پرسش خود را بپرسید
١ رأی
٠ پاسخ
٩ بازدید

در کتابی که به تازگی   شروعش کردم، بیت‌هایی از شاهنامه فردوسی در اول کتاب اومده اما ترجمه انگلیسیشه و دلم میخواد به زبان فارسیش هم بخونم. هرچند نتونستم در زبان فارسی پیداش کنم. Wine exhilarates the soul, Makes the eye with pleasure roll; Lightens up the darkest mien, Fills with joy the dullest scene; Hence it is I meet thee now With a smile upon my brow. 

١ روز پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٨ بازدید

فرق این دوتا جمله چی هست کدومو بگیم بهتره Relax I’ll do it, no need to be pushy. Relax i’ll do it, no need to be adamant.

٢٨٦
٤ روز پیش
١ رأی
١ پاسخ
٢٨ بازدید

نمیدونم این عبارت اصطلاح خاصی هست یا نه. توی گوگل که چیزی پیدا نشد. “You have no idea how good you look right now.”  Says the god, I thought, but didn’t say it out loud. این عبارت Says the god رو نمیدونم چطوری معنی کنم. این رو خدا میگه؟

٤ روز پیش
١ رأی
٠ پاسخ
٥١ بازدید

ترجمه کنید : چالشی داشتیم به نام تلاش کردن برای نخندیدن نام   یعنی مقداری خنده در صورت یا بدن فرد مشخص بود و مقداری نبود   مقداری می خندیدیم و برای بقیه ی خنده تظاهر می کردیم ان مقدار ...

٣ هفته پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٧٢ بازدید

Are you up yet ?  Aren't you up yet ?  تفاوت معنایی دو جمله ی بالا چیست ؟!  با وجود کلمه ی yet  در دو جمله نمیتونم به یک معنا یا مفهوم دقیقی در فارسی برسم  یکم گیج کنندست ! ...

١,٩٤٣
١ ماه پیش
٥ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٤ بازدید

“This is Sergeant Pecker,” John introduced his rooster.   از   اونجایی که اسم خروس با حروف بزرگ نوشته شده باید همون اسم رو به صورت فینگلیش نوشت یا کامل باید ترجمه اش کرد؟ یعنی باید نوشت سرجنت پکر یا مثلا نوشت گروهبان نوک نوکی (یا هر ترجمه ای که برای Pecker وجود داره؟)

١ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٦٥ بازدید
٢ رأی
١ پاسخ
١٣٧ بازدید
٥ رأی
١ پاسخ
٥٥ بازدید