She garnished with a general air of tired despair. The silence went beyond awkward into something else. اگه کلی ترجمه میکنید لطفا جواب ندین چون خودمن دارمش میخوام اینطوری ترجمه کنید برام She garnished with ترجمه اش میشه این بعد a general air ترجمه اش میشه این ممنونم
بیشتر منظورم قهر کردن عادی با دوست هست نه کات کردن یا قطع رابطه
سلام اسم من در کارت ملی به شکل "میرنادر میرصادق پور" نوشته شده. در "میرنادر" و "میرصادق" فاصله وجود نداره. این اسم رو چطور باید به انگلیسی بنویسم؟ آیا میتونم برای بهتر خوانده شدن در انگلیسی، از فاصله استفاده کنم؟ یا دقیقا همینی که در کارت ملی هست رو باید بنویسم؟ با تشکر
important-significantly به چه معناست؟
چه معادل فارسی برای of stage وجود داره؟ که معنی بهتری از خارج صحنه بده؟
درود بر بچه های عزیز ابادیس میخوام انگلیسی یاد بگیرم کسی هست به صورت مختصر بگه چیکار کنم
I was listening to music when i was off school
The plural of anecdote is not data به نظر میاد یه ضرب المثله میخوام دقیق باشه
عزیزان یه معادل ساده و روان میخوام برای protective که مثل خودش یه کلمه ساده باشه، ایده ای دارید؟مثلا بگن someone is protectiv رو به فارسی روان و ساده بگیم
چه معادل فارسی برای "(Perceived Self-Efficacy)" پیشنهاد میدید ؟