پرسشها با دستهبندی (زبان انگلیسی => زبان انگلیسی => ترجمه)
Careful what you wish for. این ترجمه درسته؟"عاقبت چاهکن ته چاهه"
Skeptic و agnostic هر دو به معنی تردید داشتن در موضوعاتی مثل وجود خدا است.آیا تفاوتی با هم دارند؟
"...like a pen that allows us to write like..." در زمینه ای مانند نمونه ی بالا، آیا میتوان جایگزین بهتری نسبت به "به ما اجازه میدهد" برای "allows " یافت؟ چون استفاده از به ما اجازه میدهد بیشتر مانند حالتی است که بخواهیم بگوییمgives us promission to و چنین چیزی منظور را به خوبی بیان نمیکند
So bona to vada. oh you Your lovely eek and Your lovely riah
Both are bodies of water body مگه بدن نیست پس چی معنی داره چون این جمله ای از یه متن درباره تفاوت دریاچه و اقیانوسه
I wasn’t bitter about his mother in the way that I missed her. if I never saw or heard from her again in my entire life it would be too soon. انقدر درمورد زندگی مادرش دلخور نبودم که دلم برایش تنگ شده باشد، اگه تا آخر عمرم نه میدیدمش و نه خبری ازش میشنیدم، باز هم خیلی زود بود.
سلام میشه معنی این رو بفرماید؟ are mandatory to exclude any possibility of maligancyسلام میشه ترجنه بفرماید؟
سلام وقت بخیر موقع ترجمه انگلیسی به فارسی چرا کار نمی کنه؟؟Method to Retrieve Bionic Morphologies by Spectral Matching for the Design Spaceترجمه این عبارتو میخواستم
To communist ears all this sounded suspiciously like a return to capitalism. معنی این جمله؟
Murphy's Law took its name from captain Edward Murphy، and American aerospace engineer from the 1940. He was trying to improve Safety for pilots flying military places. Not surprisingly، he got a reputation for always thinking of the worst thing that coul happen in every situation. Here are some more examples of Murphy law