پرسش خود را بپرسید

معادل فارسی این عبارات

تاریخ
٣ ماه پیش
بازدید
٤٤١

از اونجایی که هوش مصنوعی قطعه و دسترسی به گوگل هم نداریم، من مدام اینجا سوال میپرسم :)

برای boyfriend material  و Dad material  چه معادل فارسی خوبی باید استفاده کنیم؟

٧٢٣
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
٢٠

٧ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

سلام ممنون بابت این سؤال.  ببینید . این بستگی به این داره که کجا میخواید بکار ببریدش. 

٧١,٣٣١
طلایی
١٤
نقره‌ای
٦١٢
برنزی
٤٨٤
تاریخ
٣ ماه پیش

خیلی خصوصیات دوست‌پسر رو داره

اکثراhusband material  و wife material رواج داره

که وقتی میگم فلانی husband material هست

یکی شوهر ایده آل هست

Materials اگر بگند يعني خصوصیات شوهر آیده آل رو داره  

من کلا خوشم میاد از اینجور سوال هایی که اصطلاحات رو میپرسند <:

١٠٠
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
٠
تاریخ
٣ ماه پیش

 عبارت‌های **"boyfriend material"** و **"dad material"** در زبان انگلیسی به صورت عامیانه و گاهی طنزآمیز، برای توصیف فردی به کار می‌روند که **به نظر می‌رسد مناسب یک رابطه عاشقانه (با یک دوست دختر) یا یک پدر (در آینده) باشد**.

این عبارت‌ها بیشتر در مکالمات روزمره، گفتگوهای دوستانه یا حتی در فیلم‌ها و سریال‌ها دیده می‌شوند و معمولاً **نگاهی سبک، طنزآمیز و غیررسمی** دارند.

---

### 🔹 **1. boyfriend material**  
#### ✅ معادل فارسی طبیعی و رایج:
> **"نوع دوست دختری"** یا **"نوع دوست مناسب"**

#### 📌 توضیح:
این عبارت به فردی اشاره دارد که:
- شخصیت خوبی دارد،
- مهربان، مسئولیت‌پذیر، جذاب، یا خوب با دیگران رفتار می‌کند،
- به نظر می‌رسد که می‌تواند یک رابطه پایدار و خوب داشته باشد.

> 💡 نکته: گاهی در فارسی می‌گویند: **"نوع دوست دختری"** یا **"نوع دوست مناسب"** — این‌ها طبیعی‌تر از ترجمه تحت‌اللفظی مثل "مواد دوست دختری" هستند.

---

### 🔹 **2. dad material**  
#### ✅ معادل فارسی طبیعی و رایج:
> **"نوع پدری"** یا **"نوع پدر مناسب"**

#### 📌 توضیح:
این عبارت به فردی اشاره دارد که:
- مهربان، صبور، مسئولیت‌پذیر، خوب با کودکان رفتار می‌کند،
- به نظر می‌رسد که یک پدر خوب خواهد بود.

> 💡 نکته: گاهی در مکالمات عامیانه می‌گویند: **"نوع پدری"** یا **"نوع پدر مناسب"** — این‌ها دقیقاً همان معنی را می‌رسانند و طبیعی‌تر از ترجمه تحت‌اللفظی مثل "مواد پدری" هستند.

---

### 🔹 نکات مهم:
- این عبارت‌ها **رسمی نیستند** و بیشتر در گفتگوهای دوستانه، طنز یا توصیف شخصیت به کار می‌روند.
- در فارسی هم می‌توان از این سبک گفتگو استفاده کرد:  
 > "این پسر یه جورایی **نوع دوست دختری** هست، مهربانه، خوب حرف می‌زنه."  
 > "اون وقتی با کودکان صحبت می‌کنه، واقعاً **نوع پدری** به نظر می‌رسه."

٧٧٥,٨٥٣
طلایی
٧٤١
نقره‌ای
٨,٩٢٥
برنزی
٦,٤٥٩
تاریخ
٣ ماه پیش

فکر می‌کنکنم بشه گفت:

به درد دوست پسر بودن/ پدر بودن می‌‌خوره.

١,١٦٦
طلایی
٠
نقره‌ای
٦
برنزی
١٢
تاریخ
٣ ماه پیش

سلام. :)
به‌نظر من  نزدیک‌ترین معادل‌هامی‌تونه این‌ها باشه (مرد زندگی - مرد خانواده/پدر نمونه)

٦,٣٤٩
طلایی
٠
نقره‌ای
١٥٢
برنزی
٧٣
تاریخ
٣ ماه پیش

تا حالا نشنیدم کسی معادل فارسی براش بکار ببره. شاید اینا مناسب باشه:

طرف خوراک دوست‌پسر بودنه

طرف اصل جنس دوست‌پسره

طرف وایب دوست‌پسر بودن میده

٨٦,٦٠٣
طلایی
٩٨
نقره‌ای
٤٩٥
برنزی
٤٩٨
تاریخ
٣ ماه پیش

نزدیک ترینی که به ذهنم میاد شاید "دوست پسر ایده ال" یا همچین چیزی باشه 

٤١٣
طلایی
٠
نقره‌ای
٢
برنزی
٦
تاریخ
٣ ماه پیش

پاسخ شما