آیا کسی میدونه که چرا در آیه بسم الله الرحمن الرحیم در زبان انگلیسی حرف in بکار رفته in the name of god ؟ که در ترجمه باید در نام خداوند ترجمه بشه نه بنام خدا، !!!!؟؟؟؟
سلام وقت بخیر در کامنت ها دیدم شما به بحث ریشه ها خیلی خوب مسلط هستید آیا منبعی هست که زبان رو از این زاویه بخونم یا جزوه ای
it is a no brainer . این دیگه چه اصطلاحیه ؟ چه معنی داره ؟ چه موقع استفاده میشه ؟
سلام می خواستم بدانم وقتی که یک نفر می گوید : ? I’m not giving you a headache , am I یعنی چه ؟
برای آنکه بتوانیم به انگلیسی بگوئیم: انشاء الله اگر خدا بخواهد از چه کلمه یا اصطلاحی استفاده میشود؟ ( مفهوم خدا در ادیان ابراهیمی ، یکی است)
چه نیرویی ، چه فشاری ، چه جذبی مارا به طرف خود میکشند ؟ درست مثل .....دیشب بود یا چند شب پیش بود که اونجا بودیم ، مادرم همیشه اونجا میگه به صدای رحیم ربّ که میشنوم انگار بچه هام میان تو , و ا ...
the cable developed a fault, while it was being mended it broke , خود کابل که فاعل فعل بعدیش نیست ؟ و یا it broke ( آن شکست ) چه چیزی را شکست ؟ خودش را ؟ این جمله تو کت آدم نمیره ،
Bear with me , watch your tongue watch your mouth say uncle son of a gun now you are talking لطفاً ترجمه این اصطلاحات رو میفرمایید
فرض کنید که تو تاکسی هستید و به دلیلی میخواهید الان پیاده بشید به انگلیسی چه جمله باید بگیم please stop the car , معنی من اینجا پیاده میشم رو نمیده ، شاید راننده هم بگه شما چیکار داری ؟ یه جمله خوب و برگزیده که همیشه استفاده میشه
قبل از school و مکانهای عمومی مثل دانشگاه و کالج حرف تعریف the بکار میره؟