پرسش خود را بپرسید
١٦,٠٠٠ تومان پاداش این پرسش تعلق گرفت به

ترجمه ی فارسی زیر چی میشه ؟

تاریخ
٢ ماه پیش
بازدید
١٢٦

Phil has always been a little absent minded, but this takes the cake 

١,٩٣٤
طلایی
٠
نقره‌ای
٩٩
برنزی
٣٠

جمله آخر اصطلاح است یعنی شورشو در آورده

-
٢ ماه پیش

٦ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

میگه که:

فیل همیشه یه مقداری حواس پرت بود ولی این دیگه تِه تَهِشه.

Absent minded : حواس پرت/ غافل و...

Takes the cake:از حد گذروندن/شور یه چیزی رو در آوردن/ رکورد یه چیزی رو شکستن/غلو و اغراق بیش از حد در چیزی

البته Takes the cake لزوما بار معنایی منفی نداره؛اینجا به خاطر کلمه حواس پرت یه معنی تو مایه های از حد گذروندن داره 

تاریخ
٢ ماه پیش

https://abadis. ir/bepors/question/36171/

ترجمهٔ روان فارسیِ متن مورد نظر:

Phil has always been a little absent‑minded, but this takes the cake  
ترجمه:  
«فیل همیشه کمی حواس‌پرت بوده، اما این دیگه واقعاً نوبره!»  

توضیح:  
عبارت *takes the cake* یک اصطلاح انگلیسی است و معنی‌اش این است که «از همه بدتر است»، «دیگه آخرشه»، «نوبره».

٢,٣٣٠
طلایی
٢
نقره‌ای
٥١
برنزی
٥
تاریخ
٢ ماه پیش

فیل همیشه حواس پرت بوده است اما اینبار بدترینش است.

takes the cak : این اصطلاح اشاره به از حد معمول خود فراتر رفتن داره که بسته به جمله میتونه بار معنایی مثبت یا منفی داشته باش. 

١٣٤
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
٣
تاریخ
٢ ماه پیش

سلام
این عبارت اگر اشتباه نکنم مربوط به کتاب Summit1 هست.

معنی‌ این میشه:
 فیل همیشه یکم حواس‌پرت (گیج یا فراموش‌کار) هستش، ولی ایندفعه‌ش دیگه شورش رو درآورد. (یعنی اینبار دیگه خیلی بد بود)

٧٦٦
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
١٠
تاریخ
٢ ماه پیش

فیل همیشه یذره حواس‌پرته ولی این دیگه نوبره.

فیل همیشه یذره گیج میزنه ولی این دیگه شاهکاره.

٨٦,٥٥١
طلایی
٩٨
نقره‌ای
٤٩٥
برنزی
٤٩٨
تاریخ
٢ ماه پیش

فیل همیشه کمی حواس پرت بوده اما این یکی دیگه نوبرشه

١٠٩,٩٩٢
طلایی
١٠٨
نقره‌ای
٧٣٠
برنزی
١,٦٢٢
تاریخ
٢ ماه پیش

پاسخ شما