پرسش خود را بپرسید
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢,٦٠٤ بازدید

لطفا ترجمه کنید : شاید در مورد خانه های آدم های منفی اگر همسایه ی خوب اطراف آن ها می آمد و شهر بزرگ بود و آدم ها شناخت در مورد آن ها نبود  فرد منفی می رفت می گفت کمی بعد از آمدن آدم های خوب طلای ...

٤ ماه پیش
٣ رأی
٦ پاسخ
١,٧٩٨ بازدید

سلام می خواستم بدانم وقتی که یک نفر می گوید :  ? I’m not giving you a headache , am I  یعنی چه ؟ 

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦٣٩ بازدید

You select the zone of attack in the combat rose  اینجا منظور از Cambat rose رو متوجه نمیشم! لطفا یه ترجمه ی تحت الفظی درست از  این جمله بهم بدین

٥ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٦٦٦ بازدید

سلام می خواستم بدانم عبارت You can shove that pep talk up your ass به چه معناست؟ 

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٣٧ بازدید

She garnished with a general air of tired despair. The silence went beyond awkward into something else. اگه کلی ترجمه میکنید لطفا جواب ندین چون خودمن دارمش  می‌خوام اینطوری ترجمه کنید برام  She garnished with  ترجمه اش میشه این بعد a general air ترجمه اش میشه این ممنونم

٢٢٦
٥ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٤٤٣ بازدید
١ رأی
٣ پاسخ
٢٦٧ بازدید

سلام  اسم من در کارت ملی به شکل "میرنادر میرصادق پور"  نوشته شده. در "میرنادر" و "میرصادق" فاصله وجود نداره.  این اسم رو چطور باید به انگلیسی بنویسم؟ آیا می‌تونم برای بهتر خوانده شدن در انگلیسی، از فاصله استفاده کنم؟ یا دقیقا همینی که در کارت ملی هست رو باید بنویسم؟ با تشکر

٦ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٧٥ بازدید
١ رأی
٤ پاسخ
٢٢٣ بازدید

چه معادل فارسی برای of stage  وجود داره؟ که معنی بهتری از خارج صحنه بده؟  

٧ ماه پیش
١ رأی
٦ پاسخ
١,٥٣٨ بازدید

درود بر بچه های عزیز ابادیس میخوام انگلیسی یاد بگیرم کسی هست به صورت مختصر بگه چیکار کنم 

٧ ماه پیش