بیشتر فلاسفه اصرار میکنند که برای ادراک و فهمیدن هوشیاری و نه احساس ، از کسانیکه به محض درک چیزی اشک میزند برحذر باش ، زیر ا هیچ چیز را درنیافته اند ، بنده به محک زده ام و کاملا با این این مطلب موافقم ، شما چه نظری دارید
ترجمه برای : مشکل یا مشکل شخصی نداری آدم های منفی اینو کردن تو مغزت یا گفتن که مشکل داری - اگه بیماری نداری یا اتفاق بدی برات نیوفتاده
One of the legs is lame
در کدام گزیه غلط املایی وجود دارد ؟ الف) صحرا که معرکه وجوش و طیور را بر بساطی شده بر فایده ب) خارکنی را دیدم گفتم به مهمانی حاتم چرا نروی که خلقی بر سماط او گرد آمدند ج) او چون سورت آن شیران و صولت آن دلیران مشاهده کرد انگشت ندامت گزیدن گرفت د) عابدان جزای طاعت خواهند و بازرگانان بهای بضاعت من بنده امید آورده ام نه طاعت و بدریوزه آمده ام نه به تجارت
ترجمه برای : مردم وقتی به مشکلی بر می خورند که از آن سر در نمی آورند یا می ترسند یا عصبانی می شوند کتاب فیتنس مغز نویسنده الکس جورج
سلام واژه "صارت" که مصوب فرهنگستان زبان فارسی نیز می باشد و معادل اختصار پرسشنامه CAGE است، خودش اختصار چه واژگانی می باشد که چهار حرف اول آنها به هم پیوسته و "صارت" را تشکیل داده است.قابل ذکر است که واژگان انگلسی Cut, Annoyed, Guilty, and Eye (CAGE) می باشند.
ترجمه برای : آدم دروغ گو که بسیار دروغ می گه ارزش و لیاقت نداره حتی اگه ساده یا احمق باشه
حضرت عطار نیشابوری : گر تو خلوتخانهٔ توحید را محرم شوی تاج عالم گردی و فخر بنی آدم شوی سایهای شو تا اگر خورشید گردد آشکار تو چو سایه محو خورشید آیی و محرم شوی جانت در توحید دایم معتک ...
آیا شما نمونه گزاره هایی را در زبانِ اوستایی یا پارسیِ میانه سُراغ دارید که واژگان " فرنافتن/فرنام-" (یا واژگانِ همریشه با آن) در آن بکار رفته باشند؟ با سپاس
at this moment I believe We have a good chance of Victory at this moment I am believing We have a good chance of Victory at this moment I know We have a good chance of Victory at this moment I feel We have a good chance of Victory at this moment I am feeling We have a good chance of Victory Explain to me What's diffrents between this sentences?