"Let yourself be silently drawn by the strange pull of what you really love. It will not lead you astray"
I’ll flip it around, from friends to lovers
Success is not the key to happiness. Happiness is the key to success. If you love what you are doing, you will be successful." – Albert Schweitzer
ترجمه ی ضرب المثل انگلیسی " a book is a good friend when it lays bare the errors of the past"
ترجمه ی ضرب المثل " the past is a guidepost, not a hitching post" چیه ؟
شما "sex is not a natural act" چی ترجمه میکنید ؟
دوستان این جمله رو ترجمه کنید و نظتون رو در بارش بگید "Do what you can with all you have, wherever you are." – Theodore Roosevelt
سلام توی ابادیس اکثر واژه های انگلیسی که معنی کردید نوشتید واژه مصوب. خواستم ببینم از کجا میارید این واژه ها رو
این عبارت چرا به این صورت نوشته شده؟ محاوره ایه به نظرتون یا توی متن های رسمی هم اینطور نوشته میشه؟ معنیش میشه " «یک مثال دیگر، در شکل ۴ که در زیر آمده است.»" اما سوالم اینه چرا فقط کلمه below   ...
he teaches ill who teaches all