ترجمه این عبارت در جمله زیر چیه؟
Careful what you wish for.
این ترجمه درسته؟"عاقبت چاهکن ته چاهه"
٨ پاسخ
آرزویی را بخواه که شدنی باشه
با توجه به کانتکسی که جمله در اون اومده و (درباره حکومت شوروی سابق) این جمله رو میشه هم معنی با ضرب المثلهای زیر در نظر گرفت:
از هر دست بدی، از همون دست هم پس میگیری.
کلوخ انداز را پاداش سنگ است.
هر کسی باد کاشت، طوفان درو کرد.
چاهکن همیشه ته چاه است.
درود🌹
اگر معادل فارسی بخواهید
آنچه بر خود میپسندی با دیگران بکن.
یا
هر دستی بدهی، از همان دست میگیری.
یا
از مکافات عمل غافل نشو.
یا
گهی زین پشت و گهی پشت به زین.
کلی معادل اینجوری داریم. ماشاالله ادبیات فارسی اقیانوسه، سپاسمند🙏
شما باز هم کانتکست رو ندادین اینجا و فقط طرح کلی یک فیلم رو توصیف کردین. حالا گذشته از اینکه تو هیچ کانتکستی هم معنیش عاقبت چاه کن ته چاهه نمیشه. همه ی اصطلاح های انگلیسی هم ترجمه ی روان ندارن و ضرب المثل موازی باهاشون وجود نداره
تو عبارت «عاقبت چاهکن ته چاهه » نقش فاعل خیلی پررنگه. اما جمله انگلیسی "Careful what you wish for" (حواست باشه چی میخوای/چه آرزویی میکنی) میتونه جواب فردی باشه که فقط گفته: کاش فلان اتفاق بیوفته؛ اما روی دیگهی ماجرا رو در نظر نگرفته.
مراقب باش چه آرزویی می کنی.
نه ربطی نداره
میگه مراقب باش چه آرزویی میکنی.
غیرمستقیم میشه ربط داد به ضربالمثلی که گفتین ولی متفاوت هست
ترجمه درست نیست
Be careful what you wish for یعنی حواست باشه چی رو میخوای چون چیزی که آرزوش رو داری اگه به دستش بیاری ممکنه دردسر آفرین و مضر باشه و چیزی نباشه که دوست داری .
در واقع این جمله هشداریه که میگه قبل از آرزو کردن باید خوب فکر کنیم چون ممکنه به آرزومون برسیم اما پشیمون بشیم
سپاس از جوابتون. ولی ببینید این جمله رو نویسنده در متنی آورده که اولش داره میگه یه نفر که مسئول بود افراد زیادی رو در شوروی آن زمان شکنجه می کرد، نفرات بعدی که اومدن و به اون مقام رسیدن حالا همین شخص رو شکنجه کردن و انتهای جمله اش هم be careful what you wish رو آورده. پس ربطی به آرزو نداره. و دنبال ترجمه و یا اصطلاحی هستم که توی فارسی در این مواقع بکار می بریم
سپاس. بله این ترجمه رو میدونم ولی به نظرم تحت الفظی است، میخوام معادل روان تر در فارسی براش پیدا کنم.