دیکشنری

امتیاز
امتیاز در دیکشنری
١,١٧٦
رتبه
رتبه در دیکشنری
٣,١٤٣
لایک
لایک
٧٨
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٠

بپرس

امتیاز
امتیاز در بپرس
٢٧٦
رتبه
رتبه در بپرس
٥٩٢
لایک
لایک
٢١
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٠

جدیدترین پیشنهادها

تاریخ
٤ هفته پیش
دیدگاه
١

مخ کسی را زدن، پیشنهاد رابطه جنسی یا عاطفی به کسی دادن

تاریخ
١ ماه پیش
دیدگاه
١

نگران و مضطرب بودن

تاریخ
١ ماه پیش
دیدگاه
١

ادایی

تاریخ
١ ماه پیش
دیدگاه
١

مسیر پیاده روی ( walkway, parade, esplanade ) سلانه سلانه رفتن ( walk, stroll, saunter )

تاریخ
١ ماه پیش
دیدگاه
١

موهن ( derogatory, disdainful, disrespectful ) خفت اور ( disgraceful ) زیان اور و مایه رسوایی

جدیدترین ترجمه‌ها

ترجمه‌ای موجود نیست.

جدیدترین پرسش‌ها

پرسشی موجود نیست.

جدیدترین پاسخ‌ها

٧ رأی
تیک ٨ پاسخ
١٠٧ بازدید

کدام عبارت نیاز به ویرایش دارد؟ الف) ممکن  است بسیاری از واژه های گزیده شده نامانوس باشد ب)  آنچه آینده ی زبان فارسی را تهدید می کند از درون است نه از بیرون ج)  در غرب داستان های کوتاهی که قهرمانان آنها جانوران هستند را فابل می گویند د) معمولا داستان ها را با این عبارت برای کودکان آغاز می کنند ( یکی بود یکی نبود )

١ ماه پیش
٣ رأی

گزینه ی ج نیاز به ویرایش داره   

١ ماه پیش
٤ رأی
٤ پاسخ
٩٢ بازدید

تفاوت صفتهای  Afraid , frightened, frightening, horrible, horrified, terrible, terrified, scared , fearful  چیه ؟!!!🤷🏻‍♀️

١ ماه پیش
٢ رأی

صفت‌های با -ed → احساسِ آدم   صفت‌های با -ing → علتِ ایجادِ آن احساس Afraid = ترسیده (معمولی)   Frightened = هراسان (شدیدتر)   Scared = وحشت زده (محاوره‌ای و رایج)   Fearful = ...

١ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٦١ بازدید

میشه لطفا این و ترجمه کنه یک نفر؟

١ ماه پیش
١ رأی

او به سختی آب دهانش را قورت داد و گفت"می دانی، فناناپذیر ان الان خیلی برایم معقول به نظر می آیند. چه از نظر علمی چه از نظر منطقی. جاودانگی به نظر چیز خطرناکی برای هدیه دادن به مردم به نظر می رسد و "ما ...

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥٨ بازدید
٢ رأی

"Pants" یه کلمه کلی‌تره و به هر نوع شلواری گفته می‌شه. "Jean" یا همون "جین" یه نوع خاص از "pants" هست که از پارچه دنیم (denim) دوخته می‌شه. پس می‌شه گفت: *   **Pants:** چتر بزرگیه که انواع شلوا ...

١ ماه پیش
٢ رأی
٨ پاسخ
١٧٧ بازدید

Careful what you wish for. این ترجمه درسته؟"عاقبت چاه‌کن ته چاهه" 

٢ ماه پیش
٣ رأی

شما باز هم کانتکست رو ندادین اینجا و فقط طرح کلی یک فیلم رو توصیف کردین. حالا گذشته از اینکه تو هیچ کانتکستی هم معنیش عاقبت چاه کن ته چاهه نمیشه. همه ی اصطلاح های انگلیسی هم  ترجمه ی روان ندارن و ضرب المثل  موازی باهاشون وجود نداره   

٢ ماه پیش