پرسش خود را بپرسید

همه‌ی پرسش‌ها

٠ رأی
٣ پاسخ
٤٩ بازدید
چند گزینه‌ای
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٢ بازدید

توی ترجمه این گیر کردم منظور جمله رو میفهمم ولی نمیدونم به فارسی چجوری ترجمش کنم. خلاصه متن: She had refined her name as a gunsmith. But the years had worn some of the tread from the tires, and now she spent her days sprucing up weapons made by other people. 

١ روز پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٤٨ بازدید

ترجمه جمله ، درباره بازار های مالیه . جمله اش یه خورده پیچیده ست at a minimum , the second piece I would say is really spin  make it a goal , everybody's got different amounts of time that they can dedicate towards studying but at a minimum you should be watching One video a day two videos a day three videos a day

١ روز پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٥٢ بازدید
چند گزینه‌ای
١ رأی
٢ پاسخ
٤٨ بازدید

سلام وقتتون بخیر و خسته نباشید  کسی می‌تونه توی ترجمه یه دونه پاراگراف بهم کمک کنه خیلی گیر کردم The upper zone symbolizes one's mental and spiritual life; thus, someone whose handwriting feat ...

٥٨
١ روز پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٣٧ بازدید
٠ رأی
٣ پاسخ
٦٦ بازدید
چند گزینه‌ای

داروی دیلتیازم جزء کدامیک از دسته های دارویی زیر می باشد؟

١ روز پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٦٤ بازدید
چند گزینه‌ای

کدام عبارت توصیف درستی از حیطه های فلسفه ارائه می دهد ؟   

١ روز پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٥٧ بازدید
٣ رأی
٢ پاسخ
٤٩ بازدید

لطفا در ترجمه این متن همفکری کنید. ممنونم For him the religious sphere of existence means not that we can escape our human horizons, but that God can explode their finality from a location at once immanent within and transcendent to them. 

١ روز پیش