پاسخهای پریناز پناهی (١٠)
کدام عبارت نیاز به ویرایش دارد؟ الف) ممکن است بسیاری از واژه های گزیده شده نامانوس باشد ب) آنچه آینده ی زبان فارسی را تهدید می کند از درون است نه از بیرون ج) در غرب داستان های کوتاهی که قهرمانان آنها جانوران هستند را فابل می گویند د) معمولا داستان ها را با این عبارت برای کودکان آغاز می کنند ( یکی بود یکی نبود )
گزینه ی ج نیاز به ویرایش داره
تفاوت صفتهای Afraid , frightened, frightening, horrible, horrified, terrible, terrified, scared , fearful چیه ؟!!!🤷🏻♀️
صفتهای با -ed → احساسِ آدم صفتهای با -ing → علتِ ایجادِ آن احساس Afraid = ترسیده (معمولی) Frightened = هراسان (شدیدتر) Scared = وحشت زده (محاورهای و رایج) Fearful = ...
او به سختی آب دهانش را قورت داد و گفت"می دانی، فناناپذیر ان الان خیلی برایم معقول به نظر می آیند. چه از نظر علمی چه از نظر منطقی. جاودانگی به نظر چیز خطرناکی برای هدیه دادن به مردم به نظر می رسد و "ما ...
"Pants" یه کلمه کلیتره و به هر نوع شلواری گفته میشه. "Jean" یا همون "جین" یه نوع خاص از "pants" هست که از پارچه دنیم (denim) دوخته میشه. پس میشه گفت: * **Pants:** چتر بزرگیه که انواع شلوا ...
Careful what you wish for. این ترجمه درسته؟"عاقبت چاهکن ته چاهه"
شما باز هم کانتکست رو ندادین اینجا و فقط طرح کلی یک فیلم رو توصیف کردین. حالا گذشته از اینکه تو هیچ کانتکستی هم معنیش عاقبت چاه کن ته چاهه نمیشه. همه ی اصطلاح های انگلیسی هم ترجمه ی روان ندارن و ضرب المثل موازی باهاشون وجود نداره
Two different types of boats have been developed by the Eskimos,.........................to meet specific needs. A. both constructing B. each constructed C. which is constructed D. who construct
جواب درست گزینه ی b هست
Careful what you wish for. این ترجمه درسته؟"عاقبت چاهکن ته چاهه"
ترجمه درست نیست Be careful what you wish for یعنی حواست باشه چی رو میخوای چون چیزی که آرزوش رو داری اگه به دستش بیاری ممکنه دردسر آفرین و مضر باشه و چیزی نباشه که دوست داری . در واقع این جمله هشداریه که میگه قبل از آرزو کردن باید خوب فکر کنیم چون ممکنه به آرزومون برسیم اما پشیمون بشیم
معمولا اینکه what در کجای جمله هست نمیتونه نقش حتمیش رو تعیین کنه و باید به ساختار و معنی کل جمله نگاه کرد کلمه “what” تو اینجا “oceans are what surrounded by continents”، نقش ضمیر موصولی (relative pronoun) داره معنیش:اینجا“what” به معنی “آنچه که” یا “چیزی که” است. نقش: whatاین کلمه یک عبارت اسمی (noun clause) را معرفی میکند
I wasn’t bitter about his mother in the way that I missed her. if I never saw or heard from her again in my entire life it would be too soon. انقدر درمورد زندگی مادرش دلخور نبودم که دلم برایش تنگ شده باشد، اگه تا آخر عمرم نه میدیدمش و نه خبری ازش میشنیدم، باز هم خیلی زود بود.
جمله ی دوم ترجمه ش درسته ولی جمله اول بهتره این جوری ترجمه بشه: دلیل دلخور بودنم از مادرش به این خاطر نبود که دلم برای مادر او تنگ شده(یعنی دلش برای مادر او تنگ نشده و فقط از او دلخور است)
کسی معنی این اصطلاح رو میدونه؟ douche nozzle منظورم ترجمه نیست دوستان چون ترجمه الابختکیش میشه نازل دوش که در جمله متن که شخص داره به خودش فحش و ناسزا میده اصلا معنی نمیده. "من بدبختم. من بیچارهام. من نازل دوشم؟" آیا شما سیروس علی هستید؟ پس معنی اصطلاحش رو میخوام نه ترجمه کلمه رو.
کلا douche تو محاوره معنیش عوضی و بیشعوره. اینجا هم douche nozzle یعنی خیلی عوضی