پرسش خود را بپرسید

معنی make a gesture چیست

تاریخ
٢ سال پیش
بازدید
١,٥٥٣

the government has made a gesture towards public opinion

معنی این جمله چی میشه  ؟!

ترجمه مطبوعاتی و رسانه‌ای این‌جمله مدنظرم هست.  

١٦٣
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
٩

١٨ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

این جمله به معنای "دولت یک حرکت یا اقدامی به سوی نظر عمومی انجام داده است" است. این اقدام ممکن است به منظور جلب حمایت یا تأثیرگذاری بر نظر عمومی یا رسانه‌ها باشد. در متن مطبوعاتی و رسانه‌ای، معمولاً اشاره به تصمیمات یا اقداماتی که توسط دولت انجام می‌شود به منظور پاسخ به نظرات عمومی یا پایبندی به مسائل عمومی می‌شود.

٥,٣٧١
طلایی
٢
نقره‌ای
٥٩
برنزی
٢١
تاریخ
٢ سال پیش

موضع گرفتن

واکنش نشان دادن

٤٣,١١٣
طلایی
٤٢
نقره‌ای
٦٠٠
برنزی
١٦٢
تاریخ
١ سال پیش

دولت یک واکنشی به نظر مردم داد

تاریخ
١ سال پیش

دولت نسبت به افکار عمومی واکنش نشان داد.

Make a gesture ( واکنش نشان دادن ) حرکتی که انجام شده. این حرکت میتونه مثبت یا منفی باشه. 

١,٥٤٨
طلایی
٠
نقره‌ای
١٨
برنزی
١٢
تاریخ
٢ سال پیش

دولت با توجه به افکار عمومی اقدام به موضع گیری کرده است.

٤٢٢
طلایی
٠
نقره‌ای
٢
برنزی
٥
تاریخ
٢ سال پیش

واکنش نشون داد. مثبت و منفی بودن این واکنش رو جملات بعدیه پاراگراف معلوم می کنه

٧٨٣
طلایی
٠
نقره‌ای
٢
برنزی
١٢
تاریخ
٢ سال پیش

به نظرم، دولت (به اجبار) در برابر مردم موضع گیری کرده است. که گویا موضعی ظاهری واز روی سیاست، علیرغم اعتقادات و خواست حقیقی و  باطنی اش بوده است.در ظاهر راه آمده و اقدام شدیدی انجام نداده است. 

٢,٤٩٦
طلایی
٠
نقره‌ای
١٠
برنزی
٢٨
تاریخ
٢ سال پیش

عبارت make a gesture towards something یعنی موضع‌گیری در خصوص چیزی به نحوی که نشان‌دهنده احترام برای آن هست. پس در این مثال، دولت نسبت به انظار عمومی موضع موافق اتخاذ کرده.

٥٠٧
طلایی
٠
نقره‌ای
٢١
برنزی
١٠
تاریخ
٢ سال پیش

دولت در مقابل افکار عمومی نقش بازی کرد

تاریخ
٢ سال پیش

اینجا ب معنی موضع مناسب گرفتن هست.

١٩,٦٧٥
طلایی
٣
نقره‌ای
٦٣
برنزی
١٥٢
تاریخ
٢ سال پیش

در عبارت انگلیسی، واژه ای نیومده که معادل اون در فارسی، «مناسب» ترجمه بشه. لذا موضع مناسب درست نیست. همون موضع گرفتن درسته. یا واکنش نشان دادن

-
٢ سال پیش

هر کلمه حتما نباید معادل دقیق داشته باشه. مهم رسوندن منظور درسته.
دولت موضع مناسبی گرفته، حالا ممکنه کسی ب خاطر سلیقه، بگه موضع خاص یا در خور و. . . .

-
٢ سال پیش

ظاهرا متوجه منظور من نشدید. منظورم این بود که در متن فوق، عبارت made a gesture یعنی موضع گرفت. اگه از عبارت made a suitable gesture استفاده شده بود، اونوقت ترجمه شما صحیح بود که میشه موضع "مناسب" گرفت. وقتی واژه ای در یک متن نیست، نمیشه در ترجمه، بر حسب سلیقه خودمون وارد ترجمه کنیم.

-
٢ سال پیش
١

پاسخ شما