پرسش خود را بپرسید
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٩ بازدید

She garnished with a general air of tired despair. The silence went beyond awkward into something else. اگه کلی ترجمه میکنید لطفا جواب ندین چون خودمن دارمش  می‌خوام اینطوری ترجمه کنید برام  She garnished with  ترجمه اش میشه این بعد a general air ترجمه اش میشه این ممنونم

١١٤
٦ روز پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٥٣ بازدید
١ رأی
٣ پاسخ
١٩٤ بازدید

سلام  اسم من در کارت ملی به شکل "میرنادر میرصادق پور"  نوشته شده. در "میرنادر" و "میرصادق" فاصله وجود نداره.  این اسم رو چطور باید به انگلیسی بنویسم؟ آیا می‌تونم برای بهتر خوانده شدن در انگلیسی، از فاصله استفاده کنم؟ یا دقیقا همینی که در کارت ملی هست رو باید بنویسم؟ با تشکر

١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١١٣ بازدید
١ رأی
٤ پاسخ
١٥٠ بازدید

چه معادل فارسی برای of stage  وجود داره؟ که معنی بهتری از خارج صحنه بده؟  

١ ماه پیش
١ رأی
٦ پاسخ
١,٤٥١ بازدید

درود بر بچه های عزیز ابادیس میخوام انگلیسی یاد بگیرم کسی هست به صورت مختصر بگه چیکار کنم 

١ ماه پیش
١ رأی
٧ پاسخ
١,٩٩١ بازدید
١ رأی
تیک ٦ پاسخ
١,٥٥٩ بازدید
١ رأی
٣ پاسخ
٧٤ بازدید

عزیزان یه معادل ساده و روان میخوام برای protective که مثل خودش یه کلمه ساده باشه، ایده ای دارید؟مثلا بگن someone is protectiv رو به فارسی روان و ساده بگیم  

٢ ماه پیش