معنی make a gesture چیست
the government has made a gesture towards public opinion
معنی این جمله چی میشه ؟!
ترجمه مطبوعاتی و رسانهای اینجمله مدنظرم هست.
١٨ پاسخ
این جمله به معنای "دولت یک حرکت یا اقدامی به سوی نظر عمومی انجام داده است" است. این اقدام ممکن است به منظور جلب حمایت یا تأثیرگذاری بر نظر عمومی یا رسانهها باشد. در متن مطبوعاتی و رسانهای، معمولاً اشاره به تصمیمات یا اقداماتی که توسط دولت انجام میشود به منظور پاسخ به نظرات عمومی یا پایبندی به مسائل عمومی میشود.
موضع گرفتن
واکنش نشان دادن
دولت یک واکنشی به نظر مردم داد
دولت نسبت به افکار عمومی واکنش نشان داد.
Make a gesture ( واکنش نشان دادن ) حرکتی که انجام شده. این حرکت میتونه مثبت یا منفی باشه.
دولت با توجه به افکار عمومی اقدام به موضع گیری کرده است.
واکنش نشون داد. مثبت و منفی بودن این واکنش رو جملات بعدیه پاراگراف معلوم می کنه
به نظرم، دولت (به اجبار) در برابر مردم موضع گیری کرده است. که گویا موضعی ظاهری واز روی سیاست، علیرغم اعتقادات و خواست حقیقی و باطنی اش بوده است.در ظاهر راه آمده و اقدام شدیدی انجام نداده است.
عبارت make a gesture towards something یعنی موضعگیری در خصوص چیزی به نحوی که نشاندهنده احترام برای آن هست. پس در این مثال، دولت نسبت به انظار عمومی موضع موافق اتخاذ کرده.
دولت در مقابل افکار عمومی نقش بازی کرد
اینجا ب معنی موضع مناسب گرفتن هست.
هر کلمه حتما نباید معادل دقیق داشته باشه. مهم رسوندن منظور درسته.
دولت موضع مناسبی گرفته، حالا ممکنه کسی ب خاطر سلیقه، بگه موضع خاص یا در خور و. . . .
ظاهرا متوجه منظور من نشدید. منظورم این بود که در متن فوق، عبارت made a gesture یعنی موضع گرفت. اگه از عبارت made a suitable gesture استفاده شده بود، اونوقت ترجمه شما صحیح بود که میشه موضع "مناسب" گرفت. وقتی واژه ای در یک متن نیست، نمیشه در ترجمه، بر حسب سلیقه خودمون وارد ترجمه کنیم.
یعنی دولت در پاسخ به دیدگاه ها یا نگرانی های عموم مردم اقدامی یا اظهاراتی کرده است. این می تواند در رابطه با یک موضوع یا سیاست خاص باشد، یا می تواند تلاشی کلی تر برای پرداختن به احساسات عمومی باشد.
ژست خیر خواهانه گرفتن
دولت به سمت افکار عمومی خیز برداشته است یا به سمت افکار عمومی دست برده است
دولت همسو با (در راستای) نگرش (باور ، اعتقاد) فراگیر (همگانی) رفتار میکند (دست به اقدام میزند)
دولت نسبت به افکار عمومی موضع گیری کرده است
make a gesture در این context، به معنی
دولت نسبت به افکار عمومی موضع گرفت.
دولت به افکار عمومی واکنش نشان داد.
به نظر میرسه، اینجا دولت صرفا ژست احترام رو گرفته، در حالی که واقعیت امر چیزی دیگری است.
اینجا بوی فریب کاری میاد. . . . . . شاید
دولت به خواست عمومی احترام گذاشته ...( و فلان تصمیم رو گرفته / فلان رفتار رو انجام داده...)
دولت در احترام به خواسته عمومی ...( کاری انجام داده / تصمیمی گرفته/حرکت کرده / و ...)
در احترام به (این / فلان ) درخواست عمومی دولت ...( این کار رو انجام داده/این تصمیم رو گرفته...)
این / فلان تصمیم دولت احترام به این / فلان خواست عمومی بوده ...
دولت نسبت به افکار عمومی واکنش نشان داد.
در عبارت انگلیسی، واژه ای نیومده که معادل اون در فارسی، «مناسب» ترجمه بشه. لذا موضع مناسب درست نیست. همون موضع گرفتن درسته. یا واکنش نشان دادن