخ شما

-
٣ ماه پیش

پاسخ شما