این جمله رو چطور به فارسی ادبی ترجمه میکنید؟ thy به معنای your
Give every man thy ear, but a few thy voice.
١٤ پاسخ
به نظرم چون میخوای فضای کلاسیک حفظ بشه بهتره کلمه ی voiceو کلاسیک ترجمه کنی.
به دیگران گوش فراده و کمتر سخن بگو.
به هر آنچه میگویند گوش بده و کمتر اظهار نظر کن.
بیشتر از اونکه حرف بزنی، گوش بده! تو فارسی ام داریم ک خدا بهت دو تا گوش داده و یه زبون پس دو برابر اون مقداری ک حرف میزنی گوش بده
یعنی
it's important to be a good listener and accept criticism but not be judgmental.
مهم است که شنونده خوبی باشید و انتقاد را بپذیرید اماایراد نگیرید (پیش داوری نکنید)
فارسی هم میگیم دو تا گوش داری یک زبون
پس بیشتر گوش کن و هر جا که نیاز بود حرف بزن.
با آدمیان سخن کم گوی، لیک به ایشان بسیار گوش بسپار.
بسیار بشنو و کم بگو.
بسیار به سخن دیگران گوش ده و کمتر با ایشان سخن بگو.
دادند دو گوش و یک زبانت ز آغاز *** یعنی که دو بشنو و یکی بیش مگو
کم گوی و گزیده گوی و حرف بشنو
"Give every man thy ear, but few thy voice; Take each man's censure, but reserve thy judgment." This is a line spoken by "the tedious old fool" Polonius – chief counsellor to the villain Claudius - in Act I, Scene III of Shakespeare's Hamlet. The implication is that it's important to be a good listener and accept criticism but not be judgmental.
به همگان (همگی) گوش بده، اما با عده خاصی هم عقیده و هم رأی باش.
سخن کم گو ولی بسیار بشنو
voice بهمعنی "اظهار نظر، بیان عقیده" ست.
همگان را بشنوید{گوش فرا دهید}امابا اندکی سخن گویید
با کثیران شنوا باش و با قلیلان هم سخن.
گوش سپار بر همگان، سخن بگو با خاصان.