پرسشها با دستهبندی (زبان انگلیسی => زبان انگلیسی => ترجمه)
why are you feeling low today آیا جمله فارسی و انگلیسی یکی هستند چرا امروز بیحالی
ردیابی (آخرین تماس اخیر): فایل "h:\Heydarian\connecttoDatbase.py"، خط 31، در <module> runer.execute("insert into every_people(Name,Family,Age) values(('زهرا'),('محمدی'),12))") pyodbc.ProgrammingError: ('42000'، "[42000] [Microsoft][ODBC Driver 17 for SQL Server][SQL Server]Syntax نادرست در نزدیکی ')'. (102) (SQLExecDirectW)")
She garnished with a general air of tired despair. The silence went beyond awkward into something else. اگه کلی ترجمه میکنید لطفا جواب ندین چون خودمن دارمش میخوام اینطوری ترجمه کنید برام She garnished with ترجمه اش میشه این بعد a general air ترجمه اش میشه این ممنونم
The silence went beyond awkward into something else. سلام کسی میتونه توضیح بده از دل این جمله چطور این ترجمه درومده " سکوت میانشان از آنچه که بود عجیب تر و معذب کننده تر هم شد. میخوام توضیح اینطوری باشه که معنای این چند کلمه این بخش از ترجمه شد و معنای این کلمه یا چند کلمه این بخش از ترجمه شد
Shame on you به معنی خاک تو سرا هم میشه
Can you stop hanging out with me?دوستان این ترجمه چی میشه آیا معنیش این هم میشا میشه دیگه با من نگردی هم میده
she against arranged marriages and lovers to elope to an appointment to the forest . بالاخره to elope یا elope? فکر میکنم ترجمه بشه به این شکل : او در عوض ، ازدواج هایی وبا عاشقان فرار کردن را در محل ملاقات در جنگل ترتیب داد،
so dear friend, I gotta go go go away from here, so dear friend, won't you just guide my way or will you just disappear? don't you forget those muddy roads we have overcome, well i see you holdi ...
معنی کلمهbiikleoo