پرسش خود را بپرسید

معنی make a gesture چیست

تاریخ
١ سال پیش
بازدید
٩٨٦

the government has made a gesture towards public opinion

معنی این جمله چی میشه  ؟!

ترجمه مطبوعاتی و رسانه‌ای این‌جمله مدنظرم هست.  

١٦٣
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
٨

١٨ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

این جمله به معنای "دولت یک حرکت یا اقدامی به سوی نظر عمومی انجام داده است" است. این اقدام ممکن است به منظور جلب حمایت یا تأثیرگذاری بر نظر عمومی یا رسانه‌ها باشد. در متن مطبوعاتی و رسانه‌ای، معمولاً اشاره به تصمیمات یا اقداماتی که توسط دولت انجام می‌شود به منظور پاسخ به نظرات عمومی یا پایبندی به مسائل عمومی می‌شود.

٥,٠٥٣
طلایی
٢
نقره‌ای
٥٩
برنزی
٢١
تاریخ
١ سال پیش

موضع گرفتن

واکنش نشان دادن

٣٧,٦٨٠
طلایی
٣٨
نقره‌ای
٥٥٥
برنزی
١١٩
تاریخ
٣ ماه پیش

دولت یک واکنشی به نظر مردم داد

تاریخ
٣ ماه پیش

دولت نسبت به افکار عمومی واکنش نشان داد.

Make a gesture ( واکنش نشان دادن ) حرکتی که انجام شده. این حرکت میتونه مثبت یا منفی باشه. 

٩٤٧
طلایی
٠
نقره‌ای
٣
برنزی
٨
تاریخ
١٠ ماه پیش

دولت با توجه به افکار عمومی اقدام به موضع گیری کرده است.

٢٨٢
طلایی
٠
نقره‌ای
٢
برنزی
٣
تاریخ
١٠ ماه پیش

واکنش نشون داد. مثبت و منفی بودن این واکنش رو جملات بعدیه پاراگراف معلوم می کنه

٦٤٩
طلایی
٠
نقره‌ای
٢
برنزی
١٠
تاریخ
١٠ ماه پیش

به نظرم، دولت (به اجبار) در برابر مردم موضع گیری کرده است. که گویا موضعی ظاهری واز روی سیاست، علیرغم اعتقادات و خواست حقیقی و  باطنی اش بوده است.در ظاهر راه آمده و اقدام شدیدی انجام نداده است. 

١,٤٢٤
طلایی
٠
نقره‌ای
٨
برنزی
٢٢
تاریخ
١٠ ماه پیش

عبارت make a gesture towards something یعنی موضع‌گیری در خصوص چیزی به نحوی که نشان‌دهنده احترام برای آن هست. پس در این مثال، دولت نسبت به انظار عمومی موضع موافق اتخاذ کرده.

٤٦٣
طلایی
٠
نقره‌ای
٢٠
برنزی
١٠
تاریخ
١١ ماه پیش

دولت در مقابل افکار عمومی نقش بازی کرد

تاریخ
١ سال پیش

اینجا ب معنی موضع مناسب گرفتن هست.

١٨,٣٣٩
طلایی
٣
نقره‌ای
٦٠
برنزی
١٤٣
تاریخ
١ سال پیش

در عبارت انگلیسی، واژه ای نیومده که معادل اون در فارسی، «مناسب» ترجمه بشه. لذا موضع مناسب درست نیست. همون موضع گرفتن درسته. یا واکنش نشان دادن

-
١ سال پیش

هر کلمه حتما نباید معادل دقیق داشته باشه. مهم رسوندن منظور درسته.
دولت موضع مناسبی گرفته، حالا ممکنه کسی ب خاطر سلیقه، بگه موضع خاص یا در خور و. . . .

-
١ سال پیش

ظاهرا متوجه منظور من نشدید. منظورم این بود که در متن فوق، عبارت made a gesture یعنی موضع گرفت. اگه از عبارت made a suitable gesture استفاده شده بود، اونوقت ترجمه شما صحیح بود که میشه موضع "مناسب" گرفت. وقتی واژه ای در یک متن نیست، نمیشه در ترجمه، بر حسب سلیقه خودمون وارد ترجمه کنیم.

-
١ سال پیش

یعنی  دولت در پاسخ به دیدگاه ها یا نگرانی های عموم مردم اقدامی یا اظهاراتی کرده است. این می تواند در رابطه با یک موضوع یا سیاست خاص باشد، یا می تواند تلاشی کلی تر برای پرداختن به احساسات عمومی باشد.

٣٨٩,٨٤٦
طلایی
٣٠٧
نقره‌ای
٤,٣٩٨
برنزی
٢,٦١٣
تاریخ
١ سال پیش

ژست خیر خواهانه گرفتن

١,٤٤٢
طلایی
٠
نقره‌ای
٥
برنزی
١٧
تاریخ
١ سال پیش

دولت به سمت افکار عمومی خیز برداشته است یا به سمت افکار عمومی دست برده است

١٩,٠٢٠
طلایی
٦
نقره‌ای
١٩٣
برنزی
١٢٥
تاریخ
١ سال پیش

دولت همسو با (در راستای) نگرش (باور ، اعتقاد) فراگیر  (همگانی) رفتار می‌کند  (دست به اقدام می‌زند) 

١,٤٨٠
طلایی
٠
نقره‌ای
٧
برنزی
١٦
تاریخ
١ سال پیش

دولت  نسبت به افکار  عمومی موضع گیری کرده است 

١٢٣,٣٥٥
طلایی
٦٨
نقره‌ای
٢٧١
برنزی
٢٥٥
تاریخ
١ سال پیش

make a gesture در این context، به معنی

دولت نسبت به افکار عمومی موضع گرفت.

دولت به افکار عمومی واکنش نشان داد.

٢٥,٦١٩
طلایی
٧
نقره‌ای
١٢٢
برنزی
٩٤
تاریخ
١ سال پیش

به نظر میرسه، اینجا دولت صرفا ژست احترام رو گرفته، در حالی که واقعیت امر چیزی دیگری است.
اینجا بوی فریب کاری میاد. . . . . . شاید

-
١ سال پیش

دولت به خواست عمومی احترام گذاشته ...( و فلان تصمیم رو گرفته / فلان رفتار رو انجام داده...)

دولت در احترام به خواسته عمومی ...( کاری انجام داده / تصمیمی گرفته/حرکت کرده / و ...)

در احترام به (این / فلان ) درخواست عمومی دولت ...( این کار رو انجام داده/این تصمیم رو گرفته...)

این  / فلان تصمیم  دولت احترام به این / فلان خواست عمومی بوده ...

١٧٥
طلایی
٠
نقره‌ای
٢
برنزی
٠
تاریخ
١ سال پیش

دولت نسبت به افکار عمومی واکنش نشان داد.

١٥٤
طلایی
٠
نقره‌ای
٢
برنزی
٣
تاریخ
١ سال پیش

پاسخ شما