ترجمه روان "dont pick on me"
ترجمه روان جمله ی عامیانه
"dont pick on me"
٨ پاسخ
این یک اصطلاح هست.
و به همین دلیل باید برابری براش بیارید که خودش هم اصطلاح باشه؛
مانند؛
روی من قفلی نزن!
میشه به من گیر نده
موقعیت غیر رسمی :
رو من نگیر !
وقتی ک تو یه جمع یکی فاز شوخی بر میداره و باهاتون داره شوخی می کنه ک خوشتون نمیاد
یعنی روی من حساب نکن ( نمیتونم این کار رو انجام بدم. )
سر به سر من نزار
گیر نده به من
یعنی سر به سرم نزار
قلدری نکن برام!
سر به سرم نذار!
اذیتم نکن!
دستم ننداز!
ترجمه روان جمله "dont pick on me" به فارسی "با من کاری نداشته باش" یا "منو اذیت نکن" است. این جمله معمولاً برای درخواست از کسی استفاده می شود که قصد دارد با ما شوخی کند، ما را مسخره کند، یا ما را به دردسر بیندازد.
در زبان انگلیسی، "pick on" به معنای "اذیت کردن" یا "دوست نداشتن" است. بنابراین، جمله "dont pick on me" به معنای "منو اذیت نکن" یا "منو دوست نداشته باش" است.
در اینجا چند مثال از کاربرد این جمله آورده شده است:
- اگر با دوستتان در حال صحبت هستید و او شروع به شوخی با شما می کند، می توانید بگویید: "Don't pick on me."اگر در مدرسه هستید و یک دانش آموز دیگر شروع به اذیت کردن شما می کند، می توانید بگویید: "Don't pick on me."اگر در محل کار هستید و یک همکار شروع به مسخره کردن شما می کند، می توانید بگویید: "Don't pick on me."
این جمله معمولاً به صورت غیررسمی استفاده می شود.