ترجمه ی فارسی زیر چی میشه ؟
Phil has always been a little absent minded, but this takes the cake
٦ پاسخ
میگه که:
فیل همیشه یه مقداری حواس پرت بود ولی این دیگه تِه تَهِشه.
Absent minded : حواس پرت/ غافل و...
Takes the cake:از حد گذروندن/شور یه چیزی رو در آوردن/ رکورد یه چیزی رو شکستن/غلو و اغراق بیش از حد در چیزی
البته Takes the cake لزوما بار معنایی منفی نداره؛اینجا به خاطر کلمه حواس پرت یه معنی تو مایه های از حد گذروندن داره
https://abadis. ir/bepors/question/36171/
ترجمهٔ روان فارسیِ متن مورد نظر:
Phil has always been a little absent‑minded, but this takes the cake
ترجمه:
«فیل همیشه کمی حواسپرت بوده، اما این دیگه واقعاً نوبره!»
توضیح:
عبارت *takes the cake* یک اصطلاح انگلیسی است و معنیاش این است که «از همه بدتر است»، «دیگه آخرشه»، «نوبره».
فیل همیشه حواس پرت بوده است اما اینبار بدترینش است.
takes the cak : این اصطلاح اشاره به از حد معمول خود فراتر رفتن داره که بسته به جمله میتونه بار معنایی مثبت یا منفی داشته باش.
سلام
این عبارت اگر اشتباه نکنم مربوط به کتاب Summit1 هست.
معنی این میشه:
فیل همیشه یکم حواسپرت (گیج یا فراموشکار) هستش، ولی ایندفعهش دیگه شورش رو درآورد. (یعنی اینبار دیگه خیلی بد بود)
فیل همیشه یذره حواسپرته ولی این دیگه نوبره.
فیل همیشه یذره گیج میزنه ولی این دیگه شاهکاره.
فیل همیشه کمی حواس پرت بوده اما این یکی دیگه نوبرشه
جمله آخر اصطلاح است یعنی شورشو در آورده