پرسش خود را بپرسید
٢ رأی
٤ پاسخ
٧٠٠ بازدید

سلام می خواستم بدانم عبارت You can shove that pep talk up your ass به چه معناست؟ 

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٥١ بازدید

She garnished with a general air of tired despair. The silence went beyond awkward into something else. اگه کلی ترجمه میکنید لطفا جواب ندین چون خودمن دارمش  می‌خوام اینطوری ترجمه کنید برام  She garnished with  ترجمه اش میشه این بعد a general air ترجمه اش میشه این ممنونم

٢٢٦
١١ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٤٩٨ بازدید
١ رأی
٣ پاسخ
٢٨٩ بازدید

سلام  اسم من در کارت ملی به شکل "میرنادر میرصادق پور"  نوشته شده. در "میرنادر" و "میرصادق" فاصله وجود نداره.  این اسم رو چطور باید به انگلیسی بنویسم؟ آیا می‌تونم برای بهتر خوانده شدن در انگلیسی، از فاصله استفاده کنم؟ یا دقیقا همینی که در کارت ملی هست رو باید بنویسم؟ با تشکر

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٨٨ بازدید
٢ رأی
٤ پاسخ
٢٤٢ بازدید

چه معادل فارسی برای of stage  وجود داره؟ که معنی بهتری از خارج صحنه بده؟  

١ سال پیش
١ رأی
٦ پاسخ
١,٥٥١ بازدید

درود بر بچه های عزیز ابادیس میخوام انگلیسی یاد بگیرم کسی هست به صورت مختصر بگه چیکار کنم 

١ سال پیش
١ رأی
١٠ پاسخ
٢,٣١٤ بازدید
١ رأی
تیک ٦ پاسخ
١,٦٧٤ بازدید
١ رأی
٣ پاسخ
١٤٣ بازدید

عزیزان یه معادل ساده و روان میخوام برای protective که مثل خودش یه کلمه ساده باشه، ایده ای دارید؟مثلا بگن someone is protectiv رو به فارسی روان و ساده بگیم  

١ سال پیش