در کتابی که به تازگی شروعش کردم، بیتهایی از شاهنامه فردوسی در اول کتاب اومده اما ترجمه انگلیسیشه و دلم میخواد به زبان فارسیش هم بخونم. هرچند نتونستم در زبان فارسی پیداش کنم. Wine exhilarates the soul, Makes the eye with pleasure roll; Lightens up the darkest mien, Fills with joy the dullest scene; Hence it is I meet thee now With a smile upon my brow.
فرق این دوتا جمله چی هست کدومو بگیم بهتره Relax I’ll do it, no need to be pushy. Relax i’ll do it, no need to be adamant.
نمیدونم این عبارت اصطلاح خاصی هست یا نه. توی گوگل که چیزی پیدا نشد. “You have no idea how good you look right now.” Says the god, I thought, but didn’t say it out loud. این عبارت Says the god رو نمیدونم چطوری معنی کنم. این رو خدا میگه؟
ترجمه کنید : چالشی داشتیم به نام تلاش کردن برای نخندیدن نام یعنی مقداری خنده در صورت یا بدن فرد مشخص بود و مقداری نبود مقداری می خندیدیم و برای بقیه ی خنده تظاهر می کردیم ان مقدار ...
Are you up yet ? Aren't you up yet ? تفاوت معنایی دو جمله ی بالا چیست ؟! با وجود کلمه ی yet در دو جمله نمیتونم به یک معنا یا مفهوم دقیقی در فارسی برسم یکم گیج کنندست ! ...
“This is Sergeant Pecker,” John introduced his rooster. از اونجایی که اسم خروس با حروف بزرگ نوشته شده باید همون اسم رو به صورت فینگلیش نوشت یا کامل باید ترجمه اش کرد؟ یعنی باید نوشت سرجنت پکر یا مثلا نوشت گروهبان نوک نوکی (یا هر ترجمه ای که برای Pecker وجود داره؟)
میشه لطفا این و ترجمه کنه یک نفر؟
ژانر اجتماعی در زمینه فیلم چی نامیده میشه؟
فرق jeans و pants چیه ؟