پرسش خود را بپرسید
ترجمه متن زیر درست است؟
٢ ماه پیش
٣٨
I wasn’t bitter about his mother in the way that I missed her. if I never saw or heard from her again in my entire life it would be too soon.
انقدر درمورد زندگی مادرش دلخور نبودم که دلم برایش تنگ شده باشد، اگه تا آخر عمرم نه میدیدمش و نه خبری ازش میشنیدم، باز هم خیلی زود بود.
٦٦٢
٠
٠
١٩
٢ پاسخ
مرتب سازی بر اساس:
جمله ی دوم ترجمه ش درسته ولی جمله اول بهتره این جوری ترجمه بشه: دلیل دلخور بودنم از مادرش به این خاطر نبود که دلم برای مادر او تنگ شده(یعنی دلش برای مادر او تنگ نشده و فقط از او دلخور است)
١,٤٥٢
٠
٥٧
٢١
٢ ماه پیش
سلام بله فکر میکنم درسته.
١,١٤٦
٠
٦
١٢
٢ ماه پیش