پرسش خود را بپرسید

معنی جمله There is no percentage, if everyone gets their underwear in a twist

تاریخ
١ سال پیش
بازدید
٣٧٩

معنی جمله زیر

There is no percentage, if everyone gets their underwear in a twist

٧,٨٢٤
طلایی
١
نقره‌ای
١٢
برنزی
٢٥

٨ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

Calm down. عبارت درستی هست. یا میتونیم بگیم ، Don't fret یعنی به هم نریزید عصبانی نشین ، جوش نزنین. جای u nderwear , بهتر knickers استفاده بشه. Don't get your knickers in a twist. وگرنه از پورسانت خبری نیست.

٣٠٥
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
١
تاریخ
٩ ماه پیش

این جمله به معنای: "اگر همه عصبانی و ناراحت شوند، هیچ مفهومی ندارد" است. این جمله به طور متناوب برای اظهار عدم رضایت از ناراضیتی و افراز و نشیب‌های ناچیز یا بی‌معنی به کار می‌رود. این اصطلاح اشاره دارد که اگر همه به دلایل کوچکی عصبانی شوند یا ناراحت شوند، این به نظر نمی‌رسد واجد ارزش یا منطق باشد.

٥,٠٥٣
طلایی
٢
نقره‌ای
٥٩
برنزی
٢١
تاریخ
١ سال پیش

فکر میکنم جمله‌تون کانتکست نداره

١
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
٢
تاریخ
١ سال پیش

مفهوم کلی  این جمله اینه که هیچ ارزشی نداره که آدم به‌خاطر  مسائل کوچک و پیش‌پاافتاده اعصاب خودش رو خرد کنه و ناراحت بشه.

٥,٠٤٧
طلایی
١
نقره‌ای
٣١
برنزی
٢٦
تاریخ
١ سال پیش

این جمله شامل دو اصطلاح انگلیسیه جمله اول

 There is no percentage in doing something

به این معنی که انجام کاری بی‌فایده است و کمکی نمیکنه .

اصطلاح دوم  :

get your underwear ( knickers) in a twist)

اصطلاح عامیانه بریتانیایی به معنی از نظر ذهنی به هم ریختن ، آشفته شدن و چون حالت عامیانه داره بهتره بگیم قاطی کردن، گه گیجه گرفتن،عصبی شدن 

ترجمه جمله:

اینکه هر کسی سر مسائل بی‌اهمیت عصبی بشه و جوش بیاره بی‌فایده است.

تاریخ
١ سال پیش

با سلام.عبارت  بریتیش غیررسمی وجود دارد به صورت :

Get someone's knickers in a  twist 

که به معنی : به راحتی سر چیزهای بی ارزش ناراحت و عصبانی شدن

معنی میدهد.

اما در  عبارت شما به جای knickers نوشته شده underwear  و من اطلاعی ندارم که آیا این هم همان معنا را دارد یا نه.

اما با فرض این که این دو، معنایی یکسان داشته باشند ، جمله شما را میتوان به صورت زیر ترجمه کرد:

هیچ شانسی نداری، اگر برای چیزهای بی ارزش زود عصبانی بشی.

و البته این که عبارت there is no percentage یعنی هیچ شانسی ندارید که کاری  به درستی و همراه با نتایج خوب، انجام بشود.

٢٣٧,٥١٦
طلایی
٨٢
نقره‌ای
١,٠٩٩
برنزی
١,٠٥٠
تاریخ
١ سال پیش

بله درسته knicker نوعی لباس زیر زنانه است که در این متن از کلمه underwear به جای اون استفاده شده ولی در مورد اصطلاح there is no percentage
فکر میکنم طبق تعریف لانگمن کاری که بی فایده است و انجامش کمکی بهمون نمیکنه درست باشه

-
١ سال پیش

طبق معنی که از جایی دیدم میظه: اگه همه ناراضی باشن درصدی وجود نخواهد داشت. که جمله دوم واسم گنگ بود که با توضیحات شما واضح شد🙏

-
١ سال پیش

با سلام. بله. طبق لانگمن تعریفی که شما کردید درست است. اما در دیکشنری merriam webster می گوید:
used to say that something should not be done because there is no chance that it will produce a good result
( ( ( https://www. merriam - webster. com/dictionary/no_percentage ) ) )

در هر دو صورت هر دو تفسیر، به نظر من بار معنایی یکسانی دارند.

-
١ سال پیش

متن راجع به چی بوده؟ قبل و بعد این جمله چیه؟

تاریخ
١ سال پیش

والا زیرنویس یه فیلم بوده، که فارسیش رو هم نگاه کردم که ترجمه کرده بود: اگه همه راضی نباشن درصدی ( پول ) وجود نخواهد داشت. ولی خب جمله برام گنگه.

-
١ سال پیش

ترجمه این فیلم به وسیله گوگل ترنسلیت انجام شده و چون ماشین ترجمه خیلی از اصطلاحات رو نمیتونه ترجمه کنه ترجمه کلمه به کلمه کرده و جمله ای بی معنا از آب دراومده

-
١ سال پیش

هیچ‌فایده‌ای نداره اگه هرکی بخواد هی بی دلیل بهش بربخوره!

١,١١٥
طلایی
٠
نقره‌ای
٧
برنزی
١٠
تاریخ
١ سال پیش

پاسخ شما