پرسش خود را بپرسید

معادل فارسی "i will fix you"

تاریخ
٤ ماه پیش
بازدید
٣٠٨

سلام .ترجمه تحت الفطی این جمله جالب در نمیاد به نظر معنی دیگه ای داشته باشه میشه کمک کنید 

معادل فارسی 

"i will fix you"

١,١٣٤
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
٦

به چه منظور میخواهید از این عبارت استفاده کنید؟

-
٤ ماه پیش

٨ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

به خدمتت میرسم ، به حسابت میرسم I will fix you

١٠
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
٠
تاریخ
٤ ماه پیش

روز بخیر

عبارت "To fix somebody"  به شکل عامیانه یعنی "کسی رو آدم کردن" یا "به حساب کسی رسیدن".

برای مثال :

I will fix you when you get home

 یعنی وقتی برسی خونه آدمت می کنم.

تاریخ
٤ ماه پیش

همون «درستت می‌کنم» خودمون میشه

معنی این جمله بیشتر از لحن و زمان ومکان استفاده در میاد.

تو عروسی به یارو میگی نگران نباش درستت می‌کنم(یعنی یه چیزی بهت میدم بخوری)

با عصبانیت به  یه نفر میگی درستت میکنم (یعنی با استفاده از سرویس کردن دهنت، تربیتت می کنم)

١,٢٣٤
طلایی
٠
نقره‌ای
٣٤
برنزی
١٧
تاریخ
٤ ماه پیش

ردیفت می‌کنم

می سازمت

حالت رو خوب  میکنم

٤٨
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
٠
تاریخ
٤ ماه پیش
سلام۱. آدمت میکنم!۲. حسابتو میرسم!۳. درستت میکنم!۴. پدرتو در میارم!
٢٧,٢١٢
طلایی
٥٧
نقره‌ای
٢,٩٨٦
برنزی
١,٠٣٨
تاریخ
٤ ماه پیش

سلام

یه جورایی میشه گفت

اوکی ات میکنم (مثلا طرف مشکلی داشته یا توی زمینه ای نیاز به کمک بوده)

یا 

مشکلتو برطرف میکنم

١٤٣
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
١
تاریخ
٤ ماه پیش

این عبارت دو معنای متضاد داره که برای ترجمه ی صحیحش باید به کانتکس متن رجوع کرد.

معنای اول:

پدرت رو درمیارم!

درستت می‌کنم!

حسابت رو می‌رسم!

حالت رو جا می‌آرم!

معنای دوم:

من پیشتم!

من بهت می‌رسم!

من کنارتم!

من مراقبتم!

لازم نیست حتماً «من حالت رو خوب میکنم» ترجمه بشه. این جمله به مراقبت و همدلی روحی دلالت داره.
١٠
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
٠
تاریخ
٤ ماه پیش

مینشونمت سر جات

درستت میکنم

حالتو جا میارم

١,٥٥١
طلایی
١
نقره‌ای
٢٢
برنزی
٨
تاریخ
٤ ماه پیش

پاسخ شما